Ezért érdemes ebéd közben tévét nézni, mert nem először fordul elő, hogy ilyenkor hallok posztnak valót. Most például kapcsolgatás közben a Zone Reality-n az ütötte meg a fülemet, hogy amnio folyadék. Vártam egy kicsit, és újra elhangzott - egy megtörtént esetet mutattak be,…
Amnio folyadék
2010.02.23. 13:06 Leiter Jakab
7 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó
A John Doe nevű vízihulla
2010.02.23. 11:37 Leiter Jakab
Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán már szörnyülködtünk egyszer. Érdekes módon viszont John Doe beküldésben még nem szerepelt, pedig sokszor fordítják félre, mint említettem is korábban, és persze kommentekben is már volt. Most ez a két téma találkozik…
43 komment
Címkék: könyv angol
Szkank
2010.02.23. 08:50 Leiter Jakab
Érdekes fordítói megközelítést talált Tomee: ha nem értjük a szót, hagyjuk a szövegben változatlan alakban. Íme:Ma reggel a Bajkeverő majom című mesét nézték a gyerekeim a tv2-n. Én csak a háttérből hallgattam, amikor a "szkank" szó ismétlésére lettem figyelmes.…
47 komment
Címkék: angol
Konyhai lapozó és locsolható izzó az IKEA kínálatában
2010.02.22. 11:38 Leiter Jakab
Az IKEA régi jó beszállítónk. Most Picifruzsi talált két érdekességet náluk:Nézegetem az IKEA legújabb termékeit a honlapjukon, és érdekes dolgok vannak ott...Pl. vegyes izzók, amiket locsolni kell, konyhai lapozó, és ezek csak a legszebbek. (Talán vegyes szobanövény és…
34 komment
Címkék: internet angol mást jelent
Egy katonai barakkban őrzik a nigeri kormányt és az elnököt?
2010.02.19. 13:43 Leiter Jakab
RM brékingje:Puccs zajlik Nigerben, és az Origo szerint a kormányt és az elnököt egy katonai barakkban őrzik.Az Index jól tudja, ott már laktanya szerepel.(Elképzeltem magam előtt, ahogy tizenvalahány ember meg az őrség egy barakkban szorong, ráadásul ha tényleg barakkról lenne…
8 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Húzd le a vécét!
2010.02.19. 09:58 Leiter Jakab
Andie azzal küldte ezt be, hogy a kép önmagáért beszél:Németül jól írták egyébként?A flush annyira nem alapszókincs, szóval egy ilyen hiba belefér, de egy angol azért lehet, hogy egy pillanatra elmélázik, mert akkor most hogyan és hová is kellene neki lerángatni a…
20 komment
Címkék: angol felirat magyarról mást jelent
Ütőerő
2010.02.19. 08:16 Leiter Jakab
Ha összeadjuk KaPe és kp beküldéseit, akkor ő pont a tizediknél tart. Mostani beküldése bréking: Ezen a linken olvastam ezt a mondatot:"A brit védelmi minisztérium csütörtökön cáfolta ugyan, hogy "haditengerészeti ütőerő" tartana a helyszínre, aznapi brit…
24 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Bent megyek ki
2010.02.18. 12:49 Leiter Jakab
Franci1969 elképesztő gyűjteménye:Forrás: Thaw (Olvadás) 2009.A fordító gárda neve a feliratban kétszer is szerepel, először a főcímben, az okés, másodjára viszont a vége előtt kb 5 perccel, amikor még semmilyen más végefőcím felirat nem szerepel, sőt! A fordítócsapat…
56 komment
Címkék: angol felirat tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Elizabet királynő és a csokis chips
2010.02.18. 09:58 Leiter Jakab
Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben…
35 komment
Címkék: sajtó név angol mást jelent
Mi tesz jót a pénztárcádnak?
2010.02.16. 19:32 Leiter Jakab
Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:vőlegény arról beszél…
21 komment
Címkék: angol
Beteget szállít az ambulancia
2010.02.16. 07:35 Leiter Jakab
Q-rious is közeledik a tizedik beküldéséhez:Most volt egy riport az RTL déli híradóban, hogy speciális eszközökkel kell kórházba szállítani a világ legkövérebb emberét.Láthatóan mentős riportalany (az RTL klub fordítója szerint): Valószínűleg ez az egyetlen ambulancia,…
61 komment
Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent
Háborús játékok
2010.02.12. 08:54 Leiter Jakab
kp-nek az ötödik beküldése ez, ha jól számolom:Okt21, viasat, mission impossible:"a háborús játékok arra valók, hogy megmutassuk, meg tudjuk védeni magunkat"Nyilván war games volt eredetiben, amit magyarul hadgyakorlatként vagy még inkább vezetési gyakorlatként szoktunk…
4 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Edj tschipet... dzsindzserrel (Jóbarátok, naná)
2010.02.11. 14:58 Leiter Jakab
A cím is a beküldő semiambidextrous-tól van (a komment a végén tőlem):Jóbarátok még mindig, 1. évad, 15. rész:Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. [Steve sits, Monica brings over a tray] OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce... [Steve starts…
54 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok
Adatropogtatás
2010.02.11. 10:59 Leiter Jakab
Gitáros JEKK, de most posztot is küldött:Eddig még nem küldtem be témát, de ezt olyan csodálatosan értelmetlennek találtam, hogy ezúttal megtörném a jeget.Szóval, Gyilkos számok. Charlie Epps - a matekos - belép a kollégák dolgozójába, rápillant egy monitorra és a felismerés…
18 komment
Címkék: sorozat angol gyilkos számok nincs ilyen szó
Ne cseréld ki...
