A névtelenség homályába burkolózó beküldőnk egy igen szomorú eset kapcsán brékinggel lepett meg minket, és még szkrínsatot is mellékelt hozzá.FH/MTI hír az indexenhttp://index.hu/bulvar/2010/06/24/utasokat_gazolt_halalra_egy_vonat_spanyolorszagban/Az ember azt hinné, a fordító…
MTI + BBC = bréking
2010.06.25. 12:58 pocak
6 komment
Címkék: spanyol angol nem fordította
Az óvóhely és a klozet
2010.06.25. 10:56 pocak
Ismét KaPe 2in1 beküldése következik, immáron a kilencedik (illetve tán több is annál, mert van olyan poszt, amiben kettő is szerepel tőle), amivel háromszoros RJB lett. Minimum.Viasat, márc21, 20:44: "...a második világháborúban menedékhelyként szolgált...". A…
3 komment
Címkék: angol
Hallom a halom halam
2010.06.25. 07:58 Leiter Jakab
Nincs értelme a poszt címének? Hát nincs. A fordító által alább produkált mondatnak sincs. Aquila küldte:Stephen King "Minden haláli" című novelláskötetében van egy "A halálszoba" című történet. Ebben a az egyik szereplőről azt írja: "Úgy…
13 komment
Címkék: könyv angol
Nem lett náthás a szellemtől
2010.06.25. 05:54 Leiter Jakab
Virgogirl második beküldése:Szellemvadászok c. áldokumentum sorozat, Viasat 3Az egyik szereplő épp azt fejtegeti, hogy milyen rossz hatással van rá a "szellem" jelenléte. Majd:"Nem érzem magam náthásnak"Természetesen, a magyar hang alatt azért hallani lehetett,…
4 komment
Címkék: angol tévéműsor
Tökre félrefordította
2010.06.24. 14:58 sTormy
Ezúttal babónak lett tele, és nem habozott marrow gúnnyal közzétenni.Kedves Jakab!hát, már megint mese, ráadásul lehet, hogy én vagyok túl szigorú. Lackó a malackó (Preston Pig) c. gyöngyszem az m2-n (a gyöngyszem ezúttal erős iróniával). az adott rész címe angolul: Marrow,…
18 komment
Címkék: angol mást jelent
Hogy került Katy Perry az első helyre?
2010.06.24. 10:18 Leiter Jakab
Prücsi brékingje:Ma reggel a Velvet cikkeit olvasgatva akadt meg a szemem ezen a gyöngyszemen:Cikk: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2010/06/23/katy_perryt_17_oltessel_stoppoltak_ossze/A cikkben lefordították Katy Perry egyik twitter bejegyzését:"Ne nevessetek a táncmozdulataimon…
7 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Ezt még a Google translate is tudja
2010.06.24. 07:57 Leiter Jakab
Mennyire ciki, ha a fordító azt fordítja félre, amit még a Google translate is tud? BP beküldése(i):A következő fordítás az elismerten igényes Discoveryről származik. Az Autókereskedők című műsorban (aminek van pár epizódja Autókereskedők külföldön címmel) mondja a…
7 komment
Címkék: sorozat angol
100%-os pálinka
2010.06.24. 05:56 Leiter Jakab
Nekem nem tűnt volna fel, de Olman (szofejto.blog.hu) figyelmesebb:A Miért éppen Alaszka 3. évadában Holling pálinkafőzéssel foglalkozik és büszkén kínálgatja a többi szereplőnek:- Jó erős! - mondja Fleischman.- Az - nyugtázza Holling. - A legjobb pálinka a világon, majdnem…
18 komment
Címkék: sorozat angol miért éppen alaszka northern exposure
Véres húrokon játszik a történelmi csatorna
2010.06.23. 10:59 pocak
A múltkor megnéztem egy full epizód NCIS-t (június 4., AXN, 2. évad 21. rész), úgyhogy három saját találatot osztanék meg a tisztelt olvasóközönséggel.1. Az egyik manusnak a szobája úgy néz ki, mint "a történelmi csatorna stúdiója".Ez azért nem vészes, bár az…
4 komment
Címkék: sorozat ncis angol
Oldatra függesztve
2010.06.22. 16:56 pocak
FikuszKukisz autós félrefordítást küldött, ezúttal azonban kivételesen nem a Top Gear a forrás. Az olasz melót néztem a minap, és amatőr fizikai érdeklődésemtől vezérelve külön átfutatottam azokat a jeleneteket amikor a szereplők kb. 10 kilós aranyrudakkal hadonásznak és…
4 komment
Címkék: film angol az olasz meló the italian job
Rejtvények a Mentalistából
2010.06.22. 10:52 Leiter Jakab
Ma ilyen rejtvényes nap van - ezt tamatea küldte:Az eredetivel nem szolgálhatok, nem vagyok angolos, de gondolom ez nektek max. kis ujjgyakorlat lesz.A példák mind a Mentalista című sorozat különböző részeiből vannak, a teljesség igénye nélkül:1x16, 28 percnélVan Pelt: Láttad,…
16 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista tükörfordítás
Pontos fordítás: félrefordítás
2010.06.22. 07:58 Leiter Jakab
A cím igaz: a fordító szépen, pontosan átváltotta magyarra az angolszász mértékegységet, és ezzel követett el félrefordítást - Miklós barátnője meg kiszúrta:A "dicsőség" a barátnőmé, ugyanis ő szúrta ki a tegnap látott Bombák földjén végéről a következő…
25 komment
Címkék: film angol
Mekhemmör
2010.06.22. 05:52 Leiter Jakab
STP tulajdonképpen egy rejtvényt küldött: Nemrég néztem a Verda horda (The Goods - Live hard, sell hard) című vígjáték szinkronos verzióját, amiben egy csődközelben levő autókereskedést próbál megmenteni a sales-király Don Ready és csapata. A nyitás előtt a csapat tagjai…
11 komment
Címkék: film név angol
Előre ittak a kucsmára
2010.06.21. 12:58 pocak
A legutóbbi Babó-beküldésnél valamit elnéztem, mert ez már az ötödik a sorban, úgyhogy bőven RJB már ő is. Meg lehet, hogy valami rajzfilmes rövidítést ki kéne találni neki, mert valóban ilyesmiben utazik. úgy látszik, én már csak rajzfilmekben utazom, a…
22 komment
Címkék: sorozat angol rajzfilm a kis királylány little princess
Plasztikus félrefordítás
2010.06.21. 10:52 Leiter Jakab
Fortitudini szép találata:Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy…
32 komment
Címkék: film angol mást jelent
Rovarviasz!
