Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A bátyám három évvel fiatalabb nálam

2009.09.15. 06:37 Leiter Jakab

Persze nem az én bátyám, hanem a Gibson-könyv szereplője, László beküldése alapján:

William Gibson - Virtuálfény (Virtual Light) című regényének magyar kiadásáról van szó. Az egész regény fordítása borzasztó: magyartalan, sokszor teljesen érthetetlen szerkezetek, szóismétlések, béna stílus, stb. stb. Azonban egy csúcspontot szeretnék csak kiemelni:

(a főszereplő apjára emlékezik vissza) "A bátyjáról beszélt, Rydell nagybátyjáról, aki három évvel volt fiatalabb nála..."

Oké, hogy az ember hajlamos "báty"-nak fordítani a brother-t, ha fogalma sincs/nem lényeges, hogy fiatalabb vagy öregebb testvérről van szó, de ha a következő félmondat megmagyarázza, akkor bizony elég nagy melléfogás.

Másik érdekesség:

"...olyan volt az arckifejezése, mint a fekete miniszteré, akit az apja állandóan megnézett a tévében..."

Tipikus hiba; valahogy kétlem, hogy hősünk édesapja Ms. Rice-t nézte naponta a tévében.

Komolyan mondom, bele kellene venni a büntető törvénykönyvbe a "remek könyv elrontása borzasztó fordítással" vétséget, és igen komolyan büntetni.

Ez a miniszter folyton gondot okoz, vagy így, vagy úgy.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41381924

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szépségesek a cicák. Biztos, hogy mindegyik fiú?
a lakóhelyemen élt egy idősebb ember, akinek egyszer a következőképp botlott meg a nyelve:
"három fiam van, mind a három fiú" :)

------------------------------------
"A bátyjáról beszélt, Rydell nagybátyjáról, aki három évvel volt fiatalabb nála..."

ha ezt jól értem, akkor simán elképzelhető.
én úgy értelmezem, hogy valakinek a nagybátyjáról van szó (vagy egy Rydell nevű embernek a nagyabátyjáról, vagy valakinek a Rydell nevű nagybátyjáról). márpedig egy ember nagybátyja lehet fiatalabb nála.
ha a szüleimnek becsúszik egy késői gyerek akkor, amikor nekem már családom van ugye (ismerek ilyet is), akkor a testvérem (a késői gyerek) az én gyerekeimnél fiatalabb lesz, de gyakorlatilag mégis a nagybátyjuk nekik.

jó lenne tudni hozzá, hogy mi volt az angol. vagy csak simán egy magyarázat, ha én rosszul értelmeztem a mondatot.
A három évet nem lehet, hogy a Rydell nagybátyára értette?

Tudtommal a William Gibson teljes Neurománc Univerzuma kötetben a régi regényeket újrafordította az eredeti fordító, javítva rengeteg hibát, kíváncsi vagyok, ez(ek) benne maradtak-e...
A Virtuálfény magyar nyelvú kiadása maga a sírnivaló szakmai katasztrófa. Ahogy a Walhalla Páholy minden egyes munkája az. Komolyan mondom, büntetni kéne őket azért a becstelen szemétért, amit éveken át kiadtak a kezükből, gyakorlatilag a nyersfordítás szánalmas szintjén. Ócska, szemét, hanyag, nemtörődöm könyvek, amik valósággal megbecstelenítették az eredetieket.
A Szukits-féle újra kiadott Neurománc-univerzum már igencsak nívós, rangos munka (ahogy nekik meg mindegyik könyvük az), de a Virtuálfény nem része a Neurománcnak.
Egyébként igen, a Szukits által újra kiadott régi Walhallás kötetek lidércnyomásos hibáit javították.
Hoppá, most látom, hogy a beküldő is büntetne ezért. :-)))
süti beállítások módosítása