ElsoSecond brékinget talált ismét, ami ráadásul nem is kérdéses, ahogy írja:Egy újabb brékinges/kérdéses dologra bukkantam Herta Müller irodalmi Nobel-díja kapcsán. A díjat odaítélő bizottság így indokolt:"with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts…
Sűrű költészet - a Nobel-díjas félrefordítás
2009.10.08. 17:16 Leiter Jakab
34 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
Legyél paraszt!
2009.10.07. 19:29 Leiter Jakab
Tisztelettel a reklámblognak küldöm ezt a posztot. Véleményesnek fogjátok esetleg tartani, de egyetértek a beküldővel, nem szerencsés a country style-t vidéki stílusnak fordítani - leginkább azért nem, mert nem azt jelenti... De mindegy, falura jó ez is :).boni küldte:na szerintem…
40 komment
Címkék: reklám angol képpel
Ez milyen fecske? (plusz tűz a lyukban, helyesen!)
2009.10.07. 16:20 Leiter Jakab
Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor…
10 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Ötös vagyok, nem szuka
2009.10.07. 08:04 Leiter Jakab
Régen volt már Jóbarátok-félrefordítás, ezért az elvonási tüneteket enyhítendő most kettőt kaptok. Várjuk a tisztelt ferdítő kommentjeit, amiben elmagyarázza nekünk, hogy ezek nem félrefordítások, hanem dramaturgiai okai voltak, és fogalmunk sincs arról, hogyan kell…
34 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent
Szadomazochista volt-e Picasso?
2009.10.06. 08:02 Leiter Jakab
Kovácsnétól van a cím is, meg persze a beküldés maga:Fenti kérdést az indokolja, hogy július 12-én a Cinemax-on a Túlélni Picassot című filmben hangzik el valami olyasmi (egy hangsúlyozottan erotikus színdarab felolvasó próbáján) hogy "Gyertek velem a tengeri sünöktől…
21 komment
Címkék: film angol
100%-ban félrefordított film
2009.10.05. 07:05 Leiter Jakab
Létezhet 100%-ban félrefordított film? Olyan, amiben egyetlen mondatot sem tudtak jól lefordítani, még véletlenül sem? Van ilyen. rusty küldte:TV-t nézek. Kapcsolgatok. Vesztemre. Sikerült elkalandoznom a Filmmúzeumra. Valami nagyon idióta filmet játszanak. Ősemberek ugrálnak benne.…
75 komment
Címkék: cím angol tükörfordítás nincs ilyen szó
Mi a neved, kisfiam?
2009.10.04. 06:51 Leiter Jakab
A címben idézett vicc (amikor a kisfiú a hentesnél nem emlékszik, hogy mit kellene vennie) jutott eszembe Kilfenora beküldéséről - itt a BKV-ről derül ki, hogy nem tudja, mi a neve:Jómúltkor a combinón olvasgattam az utazási feltételeket (hátha változott valami...) mikor az…
54 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Ez Homeland döntése
2009.10.03. 06:35 Leiter Jakab
Ez a legviccesebb félrefordítás-típus, amikor előkerül a semmiből egy szereplő, hoz egy stratégiai döntést, majd eltűnik anélkül, hogy később akár csak utalnának is rá. seth_greven (RJB, TK, JEKK) találata:Ma (07.06.) este (mint egy kis keresés után kiderült), a Numb3rs…
10 komment
Címkék: sorozat név angol
Ha meg akarsz csinálni...
2009.10.02. 13:21 Leiter Jakab
A make out egy másik félrefordítása már volt; Péter most egy durvább melléfogást talált ugyanerre: Általában nem nézek semmit szinkronosan, részben azért, mert rengeteg dolgot nem lehet jól átadni magyarul, de azért sem, mert a rossz hanggal, stílussal gyakran teljesen elrontanak…
30 komment
Címkék: sorozat angol joey tükörfordítás
Szimpatikus kapcsolat
2009.10.02. 10:18 Leiter Jakab
Most bánom igazán, hogy nem tanultam rendesen biológiát annak idején; így nem tudom eldönteni, törögbasa beküldése érvényes leiterjakab-e. A cím alapján talán azt gondolhattátok, hogy a sympathetic vagy sympathy szokásos félrefordításáról van szó (lásd: expressed my sympathy…
17 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Megint egy majom
2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab
Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.A szituáció: Egy angol…
9 komment
Címkék: sorozat angol
Mi értelme az Extras Guildhez tartozni?
