Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mázlisták

2010.05.30. 05:57 pocak

Rutinos beküldőnk, minden rövidítések birtokosa, seth greven következik egy érdekes eszmefuttatással a szerencséről és az esélyekről. Nem virtigli félrefordítás, ezért a véleményes hétvégén van a helye, de azért van benne valami.Most volt a téli olimpia megnyitója [most,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol

Vizuálisat is akarok

2010.05.29. 12:58 Leiter Jakab

Olman szerint is lehet, hogy ezek véleményesek: Most nézem a Bourne Ultimátum című filmet. Nekem elég furán hangzottak, de lehet, hogy véleményesek:Épp nyomon követik a célpontot kamerákkal, mire a megfigyelést vezető így szól:Eredeti: Give me some eyeballs on the…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes

Gyerekabúzus

2010.05.29. 10:56 Leiter Jakab

Nekem is jobban tetszik Will fordítási javaslata, de ő is elismeri, hogy létezik a filmben elhangzott szó is: Gyilkos elmék S04x03 - 1 perc 6 másodperc +- 5 másodperc."Gyerekabúzus szakértőként mutasson be minket."Háromszor kellett meghallgatnom, majd eredetiben…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds véleményes

Travelling bird secures mouses

2010.05.29. 05:54 Leiter Jakab

Ismét eljött a véleményes hétvége, amit ezúttal fa katona beküldésével nyitunk:Nem hallgathatok tovább!1. E.I. angoltanár hallgatókat toboroz. Egy videót mutat az oldalonhttp://angolmagyaroknak.blogspot.com/2010/01/alter-native-online-video-programme.htmlmajd ide irányítja a…

2 komment

Címkék: angol

Urgent blood

2010.05.28. 10:51 Leiter Jakab

Cal most küldte a fenti képet, nekem meg annyira megtetszett, hogy gyorsan kiteszem: újabb témám az utcán hevert, illetve haladt.mi a kedves közönség véleménye? engem egy vámpírfilmre, a Daybreakersre emlékeztetett ez a felirat, amit nem tudok összeegyeztetni a magyar…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,3/5)

26 komment

Címkék: angol képpel magyarról nincs ilyen szó

Új Oscar Wilde-darabot fedezett fel a fordító

2010.05.27. 07:55 pocak

Yamer egy annyira frenetikusat talált, hogy szemét módon előrevettem (csak kicsit, pár napon belül mindenképp sorra került volna). Mailjének subjectje annyira lényegretörő volt, hogy megtartomm a poszt címeként.Salome utolsó tánca, talán a Film+-on adták nemrégiben, tegnap…

12 komment

Címkék: angol salome utolsó tánca

És nem csodálkozott az államtitkár, hogy miért liheg Bill a telefonban?

2010.05.27. 05:59 pocak

Egyik örökbecsű kedvencünk az államtitkár, akivel már több gyűjtemény részeként is találkozhattunk, mindazonáltal álljon itt most önállóan is, kp jóvoltából. (Figyelitek? Ez már februári!)Reflektor tv, feb11, Bill Clinton Monica Lewisnky szexbotrányról szólt ez a mondat:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol

A nagypapa órája

2010.05.26. 15:50 Leiter Jakab

Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra",…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

92 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Tevékenység-játék, 2. forduló

2010.05.26. 10:52 Leiter Jakab

Archie közeledik 30. beküldéséhez:Talán még emlékszel a "Tevékenység" játékos posztra még nagyon régről; nos, a Nokia-féle Ovi Store sincs a helyzet magaslatán. Az még rendben, hogy a logikai játékokat mind Kirakósnak hívják ("Puzzle", ugye), de az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: internet angol

DNR, DNS, BRRR...

2010.05.25. 11:05 Leiter Jakab

FredYoong talán csak viccelt, hogy a májusi megjelenést várja, de tényleg csak most került sorra:A január 28-ai DNS-es bejegyzés eszembe juttatta, hogy a House MD-ben hallottam egyszer egy annál is jobbat. Az első évad 18. részében a kórház egyik fejese, Vogler, House távozásáért…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

26 komment

Címkék: angol doktor house house md mást jelent

Pipavíz

2010.05.25. 07:55 sTormy

Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.Kedves Jakab! Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki? Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen…

31 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

First Amendment

2010.05.25. 05:58 pocak

Vanek úrnak ez már kábé a tizedik beküldése, csak ne felejtsétek el két citrom levét csavarni egy pohár vízbe, aztán megitatni vele, ha elájul. Savhiánya van szegénynek. Sokat írtak A férjem védelmében c. sorozatról (Golden Globe díj, SAG díj), gondoltam, megnézem. Nem…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: angol the good wife a férjem védelmében

Csókolom, merre van az Ügyfélszolgálat?

