Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Új Oscar Wilde-darabot fedezett fel a fordító

2010.05.27. 07:55 pocak

Yamer egy annyira frenetikusat talált, hogy szemét módon előrevettem (csak kicsit, pár napon belül mindenképp sorra került volna). Mailjének subjectje annyira lényegretörő volt, hogy megtartomm a poszt címeként.

Salome utolsó tánca, talán a Film+-on adták nemrégiben, tegnap néztünk bele, felvételről.


A nyitójelenetben az inas megköszöni Oscar Wilde-nak a jegyeket, amiket a "Lady Windermere rajongója" c. darabra kapott.

na, itt visítozni kezdtem.

Yarner

Aki esetleg nem tudná, Oscar Wilde-nak valóban van egy Lady Windermere's Fan című darabja. Az a magyar címe, hogy Lady Windermere legyezője.

12 komment

Címkék: angol salome utolsó tánca

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr212034506

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jó a rajz :)
viszont az Oscar Wilde darabról annyit, hogy a cím szerintem inkább szójáték.
a darabban ugyanis a hölgynek legyezője *és* rajongója is van.
érdemes lenne javaslatot tenni a cím újrafordítására, mert a megszokott "legyező" nem adja vissza az eredeti cím többet sejtető hangulatát.
javaslatom: pl. Lady Windermere meglepetése
Hát, lehet, hogy ezt Oscar Wild írta. A Lady Windermere legyezőjét pedig Oscar Wilde. :)
Lady Windermere legyeskedője?
@Franci1969: Jogos, lecsekkoltam, igazad van (meglepetésemre a Webster's serint a "Fan" szót "rajongó" értelemben már a XVII. sz végétől használják), de
a) a darabban a legyező nagyon fontos szerepet kap, így szvsz nyugodtan szólhat róla a magyar cím
b) megeszem a kalapom, ha a fordító ezen megfontolásból írta át a címet (ez egy biztonságos fogadás, ugyanis nincs kalapom...)
@helyilakos: bakter, tudtam, hogy hajnali egykor már nem kell posztot írni. Kösz, javítom.
@pocak: nem akartam szólni, de ha már..., akkor még egy e hiányzik :)
@Franci1969: köszi, nagyon bambán gépeltem már, nem is akartam még egy posztot kirakni az iccaka, de ez a beküldés annyira bejött, hogy gyorsan összeraktam lefekvés előtt.

Ilyenekért szólj csak mindig, azért ez távol áll attól, hogy kötekedés legyen.
lehet, hogy rosszul, de úgy emlékszem, ezzel fan rajongó/legyező/ventillátor fordítással többször orra buktak már, de nem ugrik be konkrét példát. illetve ami eszembe jut, az nem számít, mert a babel fish követte el, újkorában, kb. 1998 körül, amikor egy zenész nekrológjában szereplő "his fans" szöveg "Ihre Ventillatoren"-re lényegült át.

a képről jutott eszembe:

www.motivationalz.com/pictures/become_a_fan.jpg
A fan kedvenc. :D A Slayers Next c. japán rajzfilmben volt egyszer egy harcjelenet, amelyben a főhős egy tűzgolyót lőtt egy ikerpárra, akik a legyezőjükkel kivédték, aztán az egyik bevágta, hogy "Ez egy hatalmas rajongód, amely már betéve tudja az összes támadásod". Az angol szövegben eredetileg valami olyasmi volt, hogy "This martial fan is immune to magic", vagy vmi hasonló. :)
@519: tanulság: animét csak japánul, lehetőleg angol felirattal :)
Az angol feliratokban is olyan bődületes ostobaságok vannak, hogy öröm nézni. Inkább japánból fordítva magyarul (azért általában jó szinkronokat dobnak össze), vagy teljesen japánul. ^^"
A fan-fan félrefordítás még nem is annyira vészes mint a fan-fun. Hány olyan klub van pl. iwiwen hogy xy fun club. Mindig röhögök rajta. Persze ők nem hivatásos fordítók, tehát elnézhető nekik, de akkor is.
süti beállítások módosítása