2009.10.01. 10:26 Leiter Jakab
Zoltán szép találata, a "nem fordította" kategóriából:A minap a 30 Rock (magyarul A stúdió címmel fut a Viasaton) S1E5 epizódját néztem magyar szinkronnal és megütötte a fülem egy kifejezés, amelyről rögtön a Félrefordítások blog jutott eszembe... :)Az egyik…
14 komment
Címkék: sorozat angol
Polanskit megint félrefordították
2009.09.30. 21:16 Leiter Jakab
Polanski ügyét egyszerűen nem lehet megúszni folyamatos félrefordítások nélkül. Két napja már volt itt egyszer, most ElsoSecond talált egy újat:egy brékinges MTI hir (http://index.hu/kultur/cinematrix/ccikkek/2009/09/30/polanski_nem_all_a_torvenyek_felett/)rögtön a leadben van a…
10 komment
Címkék: sajtó angol
Hegyesorrúak
2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab
neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…
30 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink
A lányok néha hülyeségeket csinálnak
2009.09.30. 08:39 Leiter Jakab
Buga B ezzel a beküldésével lépett elő RJB-vé:Tegnap esti szösszenet a Tila Tequila (vagy valami ilyesmi) MTV-s társkeresős-leszbikus-heterós-satöbbies reality-jéből:Egy kiesett fickó nyilatkozik (és szerencsére feliratozták is angolul, így teljesen egyértelmű az eset):Emberünk…
5 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Rém rendetlen fordítás
2009.09.30. 06:04 Leiter Jakab
Nem is tudom, miért nem került elő eddig több félrefordítás a Rém rendes családból (Married with children) - négyet találtam csak eddig a blogon. Amikor néztem a sorozatot, nekem úgy tűnt, van benne bőven.Arlene (update: RJB!) beküldése:Marcy a bíróságon, tanúként kihallgatva.…
70 komment
Címkék: sorozat angol married with children
Polanski-ügyben is van ám félrefordítás
2009.09.29. 12:14 Leiter Jakab
Ezt a brékinget herbivore-nak köszönhetjük (RJB, JEKK, TK):Tegnap (szept. 28-án) volt egy cikk a Klubrádió honlapján a Polanski-féle megrontási ügyről. MTI hírnek írják, de az MTI honlapján felületes kereséssel nem találtam meg.http://klubradio.hu/cikk.php?id=16&cid=95639Az…
5 komment
Címkék: sajtó angol
Erkettő-dékettő
2009.09.28. 17:10 Leiter Jakab
Elérkeztünk Olman sorozatának befejező darabjához:5. Filmes utalások:Egy klasszikus film eleme nem klasszikus kiejtéssel:Eredeti: MTV says it all started with Steven and the shark. Then came the extraterrestrial, and George brought us R2-D2, lndiana Jones, Batman, Dick Tracy.Szinkron: Az…
43 komment
Címkék: sorozat cím angol miért éppen alaszka kiejtés northern exposure
Jó, ha jó
2009.09.28. 14:57 Leiter Jakab
A szójátékok fordítása kemény dió, ezért nem is igazán fair az olyan eseteket kritizálni, amikor legalább megpróbálják, még ha kevés sikerrel is. Ha viszont egyszerűen csak szó szerint lefordítják az eredetit, amiről így persze tudható, hogy sehogyan sem fog kijönni magyarul,…
24 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Alaszkai ételnevek
2009.09.28. 10:25 Leiter Jakab
Olman sorozata folytatódik:3. Ételnevek:A következő sem feltétlenül ugyanazt takarja, mint az eredeti, de elsőre szerintem jó megvalósítás volt (noha a főhős zsidó és New York-i származására tett utalás és a bagel későbbi jelentősége így háttérbe szorult):Eredeti:- Just…
35 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Miért éppen így/Alaszka?
2009.09.28. 08:02 Leiter Jakab
Alaszkás napunk lesz ma, ugyanis Olman szép nagy gyűjteményét élvezhetitek egész nap a Miért éppen Alaszka? sorozatból (Northern Exposure). Ha valaki lemaradt volna róla korábban, ő küldte a Roswell-félrefordítások anyagait is.Szépen kategorizálva küldte Olman a…
93 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Máshol írták
2009.09.26. 12:27 Leiter Jakab
Itt a hétvége, és gondoltam, jól jönne egy kis változatosság, úgyhogy most más helyeken megjelent félrefordításokból válogatunk, aztán vasárnap lesz néhány véleményes, hogy legyen min vitatkozni :). Kezdjük Rénhírek (renhirek.blogspot.com, RJB meg minden) beküldésével, aki…
11 komment · 1 trackback
Címkék: sajtó angol fordítógép offi
Földi rádiózás
2009.09.25. 09:30 Leiter Jakab
Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre…
7 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Dr. Gonzo magasabb lett
2009.09.25. 07:09 Leiter Jakab
Volt már a Félelem és reszketés Las Vegasban, nem is egyszer, és nem gondoltam, hogy lesz még, mert egy ekkora kultfilmben ennyi félrefordítás azért mégis túlzás - de most itt van egy újabb szép nagy adag, atlétának köszönhetően:Mult heten hetfon ment Felelem es retteges Las…
11 komment
Címkék: film angol mást jelent
A csemegebors formaszabályozása
2009.09.24. 14:36 Leiter Jakab
Ez még július 1-i hír, és hiába küldték be ketten is, akkor nem tudtam kitenni, mert időzített posztokkal vészeltem át a nyaralást. Kata így írta meg:Mai hír az Indexen:Az utolsó mondata: "A tíz szóban forgó termény a következő: saláta, alma, kiwi, őszibarack, nektarin,…