Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Külső páciens

2009.09.17. 11:53 Leiter Jakab

MTI, MTI, MTI! Tamás küldte:

Újsághír az Indexen:

"A kutatók szerint az új eljárás segítségével a rákbetegek akár külső páciensként is megkaphatják a kezelést"

Az a "külső páciens" valszeg outpatient lehetett, ami magyarul járóbeteg.  A netes SZTAKI szótárban is benne van, de ha a fordító angolul se tud és még megnézni is lusta, akkor ez az eredmény.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,8/5)

58 komment

Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91387835

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vajon az outlaw - külső törvény számára?
de ráadásul ez annyira mindennapos szó, hogy kapásból vágnia kellett volna...
Ezért kell elképzelni fordítás közben valami egyszerű magyar arcot (a tükör is megteszi :), csak nehogy emiatt meg tükörfordítsunk!), hogy a kész mondatot ő is megértse. Ilyen kendős nénik, vasvellás bácsik...
:)
@Olman: De hát az outlaw az magyarul átló, nem?
Sajna nem kell ahhoz angol szöveg, hogy a hazai "újságírók" ilyen zagyvaságokat írjanak le. Tele az index, ennél sokkal durvább hibákkal. A legnagyobb gond egyébként, hogy a tisztelt író még csak el sem olvassa mégegyszer azt, amit publikál, mielőtt a gombra nyomna.
Viszont a "kiló", és az "átló" érdemel egy nagy tapsot :)
Ez az ember magyarul nem tud, hiszen az angol kifejezést tükörbe le tudta ferdíteni.Lehet, hogy olyan helyen sajátította el a magyar nyelvet, ahol ez a kifejezés nem általános. Jó példa arra amikor magyar nyelvet beszélők egy kifejezésen mást értenek, mint a köznyelv.Ilyen volt, talán tíz éve a Reality Tv-n amikor a rendőrök autóval üldöztek egy másik kocsit. Az jobbra bekanyarodott. A kommentár szerint a menekülők jobbra felfordultak!
na igen. ugy tunik, az MTI-nel evek ota alkalmaznak unatkozo gimnazistakat az angol nyelvu nehany honapos bulvarcikkek forditasara. nekem azert eg az arcom, hogy ez egy allami penzbol finanszirozott hirugynokseg. sokan meg mindig ugy tekintenek az mti-re, mint etalon, az index is kritika es atolvasas nelkul veszi at a hireiket. es akkor a partsemleges hozzaallasrol mar nem is beszelunk ezen a forumon...
Nem kell ujsagironak lenni hogy felrefordits. Nekem egy hivatalos iratot forditottak felre az orszagos forditoirodaban. Szegyen, foleg hogy csak oda lehet menni hiteles forditasert. Ha a forditoiroda unatkozo gimnazistakkal fordittat miert ne hasznalnanak kisiskolasokat a sajtonal?
Igen, van félrefordítás, és van diákmunka.
Amit hiányolni kell ez esetben az a faszom lektor, aki nem dolgozott.
@gsc: Volt már pár OFFI-s poszt (leiterjakab.blog.hu/tags/offi), meg lesz is még, megköszönném, ha beküldenéd az itt említett élményedet.
@FutoBolond:
Az MTI híreit a vevő (hírportál) csak változtatás nélkül közölheti. Egy dologban dönthet, kiteszi vagy nem.
@indapasssucks: Vagy aki nem is letezik. Mert "nincs ra keret". Mint a szelhamos NatGeo-nal vagy Discovery-nel...
