Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Amnio folyadék

2010.02.23. 13:06 Leiter Jakab

Ezért érdemes ebéd közben tévét nézni, mert nem először fordul elő, hogy ilyenkor hallok posztnak valót. Most például kapcsolgatás közben a Zone Reality-n az ütötte meg a fülemet, hogy amnio folyadék. Vártam egy kicsit, és újra elhangzott - egy megtörtént esetet mutattak be,…

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó

A John Doe nevű vízihulla

2010.02.23. 11:37 Leiter Jakab

Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán már szörnyülködtünk egyszer. Érdekes módon viszont John Doe beküldésben még nem szerepelt, pedig sokszor fordítják félre, mint említettem is korábban, és persze kommentekben is már volt. Most ez a két téma találkozik…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

Szkank

2010.02.23. 08:50 Leiter Jakab

Érdekes fordítói megközelítést talált Tomee: ha nem értjük a szót, hagyjuk a szövegben változatlan alakban. Íme:Ma reggel a Bajkeverő majom című mesét nézték a gyerekeim a tv2-n. Én csak a háttérből hallgattam, amikor a "szkank" szó ismétlésére lettem figyelmes.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,8/5)

47 komment

Címkék: angol

Konyhai lapozó és locsolható izzó az IKEA kínálatában

2010.02.22. 11:38 Leiter Jakab

Az IKEA régi jó beszállítónk. Most Picifruzsi talált két érdekességet náluk:Nézegetem az IKEA legújabb termékeit a honlapjukon, és érdekes dolgok vannak ott...Pl. vegyes izzók, amiket locsolni kell, konyhai lapozó, és ezek csak a legszebbek. (Talán vegyes szobanövény és…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,3/5)

34 komment

Címkék: internet angol mást jelent

Egy katonai barakkban őrzik a nigeri kormányt és az elnököt?

2010.02.19. 13:43 Leiter Jakab

RM brékingje:Puccs zajlik Nigerben, és az Origo szerint a kormányt és az elnököt egy katonai barakkban őrzik.Az Index jól tudja, ott már laktanya szerepel.(Elképzeltem magam előtt, ahogy tizenvalahány ember meg az őrség egy barakkban szorong, ráadásul ha tényleg barakkról lenne…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,3/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Húzd le a vécét!

2010.02.19. 09:58 Leiter Jakab

Andie azzal küldte ezt be, hogy a kép önmagáért beszél:Németül jól írták egyébként?A flush annyira nem alapszókincs, szóval egy ilyen hiba belefér, de egy angol azért lehet, hogy egy pillanatra elmélázik, mert akkor most hogyan és hová is kellene neki lerángatni a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

20 komment

Címkék: angol felirat magyarról mást jelent

Ütőerő

2010.02.19. 08:16 Leiter Jakab

Ha összeadjuk KaPe és kp beküldéseit, akkor ő pont a tizediknél tart. Mostani beküldése bréking: Ezen a linken olvastam ezt a mondatot:"A brit védelmi minisztérium csütörtökön cáfolta ugyan, hogy "haditengerészeti ütőerő" tartana a helyszínre, aznapi brit…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

24 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Bent megyek ki

2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab

Franci1969 elképesztő gyűjteménye:Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

56 komment

Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Elizabet királynő és a csokis chips

2010.02.18. 09:58 Leiter Jakab

Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

35 komment

Címkék: sajtó név angol mást jelent

Mi tesz jót a pénztárcádnak?

2010.02.16. 19:32 Leiter Jakab

Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:vőlegény arról beszél…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

Beteget szállít az ambulancia

2010.02.16. 07:35 Leiter Jakab

Q-rious is közeledik a tizedik beküldéséhez:Most volt egy riport az RTL déli híradóban, hogy speciális eszközökkel kell kórházba szállítani a világ legkövérebb emberét.Láthatóan mentős riportalany (az RTL klub fordítója szerint): Valószínűleg ez az egyetlen ambulancia,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

61 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent

Háborús játékok

2010.02.12. 08:54 Leiter Jakab

kp-nek az ötödik beküldése ez, ha jól számolom:Okt21, viasat, mission impossible:"a háborús játékok arra valók, hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat"Nyilván war games volt eredetiben, amit magyarul hadgyakorlatként vagy még inkább vezetési gyakorlatként szoktunk…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

4 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Edj tschipet... dzsindzserrel (Jóbarátok, naná)

2010.02.11. 14:58 Leiter Jakab

A cím is a beküldő semiambidextrous-tól van (a komment a végén tőlem):Jóbarátok még mindig, 1. évad, 15. rész:Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. [Steve sits, Monica brings over a tray] OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce... [Steve starts…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Adatropogtatás

2010.02.11. 10:59 Leiter Jakab

Gitáros JEKK, de most posztot is küldött:Eddig még nem küldtem be témát, de ezt olyan csodálatosan értelmetlennek találtam, hogy ezúttal megtörném a jeget.Szóval, Gyilkos számok. Charlie Epps - a matekos - belép a kollégák dolgozójába, rápillant egy monitorra és a felismerés…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos számok nincs ilyen szó

Ne cseréld ki...

