Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Edj tschipet... dzsindzserrel (Jóbarátok, naná)

2010.02.11. 14:58 Leiter Jakab

A cím is a beküldő semiambidextrous-tól van (a komment a végén tőlem):

Jóbarátok még mindig, 1. évad, 15. rész:

Monica: Yeah, I think we're ready for our first course. [Steve sits, Monica brings over a tray] OK, um, these are rot-shrimp ravioli, and celantro pondou sauce... [Steve starts to eat them one by one, quickly]... with just a touch of mints... and... [he finishes]... ginger.

A magyar Monica befejezése itt: ... és csak egy kis, csipetnyi (a menta itt már ki is maradt)... dzsindzserrel.

Ez maradt a gyömbérből, ami itt, miután fűszernövényként kerül elő a neve, nem nagyon lehet más.

Ha valaki esetleg látta a magyar feliratot is, jól betűztem? :)

A képen természetesen Bodrogi Gyula; a kép innen - elnézést a módosításokért. Reméltétek, hogy Ginger Rogers lesz vagy maximum Fred Astaire, mi? Hát nem. Ne is erre induljatok. Mr. Pither délután néha nem ér rá, és egy különösen nehéz feladvánnyal esélyt akartam neki adni a NÖKM-re (ha túl könnyű a kép, mások megfejtik, mire ideér). Azért néhány hint, addig is: van a feladványban egy necces lépés, de korábbi megnyilvánulásaim alapján talán hihető, hogy nem durvaságnak szántam az utalást. Továbbá a Monty Python csoport munkásságának ismerete előny, de nem előfeltétel; a szükséges szókincs máshonnan is tudható. Van benne egy alternative spelling-es lépés is, de ettől még korrekt. És British English szókincs kell. De szerintem ha bármelyik lépés megvan, akkor összeáll az egész; az én fejemben egy tizedmásodperc alatt futott le, csak egyszer álltam meg leellenőrizni, hogy ugye tényleg írják úgy is, mert különben bukta, de írják úgy is. Tehát a fentiek figyelembe vételével, gingertől Bodrogiig, öt lépésben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr481749473

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért van ott Bodrogi Gyula, mert aki mentát eszik gyömbérrel, az süsü? :)
@sTormy: Egyre jobb, egyre jobb!!! Különdíjat a kopasznak!
@sTormy: A Süsü az utolsó előtti lépés, tehát hátulról visszafejtve már jól állsz.
@Leiter Jakab: Most már teljesen off leszek, de valahol azt hallottam, hogy a kubai kisgyerekek kedvenc esti meséje a "Susu, el dragón". Bizonyítékom egyelőre nincs. :)
@Leiter Jakab: Esetleg egy különleges bélyegről lehet szó?
Jakab, remélem nem azt akarod mondani, hogy Süsü homokos, mert kitérek a hitemből.
@Mr. Pither: Zseniális! Azért szerintem a nagyérdemű számára meséld el, hogyan jöttél rá, meg a lépéseket is, mert nyelvileg is érdekes lehet.
@Lobra: Hát ezt a célzást nem értettem, úgyhogy valószínűleg nem ez volt, de érdekelne a levezetése.
@Leiter Jakab: Egy aukción ajánlottak fel árverezésre egy "chinese dragoon mint"-et, azt hiszem, 1914-ből.
@Leiter Jakab: Töredelmesen be kell valljam, hogy blöfföltem, és a középső lépés az alternative spellinggel még hiányzik, szóval nem tudom, hogy a homokostól mivel jutunk el Süsüig :( Nem vagyok méltó a NÖKM-re.
@Mr. Pither: Hacsak nem a Guitar Queer-O című South Park epizódról van szó, ahol Stan egy olyan játékkal játszik, amelyben egy sárkányt kell üldözni, de sosem lehet elkapni.
@Mr. Pither: Nem ismertem ezt a részt, úgyhogy nem, bocs...
@Mr. Pither: És ha Süsü "vidám lelke" amit "senki se ért" - az egyszeűen gay, vagy másoknak igen fura és direktben queer?
Az ifjú hercegnek a Süsüben ginger hairje van, az játszik? Bár a homokos nem tudom, akkor hogy jönne ide.
@pocak: szóval eddig annyi van meg, hogy ginger->gingerbeer, ami a cockney rhyming slangben annyit tesz, hogy ->queer->innen egyik jóbarátom ötlete folytán talán a drag queer/drag queen lehet a link, de ez gyenge lábakon áll->Süsü, aki DRAGon. De az a link nem jó szerintem.
@Mr. Pither: a ginger ale nem játszik? Mert hol a brit szókincs, és hát még a MP referencia...
Valakinél nincs véletlenül friss röntgengép Jakab agyáról, melynek néhány szakképzett neurológus segítségével történő kielemzésével közelebb juthatnánk a megoldáshoz, amennyiben az olyan, melyet az ebben a kontinuumban élő halandók is felfoghatnak.
@semiambidextrous: Én is innen jutottam el a queerig, és ezt gyakorlatilag Jakab már le is okézta, csak a queer és a Süsü közötti kapocs nincs meg. Hacsak a drag nem az.
Akkor talán én igen, kicsit tömören:
queer - > queer as folk - > 100 folk celsius -> paff -> süsü

Vagy ez már túl sok lépés lett ?
@danz: Elképzelhető, hogy erre gondolt Jakab, de az eddig elmondottakból azt vettem ki, hogy a queer-Süsü asszociációnak egy lépésben kell megtörténnie.
@Mr. Pither: Nem, ott van még egy lépés. (Persze kérdés, hogy az x lépés kifejezést hogyan értjük - benne van-e a kiindulási szó és/vagy a célkifejezés is?)
A queer-ig stimmel, ugye. Monty Python-vonalon elindulva, találj erre egy szinonimát, arról jusson eszedbe valami (itt van az alternative spelling), és arról Süsü.
@Leiter Jakab: Úgy értettem, hogy közötte még egy lépés, csak bevettem a reggeli fogalmazásgátlót.
@Leiter Jakab: Akkor még egy lépés: a szinonima nyilván a pouf/poof/poufter/poofter. De eddig vagyok, és netova.
@Mr. Pither: Pedig innen már... Hogy a [puf] és a Süsü között mi van, az azért nem nehéz...
Na még egy :
queer-> bolondos ->"susu bolondság" -> süsü ?
@Leiter Jakab: Itt lenne Puff the Magic Dragon? Nemtán........
@danz: Nem rossz, de én gyakran asszociálok Monty Python-os dolgokra, és náluk a queer szinte csak ebben a jelentésében fordul elő...
@Leiter Jakab: pedig az kicsit több lépésben az előbb már be is próbáltam, csak nem puff hanem paff. na pfff :)
@Leiter Jakab: Uh. Mit is mondott Jafar Iagonak? "I love the way your foul little mind works." Hát, ezzel megdolgoztattál. Azt hittem, hogy a MP referencia kimerült annyiban, hogy gingerbeer->queer, nem gondoltam, hogy még a poofter irányba is el kell menni (merthogy én komolyan vettem a hatos számú szabályt, miszerint "No poofters!"). Ellenben lehet, hogy be kellett volna érned Orbán Józsi képével, mert a plusz egy áttétel már nem volt egyszerűen követhető (bár @danz:-nak majdnem megvolt).

