Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hupikék

2010.02.09. 18:45 Leiter Jakab

Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék. Mr. Pither (neki is túl sok címe van) felvetése:

Hát ez sem kimondottan félrefordítás, inkább fordítási probléma, talán még véleményes is.

Tegnapelőtt este nézegettük a gyermekkel a Hupikék Törpikék Vili és a nagy varázskönyv (Scruple and the Great Book of Spells) című epizódját, amely azzal kezdődik, hogy a törpök Kertitörpöt (Farmer Smurf) ünneplik, minthogy nagyon jó termés volt az évben. Törpingáló (Painter Smurf) épp csendéletet fest Kertitörpről zöldségei körében, amikor Hami (Greedy Smurf) elcsór egy pár szem törpbogyót, ezért Kertitörp megfeddi őt, elmozog a hősi pozitúrából, Törpingáló pedig ezt kiabálja: "Törpéletes csendet kérek!" "Hogy maradhatnék csendben, amikor Hami elcseni a terményeimet?" - válaszolja Kertitörp.

Szöget ütött a fejembe, hogy miért kell csend Törpingálónak, aztán persze eszembe jutott, hogy nyilván a still life (csendélet) miatt kérte számon a törptársát, csakhogy eredetiben a still szót használhatta, ami nyugodtat, nyugtont jelent. Ezen felbuzdulva rögvest megvásároltam az internetáruházból (khm) az eredeti epizódot, és lám-lám, Törpingáló angolul természetesen azt mondja "You must(a) stand(a) perfectly still(a)!" (legalább olyan szörnyen imitálja a francia akcentust, mint John Cleese a Gyalog galoppban), mire Kertitörp "How can I stand still when Greedy is stealing the crops?", azaz "Maradj már nyugton!" és "Hogy maradhatnék nyugton..." Persze a fordító nehéz helyzetben volt, ugyanis a két mondattal korábbi still life-ot már lefordította csendéletnek, és vagy a szójátékot vagy az értelmet veszti el; ő az értelmet választotta. Nyilván a "csendet kérek" sem rossz, csak kicsit fura a szövegkönyezetben.

És ha már itt járunk, a Still mineral water hasonló félrefordítását, a "csendes ásványvíz" kifejezést a nyelv mára befogadta, pedig azelőtt legfeljebb egy tó vagy tenger vizére használtuk a csendes szót, ha az nagyon nyugodt volt (illetve a Békés-óceánra).

Még Smurfs témakörben annyit jegyeznék meg, hogy amilyen lenyűgözőnek találom a törpök sótlan angol neveinek találékony magyarra fordítását (a fenti három például a legjobbak közé tartozik, de még nagyon szeretem Szakadtka - Sloppy, Ügyifogyi - Clumsy, Törpojáca - Vanity, Tréfi - Jokey, Dulifuli - Grouchy magyar neveit; továbbiakért: http://hu.wikipedia.org/wiki/A_Hupikék_törpikék_szereplőinek_listája), annyira bénácska Hókuszpók, Sziamiaú és Vili (vagy Szepi) nevei, hiszen stílusértékükben egyáltalán nem közelítik meg a Gargamel (középkori név, Rabelais Gargantua és Pantagruel című könyvében az óriás Gargantua óriás anyukája Gargamelle), Azrael (a halál angyala) és a Scruple (skrupulus, kétely, aggály) neveket. Persze nekünk már csak Hókuszpók marad, de az közel sem olyan gonosz, mint Gargamel, akinek a macskája a halál angyaláról kapta a nevét.

Azért az még kérdéses, hogy Gargamel és Azrael nevének eredete mennyire van meg az angol nyelvű gyermekhallgatóságnak, vagy akár a szüleik nagy részének. Hókuszpók csak nekem tűnik inkább lúzernek, mint gonosznak?

Egyébként Törpapa Marx megtestesülése, a törpök világa pedig a kommunizmus apoteózisa.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

33 komment

Címkék: név angol rajzfilm

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr1001742629

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Hókuszpók csak nekem tűnik inkább lúzernek, mint gonosznak?"

