Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kiirtani vagy megteremteni?

2009.09.18. 11:03 Leiter Jakab

Ferenc egy óriási félrefordításra bukkant:

Nemrég néztem a National Geographic csatornát, amikor felvillant egy erdős háttér, és a cím "The meteor that made the dinosaurs". Magyar hangalámondás rögtön kapcsolt "Dínóirtó meteor". Nekem általános iskola második osztályból a "to make" ige "csinálni"-ként rémlik.

Ebben az a nagyon durva, hogy az egész film arról szól, hogy a készítők elmélete szerint a dinoszauruszokat egy meteor "hozta létre" (vagy inkább segített a nagy mértékű elszaporodásukban). Az rendben van, hogy a fordító tudta, hogy egy elfogadott elmélet szerint egy meteor pusztította ki őket, de ez pont nem erről szólt. Egy egész film alatt nem vették észre, hogy a fordításuk pont az ellenkezőjét mondja?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

36 komment

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr91389948

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A meteor, ami a dinókat ki-csinálta :D
Nyilván pongyola hozzáállás, de találkozott-e már valaki olyannal, hogy a fordítandó (most tolmácsoljunk) részt úgy véled, tökéletesen megértetted, DE az ponotsan ellenkezője az általad ismert teóriának/világképnek/pletykának.
Az egyik legkeményebb helyzet, mert nagyon óvatosan kell és lehet bánni a forrásnyelv (általunk annak vélt) hibáival.
Igaz, egy ilyen műsornál, ha megnézték végig, le kellett volna esni a kollégánál, hogy ha tetszik neki az (új) elmélet, ha nem, most erről beszélnek.
Összegezve: gáz. :)
@semiambidextrous: de ez nem egy új elmélet, mert ez tök másról szól..
amúgy meg ha az ember nem biztos vmiben, akkor kérdezzen.. lehet, hogy a cimet forditónak köze sincs a műsorhoz.. láttam én már olyat, hogy a műsorban jól ment a szöveg, csak és kizárólag a cim sántított, és az is csak irásban... lehet hogy nem a forditó a hibás.. lehet hogy a lektor, de ezt szerintem nem fogjuk megtudni sohasem....:/

mindenesetre azért nagyon nem mindegy, h vmit kiirtunk vagy épp teremtünk :)
@Ypszi: Meteor adta, Meteor elvette.
@coucou: Adeodát. De hogy lenne az "isten elvette" névként?
Hm. Dedeodát? (lásd még: Az igazság Adeodát van.)
@Ypszi: Amint írtam is, a konkrét eset mindenképpen gáz, de ha csak én voltam ilyen helyzetben, ahol nincs idő kérdezni (ezért is mondtam, hogy a példa a tolmácsoláshoz kötött, és nem ehhez az esethez), akkor ez egy zseniális világ, és már elnézést is kértem.
Még persze az is lehet, hogy a fordító azt gondolhatta, ez csak egy provokatív cím, a műsorban pedig majd befejezik a mondatot, valahogy így: The meteor that made the dinosaurs...extinct. :)
@semiambidextrous: gondolod, h a cimet más forditotta, mint a műsort? én nem tudom ez hogyan működik..
@Ypszi: az se nincs kizárva. De azért egyeztetni szabad lett volna...
@Ypszi: Ezt nem tudom, ehhez nem értek. Ma már bármi előfordulhat. Ezért is írja bizonyára Jakab mindig, hogy ha a pontos forrást is sikerül kideríteni, kevesebbet lövünk mellé.:)
@sTormy: semmi sincs kizárva, és szerintem egy forditási hibánál más felelős is van, nem csak aki forditotta, hanem aki nyilvásnosság elé engedte a forditást is.. de néha úgy látom, mintha senki nem nézné át a munkákat...sosem fogom megérteni, ez nem az én maximalizmusomnak való:)
Ha már nyelvészkedünk, a posztoló is odafigyelhetne : nem "Dínóírtó" hanem "Dínóirtó" rövid i-vel.
A NatGeo sajnos tele van ilyesmivel. Lehet, hogy angolul tud, aki fordít, de a tartalomhoz semmi köze nincs. A bölény bivaly, a bivaly bölény, a jávorszarvas jávorantilop, a meteor üstökös, az oldódás olvadás és még annyi minden ami miatt általánosban buktattak régebben, hogy lassan már csak lehalkítva lehet nézni a csatornát. Át is szoktam az igényesebb Discoveryre.
@kulup: Te valamit nagyon félreértettél. Itt senki nem nyelvészkedett. Az í-t meg én is észrevehettem volna, de egyszerűen elnéztem.
Volt száz évvel ezelőtt a francia adón egy műsor. Az volt a címe, hogy a fény orvosa. Ez eléggé egy sci-fit sejtetett, nem? Valójában egy késő középkori orvosról szólt, aki kicsit újított a módin és forradalmi gyógymódokat alkalmazott. Hogy mi a trouvaille? Le médecin des Lumiere az eredeti cím. Igen, a lumiere fényt jelent. De nagybetűvel az egész felvilágosodás korát. Csak egy másodpercet kellett volna magába a filmbe belenéznie a címet fordítónak, és tudta volna, melyik jelentést használja. De erre nem került sor, úgy látszik.
Mondjuk, első látásra én is odaképzelem az "extinct" szót a végére. Mert annak, hogy "The meteor that made the dinosaurs extinct" van értelme és jól is hangzik, ráadásul egy ismert elméletnek is megfelel. Ugyanakkor az hogy ""The meteor that made the dinosaurs" nekem (bocs, nem angol az anyanyelvem, de rengeteget olvasok angolul) kicsit suta.
Valószínűleg a film készítői maguk akartak eljátszani azzal, hogy a kézenfekvő "The meteor that made the dinosaurs extinct" mondat végéről elveszik az "extinct" szót. A fordító meg odaképzelte, és belesétált abba a csapdába, amit a nézőknek szántak. Persze ez nem mentesíti...
Az nem jutott eszébe senkinek, hogy esetleg az angol feliratról véletlenül egyszerűen lemaradt a főige, és a "made" egyszerűen a műveltető szerkezet segédigéje?

