Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Wahwah (magyarul: wah-wah)

2010.07.12. 10:51 Leiter Jakab

A mobiltelefonok magyar szövegei gyakran kerülnek ki ide - most crazymokus találatai következnek:Blogodnak hála már ugrom a félrefordításokra és a gyanús esetekre, ez történt most a mobilom hangjainak böngészése közben is.Mellékeltem fotókat, azt hiszem, önmagukért beszélnek,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2/5)

6 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Papírkiadású könyv

2010.07.12. 07:58 Leiter Jakab

Aki még nem látta a Californication 3. évadának utolsó részét, az a spoilerveszély miatt ne olvassa el wilson beküldését:Újabb random magyar Californication fordítás, ismét a 3. évad.Utolsó rész, SPOILER Mia visszatér SPOILER és arról beszél, hogy most készül a könyve papír…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol californication kaliforgia nincs ilyen szó

Az opportunisták az orrukkal túrják a földet

2010.07.12. 05:58 Leiter Jakab

Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: orosz cím angol tükörfordítás mást jelent

A dinoszaurusz árnyéka

2010.07.11. 10:53 Leiter Jakab

Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:Az egyik szereplő, aki…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes mást jelent

A Bing se fordít jól

2010.07.11. 05:58 Leiter Jakab

Misimisi beküldése persze a blog szabályai szerint nem érvényes, mert fordítószoftverek félrefordításai nem érnek, de véleményes hétvége van:Nem "hagyományos" félrefordítás, de talán megér egy posztot…Lehet, mocsokság a részemről, de mert zászlóm a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fordítógép véleményes

Mi a hézag, hapsikám?

2010.07.10. 18:52 Leiter Jakab

Ketten egy témáról - semiambidextrous kezdi:GG 5 évad/15. rész:Véleményes, azért kérdem:A Kacsaleves (1933) megnézése előtt Rory és Marty a koleszszoba ajtajában így köszöntik egymást:- What's up, Doc!- What's up, Doc!A magyar: - Mi van, Doki?- Mi van, Doki?A "Mi a…

6 komment

Címkék: film idézet angol rajzfilm

Firenze fülemülék nélkül

2010.07.08. 05:59 pocak

Gondolom, a kutyának nem hiányoztam, de az elmúlt egy hetet vendégségben töltöttem talján testvériskolánknál. Ha már arra jártam, meg kellett állapítanom, hogy az olaszok nyelvtudásban bőven le vannak maradva tőlünk - legalábbis a kisvárosi, turistákkal nem kacérkodó kissé…

15 komment

Címkék: francia olasz angol firenze

Blackliszt

2010.07.05. 09:57 sTormy

Rendszeres olvasóinknak már ismerős lehet bicúr dörgedelme, de azért megosztjuk, mert kimondva-kimondatlanul érdekes kérdéseket vet fel a fordító felelősségével kapcsolatban. Mert hát tudniillik a néző tőle, sőt a film eredeti nyelvét nem beszélő néző kizárólag tőle tudja…

18 komment

Címkék: angol tévéműsor

Micsoda gyökerek!

2010.07.05. 07:52 Leiter Jakab

Ágnes ezt lelte:Létezik egy rettenes alpári-trágár rajzfilmsorozat, az 'Amerikai fater', innen lesz az idézett hülyeség. Gyenge másolata a 'Family Guy'-nak, ami a maga nemében szintén szörnyű. Mindkettő tele feltűnő félrefordításokkal, már nem bírom tovább és továbbítom…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm tükörfordítás amerikai fater american dad

Aki leadózta Sydney Pollackot

2010.06.30. 10:52 Leiter Jakab

BP beküldése szép példa a "nem fordította" kategóriára:A Cinemaxon futó Elvis Mitchell interjúban volt Bill Murray a riportalany. Az interjú feliratos volt, a következő párbeszéd zajlott: Bill Murray meséli, hogy az Aranyoskám forgatásán Dustin Hoffmannal és Sydney…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: név angol

Kétféle Equis

2010.06.30. 07:58 Leiter Jakab

Természetesen senki sem mondta, hogy egy fordítónak ismernie kellene az összes külföldi sörmárkát, de Wile E. Coyote beküldésében nem is ez volt a gond:A Smaragd románca (Romancing the stone) tegnap esti, sokadik ismétlésében Juan, a kedves kolumbiai a házába invitálja Joan…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol

Az emó elég fura

2010.06.30. 05:56 Leiter Jakab

A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

Le vele! Leve le!

