Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Elizabet királynő és a csokis chips

2010.02.18. 09:58 Leiter Jakab

Vanek urat már hiányoltuk, legalább kommentelőként felbukkanhatna néha:

Rég jelentkeztem, de azért továbbra is lelkes olvasó vagyok J. Ma reggel sikerült két szép félrefordításba is beleszaladnom, íme.

Ma reggel (október 22.) még félálomban a Kossuth rádiót hallgattam, és ebben volt egy riport egy angol irodalomtörténésszel arról, hogy újabb Shakespeare-művet fedeztek fel. A riportalany válaszának eleje belebeszélés nélkül volt hallható, a fordítást kis késleltetéssel mondták alá. A művet Shakespeare csak társszerzőként jegyzi, a kérdés pont erre vonatkozott, mit jelent az, hogy a dráma 40%-át Shakespeare, a maradékot pedig a másik szerző írta.

A válasz eleje: This way of working was very common in the Elizabethan theatre. És a magyar fordítás: "Elizabet" királynő uralkodása alatt igen gyakori volt.

Természetesen I. Erzsébetről van szó, csak valahogy kényelmesebb lehetett meghagyni az angol nevet.

Aki meg szeretné hallgatni, a rádió hangtárában október 22. 6:20-6:30 között keressen.

A ma reggeli Metropol újság Garfield képsorába is fordítási hiba került:

Jon egy tál sütivel a kezében ezt mondja: "Elfogyott a csokis chips, úgyhogy szalonnakockát tettem bele"

A chocolate chips természetesen nem a Lays/Chio vadiúj terméke, hanem csokireszelék. És így a poén is jobban érthető lett volna.

Az "Én, Erzsébet királynő" fordításra emlékszünk még, ugye? Ez itt ugyan nem bio hétfői kvíze, de azért érdemes rákeresni a blogon.

A beküldés második darabja pedig átvezet a hamarosan érkező tematikus naphoz, amikor is evős-ivós félrefordítások lesznek egymás után.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

35 komment

Címkék: sajtó név angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr551763635

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kövezzetek meg, de nekem jobban tetszik az Elizabeth, mint az Erzsébet, hiszen nem magyar uralkodóról van szó. Én nem bántam volna, ha a ma már megmosolyogtató Verne Gyuláékkal együtt az Erzsébetek és a Henrikek is a múltté lettek volna, hiszen mind egy kategória.
@alfabéta: Szerintem nem egy kategória. A keresztény uralkodók, pápák keresztnevét és a legtöbb bibliai keresztnevet hagyományosan "magyarítjuk" (ha van magyar megfelelője). Azt hiszem, más nyelveken is ezt teszik.
@Lobra: Ja, hát ha így kategorizálunk, akkor igazad van. :) Az én kategóriám ennél általánosabb volt: külföldi személynév magyarítása. ;)
Ami más nyelveket illet, most hirtelen csak az jut eszembe, hogy németül Prince/Prinz William-et szoktam hallani, nem Prinz Wilhelm-et. De lehet, hogy pont ő a kivétel ;)
@alfabéta: Mondjuk akkor persze érdekesebb az eset, ha egy valóban magyar Erzsébet királyNÉ is szerepel az angol uralkodóval azonos hírben, cikkben stb. Úgy lehet, ahoyg sejted: rákerestem néhány nem német, de keresztény uralkodó nevére, és csak kivételként szerepelnek az anyaorszégbeli nevükön, pl. Juan Carlos spanyol király.
@Lobra: őt is János Károlynak hívják általában.
Én vagyok az utolsó, aki mentegetni szokta a kollégákat, de "éles" tolmácsolásban sztem egy Elizabeth a legkevesebb (: Mondjuk ha a kolléga - mert feltételezzük a legjobbat, hogy kolléga volt, és nem Pista néni unokahúgának a szobatársa - előre tudta, hogy miről lesz szó, meg Sexpír, meg mifene, akkor azért az Erzsébet királynő beugorhatott volna. (Az Erzsébet annyiból szimpatikusabb megoldás, hogy az egyzeri magyar ember, már ha van fogalma a dsolgról egyáltalán, akkor inkább ezen a néven ismeri az uralkodót.)
@sTormy: Persze, nálunk igen, de itt most azt néztem meg, hogy a németek hogyan használják.
@Lobra: ahogy Galla mondta: az Erzsébet királyné férje az Erzsébet király.
A chocolate chips az nem csokireszelék, hanem a chocolate chips cookie igen fontos, sajátos formájú alapanyaga (tudjátok, Jóbarátok, Phoebe nagyanyai receptje, Nesele Toulouse aka. Nestle Tollhouse, a magyar fordításban Nestlé kakaó)
@leaping cat: Gondolkoztam, hogy beleírjam-e, aztán arra gondoltam, hogy jobbat nem tudok helyette, úgyhogy szénsavas üdítővel elmegy. Ha valaki tud olyan helyet itthon, ahol _rendes_ chocolate chips-et lehet szerezni, feleségem hálás lesz, mert a muffinsütéshez fontos, hogy ne legyenek se túl kicsik, se túl nagyok a chipek.
Remélem, értékeltétek, hogy az illusztráció ezúttal nem feladvány, hanem tényleg a posztban szereplő személy látható rajta.
@seth_greven: ma kekeckedős napom van, de ezt a Besenyő Pista bácsi, vagyis Laár András mondta. :)
Azért pontosítsuk tovább a dolgot. Az "Elizabethan theatre" magyarul "Erzsébet-kori színház". Ez voltaképpen egy szakkifejezés, így hívják a Shakespeare és Marlow fémjelezte színházat. Azt ugye mondani se kell, hogy ez a világ színháztörténetének egyik legfontosabb érája. Ezért egy színházhoz valamelyest konyító embernek (nekem, pl.) ez a fordítás kb. olyan, mintha az Aranycsapatot emlegetnék mittudomén, Aranylábú csapatként. Jó, mondjuk nem ekkora hülyeség, de mindenképpen arról tanúskodik, hogy a fordítónak dunsztja sincs a színházról, és a fordítása így nagyon ügyetlennek hat.
@mistinguett: Na jó, de mi volt a teljes neve? Melyik uralkodóházból származott?
@Leiter Jakab: Mos' mi? Ez a csaj játszotta Tudort a Hófehérke és a hét törpe balatonaligai díszelőadásán?
@Mr. Pither: Nem, ez itt Erzsike, aki gon dnélkül dedikálta az asztalon felejett Shakespeare szonett gyűjteményt (:
@sTormy: nem emlékeztem pontosan, én margitra tippeltem volna. gyerekkoromban unokatesómmal kívülről fújtuk az összeset, ma már csak így foszlányokban maradt meg bennem.
Itt vagyok, olvasni szoktam, ha kommentelni nem is. Munka közben nem mindig van rá alkalmam...