2010.02.11. 07:53 Leiter Jakab
Mentolosmacska már csak egy lépésre van az RJB-től:Épp nagyban nézem a ST Voyagert, mikor az egyik részben a következő történik: B'Elanna Torres hadnagyot nem tudja a holodoki rávenni, hogy feküdjön a műtőasztalra, majd miután a félklingon tiszt beadja a derekát, így szól:…
9 komment
Címkék: sorozat star trek angol
Gyors lovak. Nagyon gyorsak.
2010.02.11. 06:01 Leiter Jakab
Wile E. Coyote-nak azt hiszem, nem utaltam ki a múltkor az RJB-t, de most pótolom - kösz és bocs:National Geographic Channel, Mongolok c. ismeretterjesztő műsor, hangalámondás: "...és ezekkel a kicsi, de szívós lovakkal FÉNYsebességgel vitték a híreket a birodalom minden…
21 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Téeszesítés
2010.02.10. 08:42 Leiter Jakab
Emlékszik még valaki a "téeszesítés" fogalmára? A beküldést gyrk-nak köszönjük:az idei [2009; bocs - LJ] közgazdasági nobel díj egyik felét - megosztva kapták - egy elinor ostrom nevű amerikai közgazdász kapta. hogy miért, az most talán hosszú is és nem is ide…
34 komment
Címkék: angol mást jelent
Hupikék
2010.02.09. 18:45 Leiter Jakab
Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék. Mr. Pither (neki is túl sok címe van) felvetése:Hát ez sem kimondottan félrefordítás, inkább fordítási probléma, talán még véleményes is.Tegnapelőtt este nézegettük a gyermekkel a Hupikék Törpikék Vili és a nagy…
33 komment
Címkék: név angol rajzfilm
Góldobás
2010.02.09. 15:38 Leiter Jakab
sTormy (maga se tudja megszámolni a címeit) beküldése többszörösen is most aktuális, ezért következzen soron kívül:A sportnyelvi bakik szerintem (több) külön posztot is megérnének. A quarterback visszatérő probléma a blogon, de most annak kapcsán írok, hogy A Tao harcosai…
146 komment
Címkék: film angol általános hiba
Húdeték New Orleansból
2010.02.09. 12:59 bioLarzen
Nagyon könnyen lehet, hogy csak szerencsétlen fogalmazás, nem félrefordítás, de szerintem minimum "erősen félreérthető" kategória.Az amerikai foci szerelmeseinek nagy nap volt a múlt vasárnapi, hiszen ekkor játszották a Super Bowlt, az amerikaifoci-bajnokság döntőjét,…
153 komment
Címkék: sport angol amerikai foci véleményes nem fordította
A mesterhármas
2010.02.09. 07:59 bioLarzen
Azt hiszem, az alábbi, egy nem-túl-előkelő pesti "étterem" falán feszengő szépséghez már tényleg felesleges minden további magyarázat és szócséplés...
20 komment · 1 trackback
Címkék: olasz német angol étlap hunglish magyarról bolti felirat
A gubózó kókusz illata
2010.02.07. 09:59 bioLarzen
Azt hiszem, abban egyetérthetünk, hogy a kóros leiter-mánia egyik első jele, ha az ember még költségekbe is hajlandó verni magát egy-egy szép trófeáért.Nos, ezennel akkor ünnepélyesen klubtaggá is avattam magam. Történt ugyanis, hogy a minap boltban járva a légfrissítők…
21 komment
Címkék: angol termékcímke
Őrült, mint egy kalapos
2010.02.07. 07:34 Leiter Jakab
BBalázs beküldése azért jelenik meg soron kívül, mert mostanában aktuális ez a film:A minap neztem meg az Avatart (nagyon tetszett), elotte szokas szerint eljovendo filmek bevezetoit neztuk. Az Alice csodaorszagban c. uj filmben hangzik el egy mondat: ezt csak az tudja tulelni, aki olyan…
59 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről
2010.02.06. 19:56 Leiter Jakab
Hankasid küldte:Nem igazi félrefordítás, inkább érdekesség:Skins, első rész, a diákok sietnek órára, mert:- Nem akarunk lemaradni miss Angie-ről.Az eredeti angol szöveg: We don't want to miss Angie.Lehet, hogy én vagyok túl szigorú, de ez nekem félrefordítás. A keresztnév…
12 komment
Címkék: angol skins
Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom
2010.02.06. 09:33 Leiter Jakab
P. ismét:Újra arra vetemedtem, hogy TopGear Hungarian Edition-t nézzek. Hát, nem élveztem...Lényeg: be akarják bizonyítani, hogy az angolok gyártottak jó kocsikat is.Hammond: "Bekapcsolom a teljesen funkcionális túlkormányzásom." És semmi sem történik (hiszen egy angol…