Az eleve angolul is hülyeség, hogy "make dinasaurs".
@kulup: Ha már nyelvészkedsz, azt is észrevehetted volna, hogy a dinó is rövid i. Hö.
@GiliczeB:
Azaz. Bocs, egyszerre írtunk...
@baratom: Elsőre nekem is ez jutott eszembe, ezért szedtem elő az eredeti filmet, és ezért foglaltam össze a posztban a tartalmát röviden. Ezek szerint kár volt fáradnom, ha nem olvassátok el...
@coucou: Nekem a dínó hosszú í és ó, a dinoszaurusz az, amiben rövid az i.
@coucou: Szerintem is hosszú í a dínó, de az irtás az tuti rövid.
Egy elmélet szerint a földi élet kialakulását "beindító" mikrobák egy meteoron érkeztek a Földre (az elmélet vadabb ága szerint a Marsba csapódott a meteor és az abból kiszakadt darabokon érkeztek), lényegében ez hintette el az élet magját a bolygón. Amennyiben erről szólt a film, az angol cím jogos, ellenben tényleg suta:)
@Leiter Jakab: Hát, a végén az ó mindenképp hosszú, mert a szabál az szabál, minden szóvégi ó hosszú, ergó ha már így becéztük, akkor alakul.

Az í-vel nekem vannak viszont gondjaim.
A pedáns énem szigorúan röviddel írná, elvégre a szó töve maga nem változik, és nem tudok olyan nyelvi szabályról, ami ezt a megnyúlást előírná - akkor meg akárhogy ejtjük is, írásban maradnia kéne a rövid i-nek.
(Ráadásul ejtésben is érdekes a dolog, merthogy a tinót is képesek vagyunk röviden ejteni - hogy ez mitől nyúlt meg, mint a kőőőrut? Lehet, hogy talán még a Frédi-Béni, és így Romhányi/Csákányi felelős a dologért? Dííííííínóóó, hagy abba, Díííííínóóóó!

Ugyanakkor a laissez-faire énemnek nem okozna gondot a lovak közé dobni a gyeplőt, mondván, hogy ha már így van, hát legyen így, ha hosszú az az istenadta (adeodát) dínó, hát legyen hosszú.