Azért mielőtt túlzottan elmélyednénk a fordító anyázásában... aki szokott fordítani, tudja, hogy néha milyen körülmények között kell csinálni ezt a munkát. Az MTI-nél gondolom gyakran van erőltetett menetű meló, és azt a fordítás egyáltalán nem szereti. Ha este tízkor, miután lefordítottam tizenötezer karakter hülyeséget, hozzám vágnak egy bulvárcikket, hogy akkor még ezt, lécci, egyáltalán nem biztos, hogy eszembe jut a járóbeteg. Nekem speciel már olyan is volt, hogy elaludtam a klaviatúrán fordítás közben, és olyan szavakat kellett megnéznem a szótárban, mint pl. "kifejez" vagy "ellenez". Mégsem nem hagyhattam abba, mert hát fájront. Ilyenkor a fordító a következőt teheti:
1. Visszaadja a fordítást, mondván, bocsi, nem tudom megcsinálni.
2. Elvállalja, megcsinálja, besöpri a pénzt.
Persze a második megoldás gerinctelenségnek, becstelenségnek tűnhet, de
1. Egy fordító sokszor egyszerűen nem adhat vissza fordítást, mert ha ezt kétszer-háromszor megjátszod, nem keresnek többet.
2. A megrendelő tudja jól, hogy a körülmények, amiket biztosít nem megfelelők, és a fordítás, amit kapni fog, nagy valószínűséggel rossz lesz. Felmérte a helyzetet, úgy döntött, hogy neki így is megéri. Akkor? Adjam vissza a munkát, mondván, lehet, hogy neked jó, de az én szakmai önérzetem nem viseli el? Nyilván ezt kéne, csak akkor több meló onnan nem jön.
Hasonló témában kötelező olvasmány az Index olvasószerkesztőjének siráma:
zsadon.hu/kezirat/olvszerk.htm
@hegyilany: Nem akarok szélsőségesnek tűnni, de magánvéleményem szerint az igen tisztelt ORTT-nek sokkal inkább ezen a területen kellene büntiket osztogatnia (NatGeco, Spektrum és társai), mert sokkal károsabb a gyerek fejlődésére, ha totál baromságokat hall, mint ha becsúszik egy-egy "csessze meg" vagy neadjisten verekedés; az elsőt úgyis hallja otthon meg az oviban, a másikat meg a híradóban és az utcán.
@Ranx:
Ez érdekes, mert előfordulát már olyan, hogy LJ kitett egy MTI-s félrefordítást és később az Index javította.
Az outbox meg külső doboz. :)
@mistinguett: Jogos.
A körülmények nagyon is számítanak, mint ahogy a lektor hiánya, meg azok a létező arcok is, akik kinyomják a gimnasztikázó krémes csirke-pulykát a büfé zsíros falára.
Ettől lesz szép kerek. :)
Éppen egy, a majdnem az összes hírpotálon leközölt MTI hír, miszerint a energiatakarékos égőket nem bíróknak a halogén izzókat ajánlják, és meg is magyarázzák, hogy az olyan, amiben a halogéngázzal helyettesítik az izzószálat. Vajon látta már egy internetes hírszerkesztő is a kocsija izzókészletében a H4-es halogént, vagy a boltban a halogénizzókat?
Hogy ekkora baromságot lehet gátlástalanul terjeszteni, online...
@mistinguett: Ezért van az, hogy többször is hangsúlyoztuk már itt a teljes alkotógárda felelősségét, olvasószerkesztő, rendező (hol mi) inkluzíve. Többször mondtam már, ha kinyomozzátok és megírjátok a gyártó szinkronstúdió nevét (film, tévéműsor esetében), azt megköszönöm és kiteszem a poszthoz; könyv esetében a kiadó felelőssége egyértelműen megáll; MTI-s hír esetében az MTI a hunyó (nem is érdekel, ki fordította, van neki főnöke meg annak is főnöke), és például a magyarorszag.hu meg a debreceni közl. váll. posztja esetén is ha megírjátok a pályázatot elnyert fordítóiroda nevét, azt is kitenném, meg ideális esetben azt is hozzá, hogy melyik (fő)osztály adta ki a megbízást.
@uni1002: Konkrét beküldést kérünk, és meglesz a poszt belőle.
MTI háziszótár, out-tal kezdődő szócikkek:

