Ferenc egy óriási félrefordításra bukkant:
Nemrég néztem a National Geographic csatornát, amikor felvillant egy erdős háttér, és a cím "The meteor that made the dinosaurs". Magyar hangalámondás rögtön kapcsolt "Dínóirtó meteor". Nekem általános iskola második osztályból a "to make" ige "csinálni"-ként rémlik.
Ebben az a nagyon durva, hogy az egész film arról szól, hogy a készítők elmélete szerint a dinoszauruszokat egy meteor "hozta létre" (vagy inkább segített a nagy mértékű elszaporodásukban). Az rendben van, hogy a fordító tudta, hogy egy elfogadott elmélet szerint egy meteor pusztította ki őket, de ez pont nem erről szólt. Egy egész film alatt nem vették észre, hogy a fordításuk pont az ellenkezőjét mondja?