2010.06.21. 07:55 Leiter Jakab
A poszt végére kiderül, hogy Kata beküldését miért tettem ki soron kívül, pedig nem is bréking:A The History Channel 2010. június 18-ai Múmiakutatók adásában a méhviaszt következetesen és többször is rovarviasznak emlegették. Namost, nekem nincs angol nyelvvizsgám, csak két…
21 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó
Ingyenes szobák
2010.06.20. 07:57 Leiter Jakab
Ez nem véleményes, hanem újrajátszás: DoP küldte ezt a posztot korábban, csak akkor nem volt hozzá kép - most megérkezett.Valójában a cím rossz, mert nyilván nem ingyen kínálják a szobákat ebben a Hegyalja úti hotelben.Akkor viszont marad a szó másik jelentése: náluk a szobák…
7 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás
Uniformisos fickók
2010.06.20. 05:56 Leiter Jakab
Flanker (TSR) maga is írja, hogy ez inkább stilisztikai kérdés, mint félrefordítás (bocs, ezért is nem tettük ki annak idején brékingként): Ez a találat még friss és ropogós: http://index.hu/tech/biztonsag/2010/02/23/lenyomoztak_ki_irta_a_google-tamadasokert_felelos_kodot/3.…
7 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Hé!
2010.06.19. 12:54 Leiter Jakab
Szabolcs beküldése tulajdonképpen nem véleményes, mert megáll a félrefordítás vádja:Nem tudom, hogy volt-e már szó róla, csak én vettem-e észre és hogy valóban így van-e, de az utóbbi időben feltűnt, hogy a szinkronok fordításainál a magyar szövegben valószínűleg a Hi!-t…
15 komment
Címkék: angol
Ki Franciaország legjobb nyomozója?
2010.06.19. 10:55 Leiter Jakab
Nyersferdítő maga is elismeri, hogy ez véleményes - mi pedig a megjelentetéssel azt ismerjük el, hogy a blogba ettől még belefér, szóval mindenben egyetértünk:Amiről írok, igazából egy apróság: az imént volt szerencsém megnézni "Az ijedt szemű lány" (Murder on the…
5 komment
Címkék: film angol véleményes
Cél a fém!
2010.06.19. 07:57 pocak
Crazymokus március 14-i beküldésében nem volt épp optimista a várólistát illetően. Hát, némi joggal, legyünk őszinték, bár a gépek egyelőre nem vették át a hatalmat. Igaz, a blogmotor próbálkozik keményen.Március 14., 2010-ben. Csak hogy hű legyek a sorozathoz, egyúttal…
12 komment
Címkék: sorozat angol terminátor sarah connor krónikái sarah connor chronicles
Szürkület, alkonyat, twilight
2010.06.18. 10:51 Leiter Jakab
Szép Kálmán beküldése már kezd átvezetni a közeledő véleményes hétvége felé:Új olvasója vagyok a leiterjakab oldalnak. Nem tudom, hogy az alábbiakban írtakat tárgyaltátok-e?Nekem a legnagyobb félrefordítás a Twilight fordítása Alkonyatra.A twilight első fordításban…
34 komment
Címkék: sorozat angol twilight
Rövid anyagozások
2010.06.18. 07:53 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük: Régi lelet, de annyira ciki. Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a…
10 komment
Címkék: sorozat könyv angol dokik
Ettél már szmórt?
2010.06.18. 05:59 Leiter Jakab
Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó…
16 komment
Címkék: angol mást jelent amerikai fater american dad
Akik a földön maradnak
2010.06.17. 12:58 pocak
Kun András számítógépes játékos félrefordítást küldött.A Marc of Chaos c. számítógépes játék bevezető videójának magyar fordításában (introjában) több fordítás is hibádzik, de a legfélresikerültebb talán a "Stand your ground!" ferdítése "Maradj a…