Hát Hókuszpók tényleg elég nagy lúzer, szerintem ilyen szempontból találóbb a magyar neve.
Na, de régen vadászom a törpök neveit angolul! Köszi a jó linket, és a sok magyarázatot is. A magyar nevek tényleg sokkal törpösebbek!
Szóval megvetted a részt. Hogy tudsz még ezután tükörbe nézni? :)))
(A still-ről meg az jutott eszembe, hogy S&G Dangling Conversation c. dala így kezdődik: "It's a still life water color of a now late afternoon.." - mekkora király lenne rigóutcai fordításnak benyomni!)
A kifejezés többesszámát meg a nyelvtani részbe - vajon hány still lives lenne?
Most vagy nekem van deja vu-m vagy ez a beküldés már volt, ugyanezzel a képpel...

nem csak a kép volt, meg a Péktörp...

leiterjakab.blog.hu/2009/08/01/a_felreforditok_mar_a_torpoket_sem_kimelik
Azt azért ugye tudjátok, hogy a rajzfilm eredetileg belga?
Ill. a képregény, bocs. De a nevek eredetije franciául van.
@Olman: Francba, megelőztél... :)
Nem is lett volna sportszelet, illetve sportszerű, ha én, a szavazás miatt nemrég mentem végig a tavalyiakon, naná, hogy ismerős volt :D

bio
@bioLarzen: De a beküldés nem ugyanaz, ezt kikérném magamnak :D
@Mr. Pither: De ezt nem is állítottam :P

bio
@bioLarzen: Igaz, igaz, nem te, @Olman: volt, de ő is csak találgatott. Én meg csak tréfáltam.

Jakab, nem tetszett a címem, amivel beküldtem? :(

@Geitenbeffer_: Persze, az tiszta, de a rajzfilmet a két amcsi nő Hanna és Barbera csinálta (tudom, hogy mindketten férfiak, csak gyerekkoromban ugyebár nem így gondoltam), és a magyar szinkron így természetesen az angol alapján készült, nem mentek vissza az eredeti francia nevekhez.

@-d(-_-)b-: Amióta ezt beküldtem, másokkal is megvitattam a kérdést, és ők is úgy vélték, hogy a Hókuszpók és a Sziamiaú nagyon találó nevek egy béna varázslónak és a béna macskájának. Szerintem mondjuk a Gargamel meg az Azrael inkább ironikus, merthogy ugye nem olyan félelmetesek, mint a nevük, de igazából aláírom, az ő magyar nevük is rendben van, meg hát a nosztalgia... De Vilire nincs mentség.
A macskának egymaga dögvészbe kéne borítani a törpöket, lerombot gombaházak, kibelezett törpök, törpillát életük árán védik a törpök hogy legyen esélyük megmenteni a fajukat...

Egy átlagos macskának minden további nélkül képesnek kéne lennie erre.
@Mr. Pither: Tetszett a címed, de sajnos az a helyzet, hogy egy rossz poén kedvéért én ennél nagyobb szemétségeket is képes vagyok megtenni, mint hogy negligálom a beküldő által javasolt címet.
"Ma már voltak a Húdeték, most jöjjenek a Hupikék." - látom, hogy csak én nevetek, de ezt azzal magyarázom, hogy egyedül vagyok a szobában. Bocs.
Egyébként erről is te tehetsz!
És ha már a hibáztatásnál tartunk: értékelhetted volna, hogy pont a te beküldésedhez tettem ki egy ilyen jellegű feladvány-képet. Ember, ez úgy originális, hogy másolat! Volt már ilyen?? Áh, pearls before swine... Hagytad, hogy Olman szúrja ki előbb.
@Leiter Jakab: De én pont akkor nem voltam netközelben, brühühű, Olman meg igen, hüp-hüp.

Jój van na, de azért a hudeték/hupikék tényleg jó poén volt... NOT. :D
@Leiter Jakab: A Pearl For Swine nem egy reklámcég? Tudod, az amelyik a La Gondola Restaurant (Chelsea, Parkhurst, Dartmoor and the Scrubs) reklámját készítette?
@Mr. Pither: Nesze neked bibliai utalás! ;) Indulok Emmauszba.
@Leiter Jakab: Nade te töröd a kenyeret, vagy hallgatod a magyarázatot?
Nincs az eredetiben még egy plusz poén a still-steal párossal? Vagy csak túlértelmezem?
@mistinguett: Ja, csak mert akkor a csend-elcseni még inkább magyarázza a dolgot.
@mistinguett: Hmm.. teljesen lehet, hogy így van, bár én nem éreztem Kertitörp mondatában. Ha hazaérek este, majd előkeresem az epizódot.
Szerintem a fordítónak nem kellett volna korábban csendéletnek fordítania a képet, az ugyanis végeredményben egy portré (a fő motívum egy "személy"), és akkor nincs konfliktus. Az így esetleg elmaradó "szójáték" az eredetiben sem túl feltűnő.
Jakab: Az hagyján, hogy a kommunizmus apoteózisa, de ebből csinálták az Avatart is ;)

