Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ütőerő

2010.02.19. 08:16 Leiter Jakab

Ha összeadjuk KaPe és kp beküldéseit, akkor ő pont a tizediknél tart. Mostani beküldése bréking:

Ezen a linken olvastam ezt a mondatot:

"A brit védelmi minisztérium csütörtökön cáfolta ugyan, hogy "haditengerészeti ütőerő" tartana a helyszínre, aznapi brit sajtóbeszámolók szerint azonban már a Nagy-Britanniától 13 ezer kilométerre fekvő dél-atlanti szigetek fővárosa, Port Stanley partjai előtt járőrözik a York nevű romboló."

Az ütőerőt szerintem legfeljebb ökölvívókkal kapcsolatosan lehet használni. Ami az eredetiben minden valószínűség szerint strike force volt, azt magyarul csapásmérő erőnek szoktuk mondani.

Nem találtam az első pár oldalon olyan találatot, ahol az ütőerőt katonai értelemben használták volna - de az is igaz, hogy a cikk eredetijét sem sikerült fellelnem; amiket találtam, azokban viszont a strike force nem szerepelt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,7/5)

24 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr781772356

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És az ökölre egy boxert húzva az ütőerő fájdalmasabb lesz?
@Pallos Levente: Bocs, ha félreérthető voltam. Nem kérdőjeleztem meg, hogy a strike force volt az eredetiben, csak jelezni kívántam, hogy nem tudok egyértelmű forrást adni.
@unknownskywalker: De legalább nem megint egy teljesen elszállt asszociáció a kép, nem?
Nemcsak ökölvívókra lehet vonatkoztatni az ütőerőt, gondoljunk csak a vurs(t)lira.
monnyuk ebben a szerző sem volt egész biztos, a rend kedvéért zárójelbe tette, oszt a végső korrektúránál így maradt. ütőereje egyébként a pneumatikus fúró- és bontókapalácsnak van, joule-ban mérik...
@XXXXXXX: Gondolom azért volt az "ütőerő" eredetije (bármi is légyen az) kiemelve a szövegben, mert ezzel utaltak arra, hogy ez a kulcsszó (amit gondolom a panaszos fél is használt), elvégre csapásmérő erőket nem küldözgetünk át a szomszédba csak úgy (:
Amennyiben kép egy boxert ábrázol, a box-striking force asszociációs láncnak köllene működni?
(Jegyzem, gyönyörű állat)
@Kovácsné: Igen, ez ilyen kis egyszerű volt. Ütőerő - bokszoló - boxer :).
@Leiter Jakab: Istenem, legalább egy tavalyi szaloncukrot... Mondjuk sejtettem, hogy ha a törzsmegfejtők nem vetik rá magukat, mint egy csorda veszett oposszum, akkor ez csak azért lehet, mert nem találják méltó feladatnak...
Szép találat. Természetesen nem kötözködés, de a fenti szövegben, ha már haditengerészet, szerencsésebb a "csapásmérő egység" használata.
@Leiter Jakab: a blog fennállása óta az első képrejtvény, amire magamtól rájöttem, kommentek olvasása nélkül :)
@Leiter Jakab: De lehetne haditengerészet - harcászat - harcikutya is, nem?
Dehogyis. A kép nyilvánvalóan a Port Stanley --> Stanley --> Livingstone --> living stone --> korall --> collar --> nyakörv gondolatmenet révén került a post mellé ;)
@unknownskywalker: Hát most nem tudom, mit mondjak. Ha gratulálok, még iróniának veszed. Ha nem gratulálok, tuskónak érzem magam. Ha úgy teszek, mintha nem is olvastam volna ezt a kommentet, az megint nem szép dolog egy bloggazdától.
Á, inkább kimoderálom :).
@Leiter Jakab: Nem akarlak kétségbe ejteni, de a boxer harci kutya. Bizonyos osztályozások szerint még a shar-pei is az, pedig az aztán végképp nem úgy néz ki. Csak a legegyszerűbb módszert követve, wikiről:
en.wikipedia.org/wiki/List_of_dog_fighting_breeds
Harci kutyák (meg úgy általában a kutyák) a szívügyem. Nekem olyan igazi, mindkitől rettegett harcikutyám van (a másik meg a már többször megénekelt kárpáti barnamedve), annyit kell róla tudni, hogy ha csúnyán nézel rá, elpirul az orra, és elmegy az ólba szipogni (:
Az eredetiben lehet, hogy Task Force kifejezés szerepel. Szeretik ezt a kifejezést haditengerészettel kapcsolatban. De a magyar fordítása ez esetben ua. mint a strike force-é. Csapásmérő erő, vagy csapásmérő (alkalmi) kötelék.
@Leiter Jakab:
igazad van, magas labda volt volt :)
@Leiter Jakab: ugyan dehogy! hogy is juthat ilyen egyáltalán eszedbe! ;)
ez nagyon érdekes volt.
lesz katonai tematikus nap is?
süti beállítások módosítása