Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vizuálisat is akarok

2010.05.29. 12:58 Leiter Jakab

Olman szerint is lehet, hogy ezek véleményesek:

 

Most nézem a Bourne Ultimátum című filmet. Nekem elég furán hangzottak, de lehet, hogy véleményesek:

Épp nyomon követik a célpontot kamerákkal, mire a megfigyelést vezető így szól:

Eredeti: Give me some eyeballs on the street. 

Magyar változat: Vizuálisat is akarok.

Helyesebben: Valaki adjon képet az utcáról./Valaki kapcsolja az utcák kameráit. (bár tény, hogy ezek hosszúak)

A CIA bérgyilkosát hol szakembernek, hol szakértőnek nevezik:

Eredeti: Let's activate the asset. / Give the asset a green light. Take them both out. / Sir, asset has arrived at the airport.

Magyar változat: A szakember készüljön. / A szakember dolgozzon. Írja le őket. / A szakértő a reptéren van.

http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28intelligence%29

Szerintetek?

A képért egyébként elvárom az együttérzéseteket. El tudjátok képzelni, hogy mi mindenen kellett átküzdenem magam, amíg ezt megtaláltam?

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr62033305

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mi van Jakab, nem tudtad igazolni, hogy elmúltál 18? (: (: (:
@Kovácsné: Nem az volt a gond, hanem borzasztó képeket voltam kénytelen megnézni, amíg ezt a valamelyest elfogadható illusztrációt megtaláltam. Nem fogjátok elhinni, de egy csomó olyan is volt, ahol a nők teljesen fedetlen felsőtesttel voltak fényképezve. Olyat csak nem rakok be illusztrációnak.
végül is..., ez a khm, munkaeszköz is megfelel az értéktárgy definíciójának: "gazdasági értékkel bíró tárgy, melynek tulajdonosan magánszemély (vagy társaság) és melyet pénzszerzésre lehet használni."
hm. igen.
Valóban rosszul fordítottá, hiszen helyesen így van: "Adjatok egy kis szemgolyót az utcán!"

Szmájlik: :D:D:D:D - nehogy megint valaki hülyének nézzen és elkezdjen magyarázni, mikor nyilvánvalóan ironizálok.
All the guys are eyeballing her assets?
én inkább arra gondoltam, hogy a hölgy láthatóan szakemberhez fordult az assetjeit illetően
-A fogyóeszköz megérkezett uram!
-Adjon róla egy szemgolyót.
-Pázitív Szőr!
@pocak: Az se rossz, igazából lehet kombinálni a kettőt: szakemberhez fordult az assetjeit illetően, hogy mindenki bámulja.

Na ezt übereld Jakab az eredetivel! :P
(Nem ez a hölgy az a... hogy is fogalmazzak finoman, szóval nem ő az a "varrónő", aki minden testnyílását engedi tömni, mint libát, de a lufi melleit tilos még csak megérinteni is?)
Bizonytalan vagyok a fanfelirat kiáltásban, mert a beküldő által írtak részben egyeznek, részben eltérnek a DVD szövegétől. Viszont az illető nem igazán figyelt arra amit nézett, mert az eyeball-os jelenetben arról van szó, hogy a szerkesztőségi biztonsági kamerán keresztül figyelik az újságírót, akit Bourne felhív és találkozóra invitál. Mivel nem a saját telefonján keresi, így a CIA-sok nem hallják mit beszélnek, csak azt látják, hogy az újságíró elindul. Erre adják az idézett parancsot, ami nem arra vonatkozik, hogy az utcai kamerákon át akarja nézni, hanem, hogy kövessék az illetőt. Szokták úgy is mondani, hogy give a tail.

A kifogásolt szövegek a DVD-n:

00:14:47
Angol szöveg (hang, felirat ua.): - Okay, he is on the move. Give me some eyeballs on the street.
Magyar szöveg: - Rendben van, elindult. Az utcai csoport tartsa szemmel
Magyar felirat: - Elindult. Követőket az utcára.

00:15:25
Angol szöveg: - Let's activate the asset.
Magyar szöveg: - A szakember készüljön
Magyar felirat: - Aktiváljuk az ügynököt

00:23:49
Angol szöveg: - Give the asset a green light. Take them both out.
Magyar szöveg: - A szakember dolgozzon. Írja le őket.
Magyar felirat: - Az ügynöknek zöld utat. Mindkettőt leszedni.

00:48:50
Angol szöveg: - Sir, asset has arrived at the airport.
Magyar szöveg: - Uram, a szakértő a reptéren van.
Magyar felirat: - Az Ügynök megérkezett a reptérre.

Nem értem a magyar szinkron és felirat eltérését. Miért nem ugyan az csinálja? Mert kizárt, hogy valaki értelmes feliratot fordít aztán a szinkronban meg szakértőzik.

@Leiter Jakab: pedig biztos megugrott volna az oldal látogatottsága:)
@Llew: a feliratot szerintem később készítették a DVD-re, mert ha jól emlékszem a moziban is szinkronnal ment.
@Llew: na, még kamuzok is mert nem a szerkesztőségi kamerán keresztül nézik, hanem egy külsővel az ablakon át
süti beállítások módosítása