www.weregeek.com/2010/02/10/
Mr. Pither kikerült, van remény! Mondjuk nekem nem ütne szöget a fejembe, hogy miért kell csend Törpingálónak. Nekem nagyon sok mindenhez jól jön a csend, pedig két botfülem van, elvileg semminek nem kéne tudni zavarnia :)
@in_my_opinion: Hát, mint írtam, nem is félrefordításról van itt szó, inkább csak érdekesség. Máshol már mondtam, hogy nem is szoktam olyan nagyon leiterekre vadászni, általában jobban érdekelnek a problémás esetek, mint amilyen a mai "You had me at 'carcass'." volt (nem is tudtam igazán jól megoldani, a Jerry Maguire-es jelentésréteget meg végképp képtelenség lett volna belevinni).
(@Mr. Pither: ó, én biztos nem is értettem igazán a mélyebb rétegeket benne, úgy látszik, nem vagyok elég tájékozott)
Ez a Jokey név Tréfinek nagyon üt. Olyan rossz, hogy majdnem fáj.
@in_my_opinion: De azt ugye tudod, hogy ha Amerikában azt mondod, hogy Jockey Ewing, akkor néznek rád, mint borjú az anyjára? Ugyanis az ő neve J. R. Ewing, és a sorozatban J. R.-nak hívták. (Vagy nem ezért üt a Jokey név?)
@Mr. Pither: Nem ezért. Hanem gondolom az elején van a hangsúly, azaz dzsóki szmörf, mert gondolom a joke-ból jön. Nagyon erőltetett.
@in_my_opinion: Jah, hogy csak úgy szar a név. Na igen, főleg a magyart ismerve.
Valaki elmagyarázná Ügyifogyi által is érthető módon, hogy mi a kép megfejtése?
@Aphelion: Szerintem egyszerű illusztráció a törpös fülbevaló/fülbevalónaknézhetőmobiltelefonróllógóbiszbasz okán
@Goombaa: Jaa! Akkor nem is Ügyifogyi vagyok, hanem Vaksi Törp (ha lenne ilyen)... :)
@Aphelion:
Nem Ügyifogyi, csak Ügyi. Handy Smurf.
@Aphelion: Mivel ugye Mr. Pither beküldése a volt a poszt, és ő különösen erős a képmegfejtésben (legalábbis ilyen a PR-ja; a megfejtések darabszáma ezt persze nem tükrözi ;)), ezért egy extra feladványt szántam neki. Valami nagyon eredetit. De mi lehet a legeredetibb? Van ennek valami kritériuma? Nyilván nincs, mert minden olyan dolog, ami korábban nem volt, egyformán "eredeti", ez nem fokozható. De ha mégis? Hát hol van a Második Alapítvány? (Ne spoilerezzünk, hátha még páran nem olvasták ezt a remekművet!) Ezen logika mentén körbeértem - és így lett egy olyan kép az illusztráció, ami már szerepelt, mert ezáltal maga a megoldás az eredeti (ti. az ismétlés), nem a kép.
(Azt most hagyjuk, hogy előfordult már képismétlés, mert az konkrétan posztismétlés volt, tehát az nem ér, és különben is szerkesztői hiba volt, amiről egyébként szintén Mr. Pither tehetett.)
@Leiter Jakab: Pff. Nem hallgatok hip-hopot és nem olvasok sci-fit. De ez csak az én hibám.
Kedves Blogmotor Bácsi!

Tessen már visszaadni a kommentem, ha lehet, és nem fáradság a kedves Blogmotor bácsinak. Blogmotor néni jól van? És az idősb Blogmotorné? Sokat gondolok rá.

Üdvözlettel,
Pither Jr.
süti beállítások módosítása