2010.02.11. 07:53 Leiter Jakab

Mentolosmacska már csak egy lépésre van az RJB-től:Épp nagyban nézem a ST Voyagert, mikor az egyik részben a következő történik: B'Elanna Torres hadnagyot nem tudja a holodoki rávenni, hogy feküdjön a műtőasztalra, majd miután a félklingon tiszt beadja a derekát, így szól:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: sorozat star trek angol

Gyors lovak. Nagyon gyorsak.

2010.02.11. 06:01 Leiter Jakab

Wile E. Coyote-nak azt hiszem, nem utaltam ki a múltkor az RJB-t, de most pótolom - kösz és bocs:National Geographic Channel, Mongolok c. ismeretterjesztő műsor, hangalámondás: "...és ezekkel a kicsi, de szívós lovakkal FÉNYsebességgel vitték a híreket a birodalom minden…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

21 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Téeszesítés

2010.02.10. 08:42 Leiter Jakab

Emlékszik még valaki a "téeszesítés" fogalmára? A beküldést gyrk-nak köszönjük:az idei [2009; bocs - LJ] közgazdasági nobel díj egyik felét - megosztva kapták - egy elinor ostrom nevű amerikai közgazdász kapta. hogy miért, az most talán hosszú is és nem is ide…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: angol mást jelent

Hupikék

2010.02.09. 18:45 Leiter Jakab

Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék. Mr. Pither (neki is túl sok címe van) felvetése:Hát ez sem kimondottan félrefordítás, inkább fordítási probléma, talán még véleményes is.Tegnapelőtt este nézegettük a gyermekkel a Hupikék Törpikék Vili és a nagy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

33 komment

Címkék: név angol rajzfilm

Góldobás

2010.02.09. 15:38 Leiter Jakab

sTormy (maga se tudja megszámolni a címeit) beküldése többszörösen is most aktuális, ezért következzen soron kívül:A sportnyelvi bakik szerintem (több) külön posztot is megérnének. A quarterback visszatérő probléma a blogon, de most annak kapcsán írok, hogy A Tao harcosai…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

146 komment

Címkék: film angol általános hiba

Húdeték New Orleansból

2010.02.09. 12:59 bioLarzen

Nagyon könnyen lehet, hogy csak szerencsétlen fogalmazás, nem félrefordítás, de szerintem minimum "erősen félreérthető" kategória.Az amerikai foci szerelmeseinek nagy nap volt a múlt vasárnapi, hiszen ekkor játszották a Super Bowlt, az amerikaifoci-bajnokság döntőjét,…

153 komment

Címkék: sport angol amerikai foci véleményes nem fordította

A mesterhármas

2010.02.09. 07:59 bioLarzen

Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...

20 komment · 1 trackback

Címkék: olasz német angol étlap hunglish magyarról bolti felirat

A gubózó kókusz illata

2010.02.07. 09:59 bioLarzen

Azt hiszem, abban egyetérthetünk, hogy a kóros leiter-mánia egyik első jele, ha az ember még költségekbe is hajlandó verni magát egy-egy szép trófeáért.Nos, ezennel akkor ünnepélyesen klubtaggá is avattam magam. Történt ugyanis, hogy a minap boltban járva a légfrissítők…

21 komment

Címkék: angol termékcímke

Őrült, mint egy kalapos

2010.02.07. 07:34 Leiter Jakab

BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

59 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről

2010.02.06. 19:56 Leiter Jakab

Hankasid küldte:Nem igazi félrefordítás, inkább érdekesség:Skins, első rész, a diákok sietnek órára, mert:- Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről.Az eredeti angol szöveg: We don't want to miss Angie.Lehet, hogy én vagyok túl szigorú, de ez nekem félrefordítás. A keresztnév…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

12 komment

Címkék: angol skins

Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom

2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab

P. ismét:Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

41 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

süti beállítások módosítása