@Kovácsné: Nem "éles" fordítás volt. A riporter elkészítette az inetrjút, majd lefordította a válaszokat, és utólag, a stúdióban mondatta fel valakivel a magyar változatot. Lett volna lehetőség arra, hogy legalább egyszer egy kívülálló átolvassa, hátha van benne más magyartalanság is...
@Lobra: Uralkodók közül nekem mindig a Norvégiában igen népszerű Keresztély okozott némi konfliktust (volt ezen a néven egy pár királyuk), mikor kiderült, hogy igazából Christian...
@Mr. Pither: Höhö :). Pontot beírtam, most oszd meg a széles közönséggel is. Azért ismerjétek be, hogy ez sem volt egy nehéz feladvány.
@vanek ur: Talán nem kifogástalanul kapcsolódik a témához, de elszórakozom néha azzal, hogy brazil, portugál, spanyol focisták (néha kettős)keresztnevét fordítom vissza magyarra (vagy latinra); mint például Roberto Carlos, Julio César, Socrates, Marc Anton, ...
@Leiter Jakab: Hát... én arra tippeltem, hogy a csaj a The Tudorsban játszik, de ezt a képet sehol sem találtam :( Natalie Dormer lenne?
@Mr. Pither: Nem. De egyszerűen nem hiszem el, mert gyakorlatilag beírtam a megoldást. A Tudor neked is megvolt. Tehát a képen Elizabeth Tudor.
@Leiter Jakab: Itthon csak horror áron lehet kapni néhol, de az angliai ebayról normális áron és postaköltséggel lehet rendelni, igaz, hogy Hershey's-t és nem Nestlé-t, de ez legyen a legnagyobb baj.
@Leiter Jakab: De... de... ezt én is beírtam ám a gugliba, csak nem mentem el az ötödik oldalig a találatok közt... de.. de.. ki ez?!
@Mr. Pither: Ja, hogy Lala Hasanova... hogy ezt nem vágtam...
Pedig én már azt hittem, Jakab sváb rokona, Elisabeth látható a képen, amint épp bevásárlólistát ír: "Vedj tschipet ... tschokival"

Apropó Jakab, nekem az okozott annak idején king size megrökönyödést, mikor rájöttem, hogy az a bizonyos I. ill. II. "Jakab", akiket a töritanár emleget, az valójában King James I/II volt...
@Mr. Pither: en.wikipedia.org/wiki/Lala_Hasanova - így van.
@Aphelion: Arról meg már nem is beszélve, hogy I. Jakab egyben VI. Jakab is volt. Sőt, lehet, hogy ő volt VI. Lenin is.
@Leiter Jakab: Amúgy a fenti ( @Mr. Pither: ) kommentet csak poénnak szántam, nem megfejtésnek... bocsánat, hogy beugrattalak.
@Mr. Pither: Pedig nekem teljesen úgy jött át. Tudod, mint amikor a tanár fülében ott van a jó válasz, a gyerek valami hasonlót mond, és ebből kihallani véli, hogy a jót mondta, mert annyira azt várta.
@Leiter Jakab: Meg mert megesett már, hogy hasonló stílusban megoldást közöltem.
A nevek fordításával én egyébként úgy vagyok, hogy ha tényleg egy az egyben az adott név megfelelője a javasolt magyar változat, akkor miért ne. Ennek fordított irányba is lehet értelme, pl. ha valakit Gyurinak hívnak, akkor sokkal jobban jár, ha külföldön egyszerűen George-ként mutatkozik be, mint ha a gy hang kiejtéséről szóló -- eleve kudarcra ítélt -- tanfolyammal kötné egybe a kinti ismetkedéseit.
@Aphelion: ó, az nekem is sokkot okozott. Tulajdonképp még most is külön él a kettő a fejemben, csak egy kis manó mindig időben szól, hogy a kettő ugyanaz :)
@Leiter Jakab: igen! (de mindenki jól jár, gyerek elhiszi, h jót mondott, boldog, tanár szintúgy)
@Aphelion: Van ebben valami... Én a Hajnalkát próbáltam lenyomni sikertelenül változatos nemzetek még változatosabb polgárainak a torkán (és akkor a vezetéknevemről még nem is beszéltem...). Egészen addig, amíg rá nem jöttem, hogy a két szótagú becenevem (nem Kovácsné (: ) mennyivel praktikusabb, attól eltekintve, hogy hollandul egy betű híján szukát vagy mi a fenét jelent... (:
süti beállítások módosítása