outhouse - külső ház.
outgunned - kívül lelőve
outmaneuver - kívül manőverez
outside - külső oldal
outsider - külső oldalas
outboard engine - külső deszkás motor
outing - külső ing
outrage - külső düh

Egyébként nem kell az MTIre mutogatni "csak" mert állami hírügynökség és szart árulnak, legalább olyan hibás aki megveszi és közreadja változatlanul.
@Leiter Jakab: Jaja, nem pattogásból írtam, tudom, hogy általában nagyon is korrekt a blog és a kommentelők hozzáállása (különben nem járnék ide), csak most úgy éreztem, hogy kezdett elmenni a beszélgetés a fordító anyázása felé, amit szerintem a hiba súlyossága azért nem indokol. Velem rengetegszer előfordul, hogy nem ugrik be az a szó, ami kellene (a járóbeteg tipikusan ilyen: mindenki ismeri, de ritkán használjuk), de ott van a nyelvem hegyén. Tudjátok, hogy van ez ilyenkor: nyúlok (jó, kattintok) a szótár felé, de félúton megáll a kezem, mert majdnem eszembe jutott, aztán mégse, és közben megy az idő, és... becsúszik egy hülyeség. Szerencsés esetben legalább arra van idő, hogy átolvassa az ember a cikket, és olyankor egyből be szokott ugrani a helyes megoldás. Máskor meg nem.
A szerkesztő felelőssége egyértelmű, de ezt megint csak árnyalja a cikk, amit belinkeltem.
@Yeto: Ez éééééééééééééletveszély!!!!
200 éve ezért ácsolták volna a bitófákat az összes város főterén, ahol ez közkézre került....
@Ranx: Nem igaz.
Sőt az ellenkezője igaz: Szinte sohasem látsz változtatás nélküli MTI-hírt!
Már azért sem, mert az úgynevezett minuszos híerk (rövid hírek, amelyek elé régen, van, ahol most is, minusz jelet nyomtattak) legnagyobb része tízszer hosszabb MTI-szövegből készül.
Nehogymár, ha Orbán Viktort írnak Józsi helyett (vagy fordítva) azt követnie kelljen az újságírónak!
Ami kötelező: ha az MTI javítást ad ki, akkor - ha azt a részt nem húztad ki a hírből - neked a javított változatot kell használnod, de azt is csak mint alapanyagot.
Tehát az újság vagy honlap ugyanúgy hibás, ha marhaságot közöl, mint az MTI!
Teljes indukcióval akkor outhouse == külhon
Ebben a szövegkörnyezetben a külső páciens terminológiát simán lefordítottam magamban járóbetegnek. Persze attól, hogy érthető, még baromság.
@mistinguett:
Megfogtál, értem hogy mit akarsz mondani, de mi ez a szó hogy fájront? Honnan jön ez?

"Mégsem nem hagyhattam abba, mert hát fájront."

File-ront :-)
@miszisz: Ez vicc? Vagy tényleg nem tudod, mi a fájront?
Annyit segítek, rendes magyar szó. (Jóval a file begyűrűzése előttről.)
@miszisz: Polar Expressz, manók befejezik a melót Karácsony előestéjén - fájront, gyerünk haza, vagy valami ilyesmit mondanak. A meló végét jelenti, de igazából ma már bármi végét jelentheti, ahogy nézem... :)
fájront, a német Feierabend torzulása, jelentése ugyanaz
@uni1002: Köszi - azért nem jött át elsőre és másodikra, mert tele van linkkel, és a blogmotor emiatt automatikusan a moderálási sorba tette.
Csak nem ismerte az egészségügyi szakzsargont! Én már találkoztam ennél sokkal durvább magyar fordításokkal is, borzasztó. Még mindig kevésbé ciki, ha valaki nem tud angolul, mint, ha azt állítja, hogy tud, és ennyire durván "félrefordít".
Az angol PUB tulajdonképpen a "public house" rövidítése. Mégsem úgy fordítjuk, hogy nyilvános ház, hanem kocsma.
outsource - külső forrás
outsmart - kiokoskodja

Amúgy a fordítónak nyilván lehet mindenféle mentségeket találni (lásd még a "kedvencemet": csak az nem hibázik, aki nem dolgozik), csak elég hervasztó, meg, ugye, engem, mint fogyasztót nem is nagyon érdekel a magyarázkodás, vagy jó a munka, amit kiad a kezéből vagy nem. Meg aztán elég uncsi, hogy ha bárki szóvá tesz félrefordítást, mindjárt jön a sírás, hogy szegények túlterheltek, aztán ezért nyeljük be a dolgot. :(
Ez semmi! Én egy félrehallás miatt lettem az aki.
Úgy történt, hogy mikor megszülettem, az isten megszólalt: "Megszületett Kiss Pista, a nagyságos!"
Szent Péter állt a naplóval és a nagyothallása miatt NAPSZÁMOST írt a nevem mellé!
@Smacika - Hétszűnyű Kapanyányimonyók: hehe:D

