ElsoSecond brékinget talált ismét, ami ráadásul nem is kérdéses, ahogy írja:
Egy újabb brékinges/kérdéses dologra bukkantam Herta Müller irodalmi Nobel-díja kapcsán. A díjat odaítélő bizottság így indokolt:
"with the concentration of poetry and the frankness of prose, depicts the landscape of the dispossessed"
http://news.yahoo.com/s/afp/20091008/en_afp/nobelliterature_20091008122821
ezt a jó sajtómunkások erre magyarították:
"költészetének sűrűségéért és az elnyomottak világát őszintén bemutató prózájáért"
http://www.origo.hu/programajanlo/20091008-irodalmi-nobel-dij-2009-herta-muller.html
"azt a koncentrált költőiségét és őszinte prózáját díjazta, amellyel a nincstelenek világát ábrázolta."
http://www.hirado.hu/Hirek/2009/10/08/13/Herta_Muller_iron_e_az_irodalmi_Nobel_dij.aspx
hát nem tudom (és télleg nem!!, csak tippelek!!), de nekem ez inkább azt jelenti, hogy "a költészet(költőiség?) és a prózai őszinteség elegyével ábrázolja a nincstelenek világát"
(nem igazán tudom/értem h milyen a "koncentrált költőiség", vagy mit is jelent az h "költészetének sűrűsége")
A koncentrált költőiség önmagában még egy értelmes kifejezés lehetne szerintem, csak ez az angol szöveg nem ezt mondja, hanem pont az ElsoSecond által javasoltat - egyszerűen nem vették észre a fordítól, hogy a concentration az nem csak a poetry-re vonatkozik, hanem a mondat többi részére is, és innen már sínen is voltak a félrefordításhoz. Szerkezet félreértésének klasszikus esete.