Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Milyen a szupersztringek zenéje?

2009.05.06. 17:04 Leiter Jakab

oiduft beküldésével sikerült a márciusi anyagokat is végre mind kitenni:: 2009. március 29, Spektrum, valamikor éjfél körül az egyik ismeretterjesztő film végén. "Vajon megtudjuk-e, milyennek látja az univerzumot a Teremtő? Vajon megtudjuk-e, milyen zenét játszanak a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Ezt kapd be!

2009.05.06. 13:30 Leiter Jakab

unknownskywalker ennek a remekműnek csak egy részletét emelte ki megjelentetésre, de szerencsére beküldte a teljes anyagot is, élvezzétek ti is:Tudom, hogy a szóda-téma már nagyon le van rágva, de mindig fel-felbukkan.Most egy gyógyszerésznek tulajdonított levélnél akadt meg rajta a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

68 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Fagylalt-fejfájás, fagyasztott saláta és magas célkitűzések

2009.05.06. 09:15 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab.Kezdjük Zsüli beküldésével:2009.03.29. - 11:00 - Viasat explorer - A nyár és a tél tudományaA test lehűtéséről van szó, hogy vannak, akik fagylalttal hűsítik le magukat, ám ha gyorsan eszik a fagylaltot, akkor az "fagylalt-fejfájáshoz"…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

76 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát

Fénypáncélos jármű

2009.05.06. 07:04 Leiter Jakab

Ha mást már nem is tennék ki, akkor is félrefordításilag kiemelkedő napnak lehetne a mait nevezni, és ezt Gergőnek köszönhetjük:Az egyik kedvencem, amire sajnos pontos forrasmegjelolest nem tudok adni, mivel mar ezer eve tortent a Discovery musoran:Egy lathatatlansaggal foglalkozo…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Értékek

2009.05.05. 16:16 Leiter Jakab

deschamps24 (elsőre leírtam helyesen!) beküldése nem bréking ugyan, de annyira megtetszett, hogy soron kívül kiteszem:Nekem ez szúrja a szememet már egy ideje... egy székesfehérvári étterem parkolójában van kifüggesztve ez a táblácska:Régebben láttam valahol (talán egy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,6/5)

7 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Torpedó? Romboló?

2009.05.05. 10:34 Leiter Jakab

Flanker beküldését is annak idején kellett volna kitenni, ezer bocs érte: Még friss ez a mai MTI hír: http://index.hu/kulfold/2009/03/26/mozgositanak_az_eszak-koreai_raketa_miatt/ Próbáltam megkeresni az eredeti hírt, eddig nem találtam. Az általam kifogásolt egyik mondat: A tervezett…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: angol

Ahoj, poplacsek!

2009.05.05. 08:08 Leiter Jakab

Nem kell megijedni, Tamás beküldésében nem a városi legendává vált címbeli mondat szerepel:Épp most ért véget egy film a TV-ben, kedves kis vígjáték volt, elég jó, még az ebédet is elhalasztottam :). Mondj igent! (Di que sí) a címe. Nem tudok spanyolul, nem láttam eredetiben,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

125 komment · 1 trackback

Címkék: idézet angol

Gördülő kövek?

2009.05.04. 21:03 Leiter Jakab

Laca először azt írja, hogy nem lesz félrefordítás, de aztán mégis lesz:Nem egy konkrét félrefordítást jelentenék be/fel, csak egy médiaszerte burjánzó jelenséggel kapcsolatban zsörtölődnék csöppet. Van ez a zenekar, a Rolling Stones, amit én különösebben nem kedvelek, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: név angol tükörfordítás

A nagy kép meg a látomás

2009.05.04. 16:45 Leiter Jakab

semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte: Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Lehet egy kicsit több?

2009.05.04. 15:10 Leiter Jakab

ludwig beküldését soron kívül teszem ki, mert egy pár nappal ezelőtti Index-cikkre vonatkozik:http://index.hu/tech/hardver/2009/04/30/orias_kemrepulot_epit_az_usa/"A mikrohullámú, illetve ultramagas frekvencián működő radarernyője hatezer négyzetméteres, ami nagyjából egy 15…

12 komment

Címkék: sajtó angol

Mint csavarhúzó az agyba

2009.05.04. 12:33 Leiter Jakab

Alfasprint adta a címet is a beküldéshez:Mai fogás: a JimJam gyerekcsatornán megy egy bábfilm, Találj rá! (I Spy) a címe. Ebben hangzott el a következő párbeszéd:- Tudok egy jó viccet! Melyik sofőrnek nem kell jogosítvány?- Nem tudom, melyiknek?- Hát a csavarhúzónak.No…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: angol

