Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Húzd le a vécét!

2010.02.19. 09:58 Leiter Jakab

Andie azzal küldte ezt be, hogy a kép önmagáért beszél:

Németül jól írták egyébként?

A flush annyira nem alapszókincs, szóval egy ilyen hiba belefér, de egy angol azért lehet, hogy egy pillanatra elmélázik, mert akkor most hogyan és hová is kellene neki lerángatni a porcelánt?

Megihletett egyébként ez a lehúzós téma, és javasolok még néhány hasonló szellemben készült mondatot:

My cousin was pulled down with his money by some crooks.

The critic pulled down the film well.

This price is a total pull-down.

Peter ate the pull-down trick.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

20 komment

Címkék: angol felirat magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr921772545

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Persze remekül illusztrálja kicsiny világunkat, hogy ezt egyáltalán ki kell tenni emlékeztetőül, bármilyen nyelven is.
De hogy ezt pont a reggeli pulldown exercise-jaim közben kellett olvasnom...
@Viktor-a-konyhában: Természetesen "spülen". Már csak azért is, mert a "hin" igekötő a beszélőtől távolodó mozgásra utal, és ugye a "ziehen" (húzni) nagyon nem olyan. Nem beszélve arról, hogy a "lehúzás" egy bizonyos öblítő konstrukciót feltételez (fenn a tartály, lánc lóg ki, a végén fogantyú), és csak magyarul lett általános szó az öblítésre.
@Lobra: én ezt nem gondoltam ilyen szabatosan végig, de természetesen igen :)
@semiambidextrous: Nekem is rögtön ez jutott eszembe, hogy ezt már kiírni is milyen égő. Persze nem annak, aki kiírja. Egyszer egy IKV-ban láttam ilyet: "Ha a zsinórt megrántod, lemegy a szar, meglátod."
Helyesen:
This price is pull-downing.
@mistinguett: Pekingben az olimpia idején állítólag kampányba kezdtek, hogy ne köpködjenek a helyiek, mert a külföldiek számára az visszatetsző. Ott nem volt annyira ciki kiírni, mert valószínűleg az olimpia vendégeinek kis része értette csak a "Köpködni tilos" feliratokat. Megjegyzem, hasonló feliratok hazánkban is voltak állítólag egészen a hatvanas évekig.
@pocak: Tanítvány dolgozatából bemásolni nem ér! :)
@Leiter Jakab: hú, pedig miket tudnék, az egy előnye annak, amikor még kellett fordítani az éreccségin, az volt, hogy eszetlen jókat lehetett röhögni.

Ott volt például a sztereotíp szőke nő, aki valami éttermes szövegben a "fried" szó láttán kinézte a szótárból, hogy "lásd fry", majd beírta, hogy a vendég rendelt egy "lásd nyulat".
@Leiter Jakab: Voltak bizony. Villamoson, kapualjakban. Utóbbiból emlékszem egy ilyenre (ha nem is szó szerint): "Köpködni, koldulni és a kíntornán való játszás tilos!"
Németül sem helyes, naná.

"Bitte die Spülung betätigen!" - ez lenne a helyes. Mert a "Toilette hinunter spülen" bizony szintén azt jelenti, hogy a vécécsészét kell leöblíteni, az meg azért hogy nézne ki, hogy öblíteés és blubb, eltünik a fajansz a lefolyóban?
Szóval, ahogy mások is jól látják, a "hinab" csak annyira "lefelé" a WC öblítések tekintetében, ahogy a savanyú(ság) szótt belefordítják a németeknek kiírt étlapokba. :-) [Sauerkeiten, szó szerinti nemlétezőszörnyűség...]
Szóval a "hinab" inkább olyan hangsúlyos irányjelző a "le" helyett, mint a lefelé, a (népiesch) lenek (ellentéte: fönek) és a ziehen (húzni) igével csakis akkor használandó, ha valódi húzást, vontatást akarunk vele kifejezni.
A WC-t egyébként -- ahogy olvashatjuk -- németül is öblíteni kell.
Érdekes, hogy a mosoGATÓgépben is ez a szó szerepel náluk, azaz ők Spülmaschine-t, öblítőgépet teszenk a konyhába.
@Haynau: Röviden használák, természetesen hinunter nélkül: "Bitte die Toilette spülen."

Egyébiránt backdoor kommunikációban nekem az az a cetli tetszett, ahol a takarító intenzív kefehasználatra buzdította a használókat, "Bitte die Toilette nahher bürsten" kéréssel, amire kézzel azt írta egyvalaki, hogy
1. "OK, wir bürsten wie die Fürsten", ami annyit tesz, hogy "rendben, használjuk a kefét mint a hercegek", [csak ez németül jobban rímel, bocs.]
és valaki más meg hogy:
2. "Das Papier ist aber besser", amit talán tudunk német nélkül is értelmezni, miszerint jó az a kefe utána, "de azért a papír jobbbb".
@Leiter Jakab: Igen, köpködni tilos volt, ezzel viccel Karinthy is:

"Egyik érdekes járműve ennek a kornak az ún. villamos, mely négy kerékből, egy kalauzból, egy csengőből és egy „Megtelt” felírású táblából állt. Belsejében tilos volt állva köpködni. A „Megtelt” tábla leeresztése után lepecsételték a feljárást, hogy az utasok ne dagadjanak ki: a végállomáson azután fejszével szétdarabolták a kocsit, és egy darabban kiszedték a tömeget, melyet a következő villamosra raktak. A végállomás a Rókus udvarán volt, ahol az útközben elejtett gyaloglók hulláit szortírozták és ellenőrizték."
@BéLóg: hű, csak nem te is a nyugati végekről? (a lenek-fönek miatt gondolom, úúúúgy melengeti a szivemet)
Ááááh, remekek a pull-down javaslatok! Gratulálok! :D
@kcsi: Nem, csak rokonság Vazsmegyéből.

De akkor már talán tudod, miféle szerkezet az hogy mohókodott? :-)
@BéLóg: mohó volt? vagy ez valami átverés?
@kcsi: Nem, nem. Aki mohókodott, az szimplán KÖVÉR!

"Olyan mohókodott ember" -- hallottam először a szóösszetételt.
Azaz nem ige, mint ahogy gondoltam volna, hanem jelző. Nagyon tetszik.
@BéLóg: Nekem is tetszik. Sőt, mivel a példamondatban ez egy befejezett melléknévi igenévnek látszik, nyilván igeként is funkcionál:

"Mi történt vele azóta?"
"Felszedett vagy tíz kilót. Nagyon megmohókodott."
süti beállítások módosítása