2010.05.24. 07:59 pocak

Az úgy volt, hogy pénteken egy társasági eseményen vettem részt kedvenc fővárosunkban, és ha már vonatozásra adtam a fejem, akkor a MÁV oda-vissza megszivatott. Ezt most nem fejteném ki, az egy másik blog témája lenne, viszont annyiban mégis megérte tán a dolog, hogy szombat…

22 komment

Címkék: máv angol keleti pályaudvar magyarról

Egy csésze zeller

2010.05.24. 05:56 pocak

Kovácsné, az összes lehetséges rövidítés birtokosa (and more) kulináris húrokat penget.Van nekem egy "Egytálételek Bibliája" című szakácskönyvem, melynek eredetije azt hiszem amerikai lehetett. Attól függetlenül, hogy a receptek túlnyomó többségében a legfontosabb…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

36 komment

Címkék: angol szakácskönyv egytálételek bibliája

Minden út Rómába vezet

2010.05.23. 12:43 pocak

Zsófia1 a Gossip Girlből küldött egy találatot, aminek szerintem mindenképpen a véleményes hétvégén van a helye.Ismét zsofia1 vagyok. :) Egy újabb félrefordításra bukkantam.Barátnőmmel elkezdtük a Gossip Girl c. sorozatot. Az eredeti DVD-n nézegettük a rész címeket,…

11 komment

Címkék: angol gossip girl

Az utolsó hívás?

2010.05.22. 05:53 Leiter Jakab

Kicsit igazságtalanság zeroember ezen beküldésével kezdeni a véleményes hétvégét, mert csak annyiban jogos ez a besorolás, hogy címet nem kritizálunk:The Last call - magyar címe: Az utolsó hívásEgy alkoholistáról szól, sanszos hogy telefon nincs is a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

18 komment

Címkék: cím angol

Ötletelés megint

2010.05.21. 07:59 Leiter Jakab

Az idea most nemrég volt félrefordítva, de thaushur beküldésében a hozzá kapcsolódó szerkezetet nem sikerült értelmezni:Még soha nem küldtem be semmilyen félrefordítást, bár elég régóta nyomon követem a blogot.  A tegnapi (01.23.) moziélmény (The imaginarium of Dr.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: film angol felirat szerkezet félreértése

A 80-as különleges egység

2010.05.21. 06:31 Leiter Jakab

Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:Egyik kedvenc…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,5/5)

34 komment

Címkék: angol

Teknős a könyvtárban

2010.05.20. 07:57 pocak

Törögbasa a mesék világába kalauzol el minket. (Ezt nagyon szépen mondtam.)A Minimaxon Franklin épp beíratkozik a könyvtárba. A könyvtáros nénitől megkapja a könyvtári kártyáját. Az epizódban még vagy tízszer említik a könyvtári kártyát. Azt valahogy könnyebben megértem,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: angol franklin

Majomfény

2010.05.20. 05:55 sTormy

Pesta gondoskodott róla, hogy ne maradjunk Jóbarátok nélkül. Számomra különösen fájó eset ez, hiszen sörrel kapcsolatos hülyeségről van szó. Ámbár az amerikai sör... de eltértünk a tárgytól. Szia!Kerestem az eddigi Leiterek között, de nem találtam az egyik (szerintem)…

24 komment

Címkék: friends angol

Cowmeat és circle

2010.05.18. 10:55 pocak

Ezt találtam egy helyi pizzéria honlapján az EN feliratra kattintva.Megmondom őszintén, én a CIRCLE szónál rendesen elakadtam, de amikor visszakattintottam magyarra a cuccot, kiderült, hogy a köretekről volna szó.Amúgy a linkekre kattintva csak némi magyar idétlenkedés jön be,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: angol étlap magyarról

A fővezér jóbarátai

2010.05.18. 05:59 pocak

Egyik törzstagunk, Mr. Pither, számtalan rövidítés birtokosa, január 20-án reggel netközelbe jutott, és brékinget küdött, mi meg így május közepén ki is tesszük jól.Ma reggeli bréking, de csak most jutottam netközelbe. 8-as (azt hiszem) hírösszefoglaló utáni érdekességek az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

61 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

Thomas, sokadszor

2010.05.17. 12:54 Leiter Jakab

Jó, posztok száma szerint annyira nem is sokadszor, kettő volt eddig belőle, de félrefordítás mindegyikben több is volt. Ezt most CsJ-nek köszönjük:Kisgyermekes apuka lévén kénytelen vagyok a Thomas és barátai címen futó gőzmozdonyról való sorozatot nézni, hallgatni. Örömmel…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: név angol rajzfilm

Ácsi!

2010.05.17. 10:55 pocak

Máté egy klassz túlfordítást küldött egy szerinte amúgy igazán jól fordított könyvből. Ez nem is annyira félre, hanem inkább túlfordítás. Álmatlansággal küszködve Carl Sagan Az éden sárkányai című remek könyvét vettem sokadszor kézbe, és a gördülékeny, élvezetes…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: könyv angol az eden sarkanyai

Megváltólevél egy kampánypusztító romantikus kapcsolathoz

2010.05.17. 05:51 Leiter Jakab

Kezdjük a hetet pár rövidebb darabbal.KaPe se számolja már, hányadik beküldése ez; jöjjön rögtön kettő is tőle:Jan15, Reflektor TV: "romantikus kapcsolatunk volt". Az angol eredetiben minden bizonnyal "we had a romantic relationship". Ennek a helyes fordítása az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fekete vipera tükörfordítás blackadder

süti beállítások módosítása