Fene tudja.
@kulup: "mindíg", ugye. Hát, ezen lehet vitatkozni (íráskép kontra kiejtés) De az irtásban nincs vita :)
@neantropus: Csak még egy dolog, az "általánosban ezért buktattak részhez" - ez teljesen jogos, mármint hogy ez történik az iskolában, és éppen ez a baj.
A mai napig EZRÉVEL kérik számon a nyelvi tanárok a fordítást, és "gyakoroltatják", mintha az alapkészség lenne, mint a hallás, anélkül, hogy tanítanák a technikáját!!!
Tökéletes didaktikai zsákutca világszerte, aztán meg csodálkozunk, hogy aki ötös volt általánosban, mert szerette a Klári néni, jól felszívta magát, aztán itt fikázhatjuk a "műveit" néhány évvel később.
Emberek, ez nem készség, ez egy SZAKMA, amely rengeteg fejlesztés igényel, és van egy borzasztóan összetett technikai háttere.
Ezen kívül van olyan kemény, mint bármi egyéb bölcsésztárgynak nevezett dolog. Ennyi erővel pszichológia-témazáró is lehetne 12 éveseknek minden hónapban, hiszen úgyis beszélgetnek a folyosón! :)
Amíg ez a szemlélet nem változik meg gyökeresen, mindig is ezzel fogunk találkozni.
Jómagam abban a szerencsés helyzetben vagyok,hogy egyetlen általános-, vagy középiskolai tanár sem ronthatott el az angol nyelv terén, mivel nem tanítottak ezen intézményekben erre a szép nyelvre - de ez persze nem lehet mindenkivel így.
Az egyik Nat. Geo-s műsorban, ami a templomosokról szólt, szóba kerültek az ispotályosok is. Szegény narrátor, hol istopályost, hol istápolyost mondott.
Elnézést, ez a kifakadás nem azért történt, hogy bárkibe is beléfojtsa a szót...
A címet szerintem sokkal korábban és más fordítja le, aki nem lát bele az egész szövegbe. A Spektrumon múltkor a Turning Torso-t sikerült Csavart Torzónak elnevezniük, amivel a félrefordítás miatt totál elveszik a lényeg, hogy az épület nem tűnik befejezettnek és statikusnak, hanem úgy érzed, forog folyamatosan. Én legalábbis a címfordítóra fogtam, mert nem hittem el, hogy valaki végigolvasta vagy -hallgatta a szöveget, és úgy fordította így félre. Amúgy megrendelőfüggő, hogy a szinkronstúdióban, ha rájön a rendező vagy a színész, hogy valami el van b...va, akkor felveszi-e úgy, vagy javítja, amire elvileg nincs joga.
Én szinkrondramaturg képzésen azt tanultam, hogy a címeket nem a szinkrondramaturg fordítja, hanem valaki a stúdióban, de kb. öt variációt eszel ki, és ezek közül kell aztán a szinkrondramaturgnak választani. Elég nehezen tudom elképzelni, hogy amennyiben az öt közül egyiknek sincs köze a film tartalmához, ne lehessen szólni a stúdióban, hogy hahó, ez nem stimmel. Aztán ki tudja...

A béna szinkronról meg olyat mesélt a tanárunk, hogy nem egyszer megtörténik, hogy a szinkronszínész hülyeségnek tartja azt, ami le van neki írva a papírra, és önkényesen új szöveget talál ki, ami az eredetivel ellentétben véletlenül teljesen magyartalan és gagyi, és erről a szinkrondramaturg sok esetben nem szerez tudomást, mert mondjuk nincs ott a felvételen. Aztán meg tele van vele minden fórum, hogy XY mekkora béna már, miközben véletlenül nem is ő az, aki nem tud magyarul.
Ellent kell mondjak, szerintem az angol cím _nyelvileg_ egyáltalán nem suta.

Néhány gyors gugli találat: The War That Made America, The World That Made New Orleans: From Spanish Silver to Congo Square, Weapons that made Britain, ....

Maximum a elképzelni lehet fura, hogy egy meteor dínókat csinál, mivel valójában nem a meteor csinálta, hanem a rajta érkező életkezdemények, bla bla bla...

De olyan barokkos címet mégsem adhattak neki, hogy "The Meteor That Had Brought The Microbes That Eventually Evolved Into What We Now Refer To As The Dinosaurs"
@Mezőbándi: én sem érzem sutának, elég sima szerkezet szerintem, max 'jellegtelen' - hiszen a make azért nem egyszerűen csak csinál-t/készít-et jelent. (s a magyarban e két szónak az árnyalata, hangulata is más)
valamiért a make up jutott az eszembe
@Mezőbándi: pedig ha ez a cím, akkor kitölti az adásidőt, és többet nem is kell vele dolgozni. :)
Nem néztem a műsort, de itt nem arról van inkább szó, hogy becsapódott egy meteor, a többi állat megpusztult, de a di/ínóknak (vagy a dinók ősének) szerencséjük volt és jól elszaporodtak? Mert a pánspermia elmélet csak nagyon-nagyon közvetve "csinálta" volna a dinoszauruszokat.
Dinosaurs diverged from their archosaur ancestors approximately 230 million years ago during the Middle to Late Triassic period, roughly 20 million years after the Permian-Triassic extinction event wiped out an estimated 95% of all life on Earth.

en.wikipedia.org/wiki/Dinosaurs
@ovits: akkor mégsem az extinct maradt le a cím végéről, hanem a day :)

The meteor that made the dinosaurs' day
süti beállítások módosítása