A címben idézett vicc (amikor a kisfiú a hentesnél nem emlékszik, hogy mit kellene vennie) jutott eszembe Kilfenora beküldéséről - itt a BKV-ről derül ki, hogy nem tudja, mi a neve:
Jómúltkor a combinón olvasgattam az utazási feltételeket (hátha változott valami...) mikor az angol szöveg alján megláttam ezt: BKV Closely held company
Aztán körülnéztem a honlapon: ott BKV Ltd. szerepel, egy tanulmány fordításában Budapest Transport Limited szerepel...
A BKV Zrt még a nevét sem tudja.
Az igaz, hogy a társasági formák fordítása macerás tud lenni, mert nem fedik egymást a magyar és az angol/amerikai cégtípusok, de azért ennél jobbat (és főleg egységesebbet) nem lett volna nehéz - mi szól a sima Budapest Transport Company ellen? Igaz, hogy nincs benne a cégforma, de ez egy tájékoztató anyagban talán nem létkérdés.