Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sűrű költészet - a Nobel-díjas félrefordítás

2009.10.08. 17:16 Leiter Jakab

ElsoSecond brékinget talált ismét, ami ráadásul nem is kérdéses, ahogy írja:

Egy újabb brékinges/kérdéses dologra bukkantam Herta Müller irodalmi Nobel-díja kapcsán. A díjat odaítélő bizottság így indokolt:

"with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed"

http://news.yahoo.com/s/afp/20091008/en_afp/nobelliterature_20091008122821

ezt a jó sajtómunkások erre magyarították:

"költészetének sűrűségéért és az elnyomottak világát őszintén bemutató prózájáért"

http://www.origo.hu/programajanlo/20091008-irodalmi-nobel-dij-2009-herta-muller.html

"azt a koncentrált költőiségét és őszinte prózáját díjazta, amellyel a nincstelenek világát ábrázolta."

http://www.hirado.hu/Hirek/2009/10/08/13/Herta_Muller_iron_e_az_irodalmi_Nobel_dij.aspx

hát nem tudom (és télleg nem!!, csak tippelek!!), de nekem ez inkább azt jelenti, hogy "a költészet(költőiség?) és a prózai őszinteség elegyével ábrázolja a nincstelenek világát"

(nem igazán tudom/értem h milyen a "koncentrált költőiség", vagy mit is jelent az h "költészetének sűrűsége")

A koncentrált költőiség önmagában még egy értelmes kifejezés lehetne szerintem, csak ez az angol szöveg nem ezt mondja, hanem pont az ElsoSecond által javasoltat - egyszerűen nem vették észre a fordítól, hogy a concentration az nem csak a poetry-re vonatkozik, hanem a mondat többi részére is, és innen már sínen is voltak a félrefordításhoz. Szerkezet félreértésének klasszikus esete.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

34 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr631436856

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ebben az összefüggésben a sűrűség helyes értelmezés szerintem, de talán nem szerencsés szóválasztás. Talán a "költészetben bővelkedő" vagy hasonló kifejezés jobban passzolt volna. Szerintem.
Hallottam már olyasmit is, hogy "mély költészet".
Arról van szó, hogy a költészet tömör, de a sok metafora és egyéb szókép miatt (amik révén e tömörség megvalósul) kevésbé egyértelmű. A próza terjedelmesebb, de egyszerűbb, egyenesebb, "őszintébb". Herta Müller e két műnem legjobb tulajdonságait volt képes ötvözni.
Vagyis "a líra tömörségével és a próza egyenességével ábrázolja a nincstelenek világát". Vagy kicsit szabadabban de magyarosabban: "a nincstelenség ábrázolásában a lírai tömörséget ötvözi a prózai egyensséggel".
A javasolt fordítás tényleg szebben hangzik, de annak az eredetije kb. ez lenne 'with concentration of the poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed'.

Tehát a concentration az eredetiben nem a költőiség és a prózai őszeinteségre vonatkozik, hanem egyértelműen csak a költőiségre.

S szerintem az eredeti angol mondat is elég sikerületlen; s még az is lehet, hogy valami olyasmi volt a cél, ami a javasolt fordításban van; de nem az volt leírva.

"a költészet tömörségével és a próza őszinteségével ábrázolja a nincstelenek világát": talán ez lenne a legpontosabb... (szerintem)
"nem vették észre a fordítól, hogy a concentration az nem csak a poetry-re vonatkozik, hanem a mondat többi részére is, és innen már sínen is voltak a félrefordításhoz" - a concentration nem vonatkozhat a poetry után lévő részekre, főleg nem a vessző utánira, egyszerű egymás mellé rendelésről van szó. A félrefordításoknak nem ez az oka, archieanderson értelmezése a helytálló.
@archieanderson: úgy tűnik, hogy egyetértünk

(a hozzászólásod előtt kezdem írni, s a küldés előtt nem frissítettem)
A concentration egyértelműen csak a költőiségre vonatkozik, és nem valójában nincs szó félrefordításról. A költészet ugyanis - gyakran- a sűrítés eszközét használja, ez (is) különbözteti meg a prózától. A "sűrű" költészet talán furán hangzik, de egy irodalmár számára érthető.
@Áltudományos: s a "the"-k helyzete is iránymutató.

De attól, hogy ElsoSecond rossz fordítást javasolt, a félrefordítást még jól vette észre.

Érdekes ez: hogy bár a jó megoldást könnyen észrevesszük, akkor is, ha a jót nem tudjuk megmondani. S az is érdekes, hogy a jó megoldás mennyivel egyszerűbb, és majdhogynem szószerint megfelel az eredetinek. Az idézett fordítások fő hibája az volt, hogy túl bonyolultnak, lefordíthatatlan anglicizmusnak gondolták a szöveget.
Kedves Beküldő!