A mamut is hamunak mondjuk már

2009.05.04. 10:23 Leiter Jakab

PB érdekes kérdést vet fel:Éppen most hangzott el egy gyakori angolból fordított hiba a 001 - Az első bevetés (RTL Klub, március 22.) című filmben. Remélem hivatásos fordítók is olvassák a blogot, és talán kevesebbszer fog előfordulni az alábbi borzalom:"Hamu a hamuhoz, por…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: idézet angol

Rozsomákdaráló

2009.05.04. 08:41 Leiter Jakab

Péter beküldését még akkor ki kellett volna tennem, amikor beérkezett, de azért azóta is aktuális, csak hát azóta már kommentekben is meg mindenhol máshol is volt már róla szó:Nem tudom, hogy szerepelt-e már a blogon, amitől az agyam eldobtam. X-men első mozifilmben lettem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,2/5)

140 komment

Címkék: cím angol mást jelent

Tragédia kidugaszolás közben

2009.05.04. 07:12 Leiter Jakab

A plug már többször gondot okozott; most Kovácsné talált rá egy példát: Március 21-én (szombaton) ment a National Geographic-on egy teljes estés program a NASA nagy katasztrófáiról. Itt hangzott el, az Apollo 1 tragédiájánál szóló résznél, hogy a pilóták akkor haltak meg,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Márai gondolásai

2009.04.30. 06:28 Leiter Jakab

A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra…

35 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése

Óceánkeresztezés

2009.04.27. 14:30 Leiter Jakab

A cím alapján nem Micsurinra kell gondolni. Ezzel a beküldéssel lett oiduft RJB egyébként (korábban ezt és ezt küldte):http://www.port.hu/mindennapi_tudomany_vi.:_osi_hajosok_earth_investigated_vi_ancient_mariners/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=9716673&i_where=1&i_where_tv=0A…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

159 komment · 1 trackback

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Vadlibavadászat

2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab

M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Az Analízis című film

2009.04.25. 17:17 Leiter Jakab

Hekkes beküldésénél már megint olyan érzésem volt, mintha ez már szerepelt volna, de sehol nem találom. Talán valaki kommentben írta korábban, de álljon itt most posztban is:Most néztem meg a Maffiózók 2. évadjának 1. részét, és amikor Anthony Soprano egy új pszichiátert…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

22 komment

Címkék: sorozat cím angol

A jó öreg medve

2009.04.24. 15:52 Leiter Jakab

Unknownskywalker azóta már remélhetőleg felgyógyult, bár így valószínűleg kevesebbet tud tévét nézni, ami kevesebb félrefordítás-leleplezést eredményez (van még 80 a tarsolyunkban, úgyhogy egyelőre nem kell az elvonási tünetekre készülni): Mivel beteg vagyok, ma csak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tévéműsor tükörfordítás

Versenyképesség?

2009.04.24. 14:38 Leiter Jakab

Lobra maga is írja, hogy ebből vita lehet. Bevallom, szerintem már meghonosodott a kifogásolt kifejezés. De lássuk: Megiontolásra küldöm az alábbi okfejtést. Tartok tőle, hogy amennyiben a közvélemény elé kerül a téma, többen fogják támadni az álláspontomat, mint osztani.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol véleményes

Apróságok, véleményesek újra

2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab

András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me"  úgy szól magyarul, hogy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol véleményes

Hazafias szépségverseny

2009.04.24. 09:25 Leiter Jakab

babe küldte: Ha még nem küldte volna be más: a márc. 16-i Bones (Csontok) epizódban végig "hazafias" szépségversenyről beszéltek! Netalán "national" azaz nemzeti, magyarul országos verseny akart volna lenni? Nem tudom volt-e már korábban szó erről, de valaki…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol

David Hasselhoff a gyerekkel

2009.04.24. 05:47 Leiter Jakab

Tomi igazat ír, gyöngyszemet küldött: Na ez egy igazi gyöngyszem, David Hasselhoff a 3 kívánságban. 0:55 körül - "When I was driving KIT" amit így fordítottak: "Amikor a gyerekeket vittem autóval..." (még feliratozva is látható!!).Don't Hassel The Hoff!Tibi…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Vert deszkás

2009.04.23. 21:22 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát:Épp Viva la Bam-et nézek az MTV-n.Az első igazából nem félrefordítás, csak egyszerűen nekem nem tetszik az, hogy amikor felvillan a képernyőn a felirat, hogy Dave Grohl melyik zenekarokban működött közre, akkor a Foo Fighters felirat…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol hamis barát

Szabályos irodai munka

2009.04.23. 20:04 Leiter Jakab

seth_greven MTV-s napja folytatódik: A True Life című műsorban hangzottak el a következők: Olyan párokról van szó, ahol nagy a korkülönbség. 42 éves nő cseszegeti a 25 éves barátját. 1. A barát mondja: "Két munkám is van, egy szabályos irodai munka, és egy..." Nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása