Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Too slide!

2010.02.06. 05:50 Leiter Jakab

Ribizligizi fürdőélményei:A minap a makói fürdőben lőttem ezt a gyönyörűt, a bejáratnál volt kitéve. A medencénél láttam egy még szebbet, de oda már nem vittem magammal a telefonom, mert az "out of the cloakoom"-nak számított.Arra a táblára ez volt írva:"A…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

1 komment

Címkék: angol felirat magyarról tükörfordítás

Akkor most Carrie tudja vagy nem, hogy milyen a jó szex?

2010.02.05. 15:21 Leiter Jakab

Mekkora balhé lesz ebből is megint... Vagy egy éve nem küldött andie félrefordítást, de ezzel most szerintem rendesen felkavarjuk majd a kedélyeket:Engem most ért el a Szex és New York láz, és már túl vagyok 60 részen, de  nem tudok rájönni valamire.Minden rész elején…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

43 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza

2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab

A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent

A hajóra vagy a kamionra pakolunk?

2010.02.04. 05:01 Leiter Jakab

Poke gyűjtése a 24-ből:Tegnap a párommal néztük ezt a remek sorozatot (tényleg imádjuk). Mivel azonban csak én bírom eléggé az angol nyelvet, így eredetiben, de magyar felirattal nézzük.Ebből aztán néha bonyodalom lesz, mert két mondat közt én hangosan szidom a felirat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat 24 angol tükörfordítás mást jelent

Hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál

2010.02.03. 19:13 Leiter Jakab

Misskate ezen találatával már csak egy lépésre van az RJB címtől:A minap a Daylight című Stallone opusz volt műsoron, ebben hangzott el egy mondat, amely akár beléphetne a klasszikusok közé, akkora szöveg: "Én hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál. Már anyám sem tudott…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: film angol

Testvéreink

2010.02.03. 16:09 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) messze földről hozta nekünk ezeket az egzotikus darabokat:Az alábbi feliratok a Hanti-Manszijszki Néprajzi Múzeum tájékoztató tábláin találtam. Nem hiszem, hogy különösebb kommentárt igényelnének...Biztosra nem merem kijelenteni, de az az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol felirat oroszról

Ház rejtélye

2010.02.03. 12:58 Leiter Jakab

szamárfül egy kérdést küldött:a heti friss tv2-s rész legvégén mondott vmi ilyesmit Cuddy Háznak az ajtóban:-még jó hogy a lábfejét takarja a cipő felsőrésze...Lényegében ilyesmit...kint esett a hó, mindeketten mentek haza... és vmi enigmatikus dumát nyomtak, egymásról…

28 komment

Címkék: angol house md

Éjszakai hullámzás

2010.02.03. 10:56 Leiter Jakab

H. D. Case beküldéséből a Sejt már volt, a másik új:Épp most (2009. október 13. 21:00) megy az m2-n egy film, aminek a címe "Éjszakai hullámzás". Valamiért gyanút fogtam, amikor nem volt se tenger, se hajó, se semmilyen víz. Utánanéztem, hogy a film eredeti címe angolul…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

20 komment

Címkék: film cím angol mást jelent

Csak keményen!

2010.02.03. 07:58 Leiter Jakab

Levente javaslatokat vár:Az imént néztem meg felirattal is a Californication c. sorozat 3. évad 1. részét, melyben egy érdekes szóvicc hangzott el, és erre keresnék fordítási javaslatokat.A szituáció az alábbi: Hank Moody Porsche-jával egyirányú úton halad miközben kivág elé…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat angol californication

Lelőtték egy sivatagi sassal

2010.02.03. 05:04 Leiter Jakab

Ákos szép találata:No, ez a CSI tényleg tömör gyönyör. Ma éppen a NY-i szériát nézem. Egy nem sikerült gépeltérítés és egy lelőtt légi marshall körül forog a történet. És akkor elhangzik a következő mondat:"...lelőtték egy sivatagi sassal, ami előtte a te kezedben…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

28 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny

Megint BKV

2010.02.02. 18:30 Leiter Jakab

Még október elején küldte ender, de szerintem még most is aktuális (kicsinyítve nem lett volna jól olvasható, ezért csak linkelve a kép):A 4-6 villamoson utazva vettem észre ezt a kis kommunikét. Azóta sem tudom eldönteni, hogy minden részletében nyelvhelyes-e, nekem elég…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

30 komment

Címkék: angol képpel magyarról

Tényleg dagadt

2010.02.02. 13:33 Leiter Jakab

Lalee közelít tizedik beküldéséhez, erre is ki kell majd valamilyen címet találni:Ma (szept. 28.) a Metropol utolsó hasábjaim találtam egy 'érdekes' megoldást a Garfield képsorban.Garfield és Jon beszélgetnek:J: Dagadt vagy.G: Dagadt?J: Tényleg dagadt...G: Tényleg dagadt?J:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

2 komment

Címkék: képregény angol garfield

Napi gereblyézés

2010.02.02. 12:31 Leiter Jakab

Szoftveres fordítást persze soha nem teszünk ki, ezt eddig legfeljebb tucatszor ígértem meg. Lássuk tehát /di beküldését (a kép csak csatolva, mert kicsinyítve nem maradt volna olvasható):Nem tudom, volt-e már, én csak most szembesültem vele (ld csatolt file), nyilván csak egy a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

1 komment

Címkék: internet angol fordítógép

Mit olvasnak a kommandósok akció közben?

2010.02.02. 06:57 Leiter Jakab

A címbeli kérdés megfejtését Brigi adja: A héten volt szerencsém megnézni a District 9 c. filmet feliratozva, angol nyelven. Párommal nagyot röhögtünk az egyik jelenetnél. Szitu: kommandósok kifelé készülődnek a páncélozott járműből, parancsnok utolsó mondata az aláírás…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: film angol

Bodza

2010.02.01. 07:59 Leiter Jakab

A LeprechaunR beküldésében szereplő hibát én is simán benéztem volna:Csalódtam a Márkában...A bodza ízű szénsavas üdítőital szerintük Elderberry taste soft drink, holott az elején ott virít az elderflower képe :(Persze, a bodza az elderberry, csak épp ez az ital nem a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

15 komment

Címkék: angol termékcímke

GilMORE

2010.01.30. 11:38 nyolc_mini_vese

A Gilmore lányok visszatérő vendégeink itt, szerepeltek már Márta szőlőjével, egy apró trükkel, mondhatni on a regular basis, és kiderült, hogy van CD-égetőjük és papírvágójuk is, a gyerekeket viszont a sarokba zavarják. Most viszont egy csomó új dolog következik, leginkább…

94 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

Rövidek

2010.01.29. 06:47 Leiter Jakab

A szokásos gyűjtemény ismét:kp beküldése mintha már lett volna, de nagyon jó:Okt. 5., FilmPlusz, vmi Zs-kategóriás filmben kiírták a képernyőre egy új helyszín bemutatásakor, hogy "xxx nuclear power plant". Fordítás: "xxx nukleáris energia telep". Esetleg…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat film német cím angol tükörfordítás

Hansel és Gretel rágónyomai

2010.01.28. 09:57 Leiter Jakab

A DNS helyett DNA-t "fordítani" milyen szokás? A CSI-ban mindennapos, de erről már volt szó. Ákos most egy másik félrefordítást is talált mellé:Tudom, a CSI sorozatok kifogyhatatlan tárházai a fordítói bakiknak, de van néhány epizód, ami különösen zavaró. Tegnap…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

7 komment

Címkék: sorozat név angol helyszínelők csi lv

Az ügyvédek szerint

2010.01.28. 08:25 Leiter Jakab

FikuszKukisz beküldése:Az Index kissé elcsúszott a valóság mellett, gondoltam beküldöm..."...A társulat történetét feldolgozó 2009-es dokumentumfilmet – Monty Python: Almost the Truth (The Lawyers Cut), azaz Monty Python: Majdnem az igazság (Az ügyvédek szerint) –…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sajtó cím angol véleményes

Egy kérdés

2010.01.28. 07:40 Leiter Jakab

Ez Archie blogján már megjelent korábban, mert Gyula mindkettőnknek elküldte:Született Feleségekben hallottam, Bree és Orson azon veszekednek, hogy Andrew kétszer annyit keres mint Orson.Orson kifakad: "I'm worthless!"Bree: "I'm not saying you're worthless, I'm saying you're…

6 komment

Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek nem félrefordítás

A Ponzi-csaló

2010.01.27. 22:58 Leiter Jakab

MTI. Pedig már volt. Vajk kibukott: http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/01/27/szaz_evet_kaphat_az_ujabb_ponzi-csalo/Ponzi-csalo, erted?nem tudok mit irni, agyam megallt. Egy kicsit én is, meg amiatt is, hogy ma egy fél sor híján már megírt posztom lett a blogmotor áldozata délután.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Szónoki kérdés

2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab

Lalee olvasmányélménye:Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.10. fejezet:A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy…

12 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Türelmesen várunk

2010.01.26. 18:31 Leiter Jakab

Eltiron kérdése:A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

64 komment

Címkék: angol felirat

Szoronganivaló a legkisebbeknek

2010.01.26. 16:47 Leiter Jakab

Kovácsné is a top beküldők között van:Ha valaki esetleg nem ismerné, a cím az alapműnek számító "Hogyan legyünk boldogtalanok?" című könyvből származik, szeretettel ajánlom mindenkinek.Amúgy a különböző animációs gyerekfilmek (DVD-k) néhány érdekesebb…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol rajzfilm tükörfordítás mást jelent

Ezüstkanál a szájban

2010.01.26. 07:18 Leiter Jakab

PerverzBabi is egy anglicizmus szó szerinti fordítását küldte be:A mai nap folyamán is jó pár klasszikus angol félrefordítást hallottam (Jóbarátok: patetikus; A pokol konyhája: ne vedd garantáltnak - ez utóbbin lehet vitatkozni), de írásra ezúttal a CSI: NY október 05-i része…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

süti beállítások módosítása