Ha jövőre megoldod mi az a költői sűrűség, akkor két kategóriában is indulhatsz a Nobelen. Irodalom és kémia!

Sok sikert! :D
Nem akarok megbántani senkit sem, de szvsz ez egyik sem igazán jó. Itt ugyanis arról van szó, hogy a szerző a nincstelenek világát bemutató prózájában a költőiség és az őszinteség kvintesszenciáját adja.

Ha a tömény oldatra vagy sűrítményre valaki jobbat tud a kvintesszenciánál, szóljon. Lehet esetleg a "tömör összefoglaló" is. Ha a "sűrű" melléknévhez ragaszkodunk, akkor alkalmazhatunk képet is: a szerző a nincstelenek világát bemutató prózájában a költőiséget és az őszinteséget szőtte sűrű szövetté.

Esetleg még beszélhetünk a tömör költőiség és az őszinteség szerves egységéről is a szerző prózájában. A lényeg, hogy kifejezzük az említett két komponens viszonyát (szervült, egységes) és állagát (sűrű, esszencia jellegű).

Csótojtat minden erre járót:
b
@borzimorzi: De a frankness-re itt tényleg nem vonatkozhat a concentration...
@/ms: A te javaslatoddal értek egyet. A költészet egyik fő eszköze a tömörítés, minden jó költemény sűrít, ezért jelzőként használni felesleges. Amúgy gyanús, hogy nem fordítás-e már az angol szöveg is, mondjuk svédről.
"mittels Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa Landschaften der Heimatlosigkeit gezeichnet" a költészet tömörségével és a próza objektivitásával rajzolta meg a hazátlanság tájait, - ez áll a Der Spiegelben, mint a díj indoklása
@Lobra: Én is egyetértek ms-sel és Mr. Andersonnal. A költészet tömörségét itt sztem azért emelték ki, mert nem a rímeit vagy a képeit vagy mittomén mit találtal értékesnek a munkájában, hanem azt, hogy lényegretörő.
Hadd kérdezzek már egy picit off, miközben egyúttal leleplezem tudatlanságomat: melyik munkájáért kapta a hölgy a Nobel díjat?
”som med poesins förtätning och prosans saklighet tecknar hemlöshetens landskap”: ez az eredeti svéd szöveg. Jelentése: aki a költészet tömörségével és a próza tárgyilagosságával ábrázolja az otthontalanok világát. A hemlös egyértelműen otthontalant jelent (hajléktalant is), nem tudom, hogy lett ebből elnyomott.
nem frissítettem, juditmanó már jól fordította a németből. Otthontalanság/hazátlanság tájait, bocs.
@/ms: "Érdekes ez: hogy bár a jó megoldást könnyen észrevesszük, akkor is, ha a jót nem tudjuk megmondani."
Igen, már Shaw is megmondta, nem kell ahhoz tyúknak lenni, hogy felismerjünk egy záptojást :)
Egyébként a concentration tényleg csak a poetryre vonatkozik, a névelők eligazítanak, csak figyelni kell rájuk.
nah ereztem en h kerdeses lesz a dolog, koszi a kommenteket, ma is okosodtam :))
@elsofirst: aka ElsoSecond