Igazából a külső páciens, a kórház kihelyezett külsős állományát jelöli. Van külsős és belsős állomány, a belsős a klasszikus, de a külsősről eddig senki nem tudott, csak a fordító buktatta le őket:D
@Smacika - Hétszűnyű Kapanyányimonyók: Valaki itt már egyszer linkelte azt a képet, ami egy ürge ajtófelirata volt, a zseniális táblakészítőnek köszönhetően:
Tóth Imre Téhával
Egyszer meg láttam egy taxiszámlát: Barthahával Lajos.
@Yeto: Ez az az outmaneuver majd még lesz egy későbbi posztban, de legalább nem kívül manővereznek fordította a fordító.
@Leiter Jakab: Hogy mit dadogok... Kérem, töröljem az egyik "az"-t.
@Leiter Jakab: Gyerekekkel játszottam, míg a szakember a tetőantennánkat szerelte. A játék valami olyasmi volt, hogy én vagyok a "robotka" ők meg mittomén micsinálnak, közben kiabálás, hejehuja. Szerelés után kísérem ki a jóembert, kapuban rákérdez: "Magát tényleg Robotkának hívják?" "Ja," feleltem könnyedén "Kovácsné Robotka".
@Kovácsné: Jaj, nem bírom ki! Lizocska, sztori jön: Szóval a rendőr behozott egy részeget a kijózanítóba, a haverom vette át, a rendőrnek meg kellett a jelentéshez a neve. Mondja: dr. Rásonyi, az őrmester pedig felírja: Doktor Rácz Sanyi.
Erre született egy történet - tárca -, hogyan lesz valakinek új nevével új élete, de kellett hozzá egy másik név. Ez lett: dr. Halápi - Doktor Hal Árpi. (Tudtátok, hogy Hal név nem létezik? Csuka, Harcsa van, Hal nincs a telefonkönyvben. Valszeg, mert Jézust jelenti. Igaz, a Kolosy téren volt egy állatkereskedés, arra az volt kiírva: Dr. Hal. De már megváltozott.)
Tudott volna valaki jobb nevet, amit így félre lehet hallani?
@Kovácsné: robotka - vagyis munkácska, nem? szép szláv eredetű név
mert olyan szorgos vagy:)
@csársz:
Hogyne létezne, még utcanév is van belőle Pécsett. Ráadásul Dr. :)
@gitáros: Ha azt mondod, Árpád is (dr. Hal Árpád utca), akkor végem! :)
@csársz: Nem, dr Hal József - a gugli - meg a cylex szerint legalábbis:

www.cylex-tudakozo.hu/terkep/p%C3%A9cs/dr.+hal+j%C3%B3zsef+utca.html

(Ha jól nézem, ez az az utca, amelyik nincs kiírva egyébként a legnagyobb nagyításon sem :D)
Nos arra egyikőtök sem gondolt, hogy ha a járóbeteg kifejezést használta volna, akkor magyar fület - általában - sértő szóismétlést követett volna el. Ezenkívül a "külső beteg/páciens" is használatos, csak ritkábban.
@Lilladett: szerintem nem lett volna szóismétlés, de ha mégis nagyon zavarta volna az ember fülét, az eljárásra is találhatna másik szót pl.
@Ypszi: nem az eljárás matt:) hanem a beteg-beteg. Így hangzott volna: ...a rákbetegek akár járóbetegként is... a "járó páciens" kifejezés meg már egészen mást jelent, ellentétben a fordító által használttal. :)
@Lilladett: ja, hát ennyire nem tűnt fel a másik sem :)) szóval szerintem nem szúrja a szemet sehogysem.. ettől függetlenül, meg lehet oldani, h se így, se úgy ne legyen szóismétlés a járóbeteg szóval.. pl ott van, hogy ambulánsan.. az ugyanaz, azt hiszem.. legalábbis a mi családunk mindig igy használta (elég sokat jártunk dokihoz)
süti beállítások módosítása