All that said, kérem a NKÖM címet ünnepélyesen csinnadrattával.
@Leiter Jakab: az offnak is az offja: ha már ennél a szónál tartunk, épp tegnap futottam bele az "as queer, as a 3 rand note" félmondatba. (Dél-Afrikában járunk, a rand az ottani pénz.)
egyébként a poszthoz annyit, hogy
az a celantro az cilantro lesz, nem?
@seth_greven: Meg kéne nézni, hogy volt-e már olyan poszt, ahol a 34. kommentig nem volt konkrétan a beküldéshez kapcsolódó komment, mert rekordgyanús az eset.
kezdek elbizonytalanodni: lehet, hogy ha megnézném eredetiben a jóbarátokat, vicces lenne?
@kcsi: Igen, igen. Kérdezd meg semiambidextroust. Vagy engem.
@Mr. Pither: Hát sajnos ez előfordul ilyen "önzáró" beküldések esetén, amelyek felvetik a problémát, megnevezik a pontos előfordulási helyét, majd korrekt megoldást adnak. Én inkább azt firtatnám: ki a hibás mindezért? :)
@Lobra: Természetesen én, hiszen, mint azt már kiderítettük, semiambidextrous és jómagam egymás klónjai vagyunk, tehát voltaképp én voltam a beküldő, aki ezt az ördögi kört bezárta.
@Mr. Pither: Egyébként is ön a szképgót, uram, én meg most olyan vagyok, mint Gollam, amikor Szméagollal társalog.
@Lobra: Már megbánta Mr. Pither, hogy ilyen profi beküldést kreáltam.
@kcsi: ezt fogjuk fel egy olyan szónoki (sic!) kérdésnek, amit meg lehet válaszolni. Sőt kell, kötelesség. :D - vagyis naná, eszedbe se jusson a magyar szinkron, hacsak azért nem , amiét nekem...)
@seth_greven: én csak kikopiztam a scriptet, és mivel nem lövök a dologhoz, akár igazad is lehet.

Ha pedig rekord, kérem a címet. LeNAPSZKE szeretnék lenni.
(Legtöbb Nem A Posztról Szóló Komment Egyhuzamban)
@semiambidextrous: :) Mást találj ki: te nem komment vagy, hanem Olyan Poszt Elküldője, Melyhez Egyhuzamban Legtöbb Irreleváns Komment Érkezett: vagyis te egy OPEMELIKÉ vagy. Ismert személy a görög mitológiából, a mellébeszélés istennője. :)
@semiambidextrous: Én az elektronikus változata vagyok, az e-scapegoat, az eszképizmus szimbóluma.
@Lobra: Megvéve! :()))

(Új szmájli, most csináltam, afro-amerikai alsóajkakkal equipped)
@Mr. Pither: Amint Wikipédia bejegyzés készül róla(m), virtuális könnynekre fakadok.

Most, hogy itt állok (ülök), szeretnék köszönetet mondani a szüleimnek, a testvéremnek, és mindenkinek, aki segített eljutnom idáig, aki mellettem állt, amikor igazán nehéz volt...
@Mr. Pither: Na most erre rá kell kérdeznem, gyorsabb, mint ha gugliznék: az angolban is használják-e az escape szót a búcsúra (bűnbocsánat értelemben), hasonlóan a német Abschied-hez? Mert akkor ezáltal is összeér a bűnbak és a búcsú.
@semiambidextrous: A tányérajkú mosoly megvéve!

Üdvözlettel egy ráncos homlokú, nyomott orrú afro-amerikai.

((((:<)))
@Lobra: Nem tudok ilyen jelentéséről, de az ötlet tetszik :)
@Lobra: @semiambidextrous: Na, tessenek politikailag korrektebbnek lenni, különben szétcsapok maguk közt!

Az Abschiedről én azt hittem, csak konkrétan "búcsút" (goodbye) jelent, biztos, hogy mondják ezt a búcsúcédulára is?

(Most kérdeztem az anyanyelvi kollégát, Ablass lesz az: de.wikipedia.org/wiki/Martin_Luther )
@Mr. Pither: Miért, te hogy készülsz a VB-re? Aztán majd ha meglátod a szmájlikat a labdákon, irigykedel majd, nem-e? (Itt a végén több tájnyelvi jellegzetességet is érintettem, melyek együttesen nagyjából 8 megyét is érintenek)
:D
@Mr. Pither: Igazad van, én tudtam rosszul. :( De a homlokom kisimult. :)
Hogy OPEMELIKÉ státuszodat további 1 kommenttel erősítsem, én még elmondom, hogy a cím láttán először azt gondoltam, újból fordítógép vagy méginkább távol-keleti diák lesz a poszt főhőse, aki egy gyömbér ízesítésű chipset népszerűsítő reklámot fordított le így, az "edj" szót az "eszik" ige felszólító alajának szánva. :)
@Aphelion: Az ilyesmivel óvatosan, mert ez már majdnem releváns. :)))
süti beállítások módosítása