(igy jar aki valtogatja netes beceneveit -elfelejti melyiket hol hasznalja) ;]
A lényeg, hogy regényíró. Ezért kell valami jelző a költőiség mellé. Nem a költészetéről van szó, mert az nincs neki, hanem a prózai szövege olyan sűrű, mintha vers volna!
@csársz: Hát... "novelist, poet and essayist"...
Pont ezért kérdeztem, hogy mire kapott Nobel díjat.
Magyarul csak egy regénye van (Rókák csapdába esnek, szégyellem, de nem olvastam)
@Kovácsné: Nekem úgy tűnt,az eddigi életművéért kapta a díjat, nem egy kiemelt műért.
@csársz: valóban inkább regényíró, ezért szerintem is a költői tömörség (mint a balladai tömörség kifejezés) egy jó és használható kifejezés, nem feltétlenül a "költészete" bármilyen jelzővel, bár:
Im Haarknoten wohnt eine Dame ("A Lady Lives in the Hair Knot"), poetry, Reinbek bei Hamburg, 2000
a wikipédia tanúsága szerint.
Szóval,még ha elenyészőnek is tűnhet a lírája, azért volt.
@semiambidextrous: Herta Müller valóban elsösorban regényeket ír, de van több verseskötete is, ill. elbeszéléeket is írt. Azt azonban nem találtam sehol eddig (föleg német oldalakon kerestem), hogy a legutóbb megjelent regénye, az Atemschaukel (2009 nyara) vagy a teljes életmüve került méltatásra. Vaószínüleg is-is.
@juditmanó: Én azt gondolnám, hogy főleg az irodalom területén nem egy egészen friss művet jutalmaznak ilyen szinten, de attól még előfordulhat.
Szintén csak szerintem, mivel a jelölések 50 évig nem hozzáférhetők, vagy kutathatók, a jelölések talán már azelőtt elkezdődhettek, és a neve már azelőtt a bírálók előtt lehetett, hogy ez a könyv nyomtatásban megjelent volna.
Ráadásul eddig elég nyilvánvalóvá tették az okot, hiszen a Nobel-végrendelet szerint ennek egyértelműnek is kell lennie.
Eddig mindenhonnan az ominózus mondat jött elő, mint konkrét indoklás, ami az életművére utal.
Amelynek, persze, része az új mű is.
Wiki (tudom, megígértem... de attól még fontos az infó):
"Az irodalmi Nobel-díj eszmei és anyagi értelemben egyaránt a legértékesebb irodalmi díj. Alfred Nobel végrendelete értelmében évről évre annak a szerzőnek adják át bármely országból, „aki az irodalom területéhez a legkiválóbb idealisztikus beállítottságú alkotással járult hozzá”.(Az „alkotás” ez esetben általánosságban utal egy szerző életművére mint egészre, nem valamely konkrét munkájára, bár a díjak indoklásakor néha konkrét művekre hivatkoznak.)"

Eddig még nagyon nem látható konkrét utalás, szóval majd meglátjuk.

Azon kívül egy ilyen friss művel az lehet a gond, hogy lévén irodalmi alkotás, bizoyos időre szüksége van,míg valóban bebizonyosodik, hogy "a legkiválóbb idealisztukus beállítottságú alkotás"
Az lehetetlen megmondani, menyni időre, de én azért 2-3 hétnél többet gondolnék - szubjektív! (...szóval kedves Bókay-Jakobson-akárki rajongók, plíz nem belekötni)
:)
@semiambidextrous: Köszönöm. Azt nem is tudtam, hogy 50 évig nem nyilvánosak a jelölések, ennek mi az oka?
@juditmanó: "The names of the nominees cannot be revealed until 50 years later."
nobelprize.org/nomination/nomination_facts.html

Én is csk ennyit tudok, ez a hivatalos oldalon található info.
Célja sok minden lehet ennek az intézkedésnek - csak gondoljunk bele, hogy Sztálin elvtársat kétszer is jelölték Béke Nobel-díjra, 45-ben és 48-ban.
Ma már ez inkább emészthető információ, mint lett volna mondjuk sok évevl ezelőtt, nem?
Vagy egyszerűen a találgatások, spekuláció elkerülése, esetleg olyan emberek pellengérre állítása, akik éppen hogy lemaradtak, miközben az ő alkotásuk az öt terület valamelyikén is volt akkora, amekkoráról a magunkfajta kisemberek még álmodni sem mernek.
Nem volna talán helyénvaló, ha ezeket az embereket a kortársaik a "vesztes" címmel illetnék.

Érdekes.
ööö, nagyon elmentünk más irányba, csak annyit mondanék, hogy természetesen költői tömörséggel ábrázolt dolgokról van szó, amúgy meg egyesek szerint a német Dichtung, "költészet", szó a sűrítésből ered. Egyébként ez nem igaz :-)
@dzsoki: Kicsit féloldalas a vélemény. Mi az igazság szerinted?
@Lobra: öhm, gondolom azt kérded, hogy a német Dichtung szó honnét ered, ha nem a sűrítésből. Nos, Borzsák István szerint a latin dico, dicere, dixi, dictum, mondani, elbeszélni szóból jön. És Borzsák István nem szokott tévedni ;-)
@dzsoki: Valóban erre kérdeztem rá. A választ tárolom, érdekes megközelítésnek tartom. Az azért megfontolandó, hogy egyrészt a "mond, elbeszél" jelentésnek vajon sok köze van-e a költészethez, másrészt hogy létezik a német Diktat, Diktion, Diktum főnév, illetve diktieren ige is.
@dzsoki: Ha egy megközelítés elengedhetetlen valami megállapításához (mint itt a "költői" szó létjogosultsága a szerző életművének tekintetében, illetve a kapott díj indoklásának létezése), akkor az nem egy másik irány. Csak lementünk a mélyére, de amint látom, ez a megközelítés nem idegen neked sem. Nem is lehet az valakinek, aki Borzsákkal kalandozik. :)
süti beállítások módosítása