Persze nem az én bátyám, hanem a Gibson-könyv szereplője, László beküldése alapján:
William Gibson - Virtuálfény (Virtual Light) című regényének magyar kiadásáról van szó. Az egész regény fordítása borzasztó: magyartalan, sokszor teljesen érthetetlen szerkezetek, szóismétlések, béna stílus, stb. stb. Azonban egy csúcspontot szeretnék csak kiemelni:
(a főszereplő apjára emlékezik vissza) "A bátyjáról beszélt, Rydell nagybátyjáról, aki három évvel volt fiatalabb nála..."
Oké, hogy az ember hajlamos "báty"-nak fordítani a brother-t, ha fogalma sincs/nem lényeges, hogy fiatalabb vagy öregebb testvérről van szó, de ha a következő félmondat megmagyarázza, akkor bizony elég nagy melléfogás.
Másik érdekesség:
"...olyan volt az arckifejezése, mint a fekete miniszteré, akit az apja állandóan megnézett a tévében..."
Tipikus hiba; valahogy kétlem, hogy hősünk édesapja Ms. Rice-t nézte naponta a tévében.
Komolyan mondom, bele kellene venni a büntető törvénykönyvbe a "remek könyv elrontása borzasztó fordítással" vétséget, és igen komolyan büntetni.
Ez a miniszter folyton gondot okoz, vagy így, vagy úgy.