2010.06.29. 13:25 Leiter Jakab

IKEA! Csak ennyit mondok. Fürgerokka küldte az itt látható képet. Érted, levelek.Ki fogad velem, hogy angolból fordították, és ott még letters szerepelt?De hogy a feladvány se maradjon el, az ezúttal (érthető okokból) nem az illusztráció, hanem a cím maga. Bár nem túl nehéz.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: angol

Hatalmas fütyi

2010.06.29. 08:55 Leiter Jakab

semiambidextrous csak küldi, küldi a Gilmore Girls félrefordításait rendületlenül (a poszt címéért nem kérek elnézést, egy másik lehetséges félrefordításra utal):Újabb két szépség az ötödik évadból:Kirk egy hatalmas hotdogjelmezben népszerűsíti a szállót."LORELAI:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol gilmore girls szívek szállodája tükörfordítás mást jelent

Miből készül a zöld tea?

2010.06.28. 15:59 Leiter Jakab

Zsofia1 találata talán inkább fura, mint félrefordítás:A napokban vettünk Gunpowder nevű angol teát, és unalmamban a doboz szövegeit vizsgáltam, ekkor találtam egy kis félrefordításra. GB: Gunpowder Green tea. Ingredients: Green tea.H: Zöld tea. Szálas tea. Készült: Zöld…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

1 komment

Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent

Dr. House

2010.06.28. 12:58 lizocska

A következő beküldések magukért beszélnek. Pannitól érkezett: Tegnap (04.14) esti Dr House, TV2, House doki hangokat hall, ezért hallásvizsgálatot végeznek rajta, aminek az eredményét személyesen közli a hölgy: - A belsőfül és a középfül rendben, a füldob ép. Először…

4 komment

Címkék: angol house md tükörfordítás véleményes

Fecskendős éjszaka

2010.06.28. 10:59 Leiter Jakab

Hűha. Csak ennyit írok wilson beküldése elé, most ő jön:Kapcsolgatás közben 2 percre a HBO-n ragadtam, épp a Californication ment - pont ma daráltam le az évadot, szóval még bennem volt az eredeti szöveg. Beszélgetés asztalnál, a Hupikék Törpikékből szabadult Marcy a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent

Zöldségek

2010.06.28. 07:58 Leiter Jakab

zölderdő szép találata:Két félrefordítást is találtam mostanság. Az egyik egy tripla a dívány egyik cikkében:http://divany.hu/Eletmod/mar-a-szl-is-veszelyes-gyuemoelcsAz eredeti listán 3. Bell pepper 4. Celery 8. Kale, azaz kaliforniai paprika, szárzeller, fodroskel, nem pedig fekete…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Agyhelyet magad mellett

2010.06.27. 20:03 sTormy

Most nem tudom, lehet, hogy én vagyok sznob, de azt hittem, ha a fehérállományt nem is, a szürkeállományt mindenki ismeri. Na, hát a Spektrumon futó Kíváncsi elmék fordítója valószínűleg nem. A magyar szöveg ugyanis a következő:"Íme az emberi agy. Mintegy 1,3-1,4 kg-nyi…

36 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Még mindig parázs

2010.06.27. 15:53 Leiter Jakab

Újrajátszás is meg gépi fordítás is az alábbi, de a véleményes hétvége méltó lezárása szerintem. SW küldte:Lehet, hogy gépi fordítás, de a bal felső sarokban még sikerült megérteni azt, amit középen nem...Ez a korábbi poszt linkje a témáról.

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

4 komment

Címkék: internet angol fordítógép mást jelent

Rövidek, visszajátszások - talán nem is véleményesek

2010.06.27. 12:56 Leiter Jakab

Ez egy ilyen véleményes hétvége, hogy nem is annyira véleményesek a posztok talán. Ezt Krisztinától kaptuk:sony ericsson w595 mobiltelefon menüjében: riasztások (gondolom az alarm-nak csak ezt a jelentését hozta le a fordítóprogram :))Vagy a már jól ismert probléma: csak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol véleményes

A végtelenbe és hová?

2010.06.27. 10:58 Leiter Jakab

seth_greven beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, de hát ez most úgyis egy ilyen "véleményes, hogy véleményes-e" hétvége: Reggel ébredés után bekapcsoltam a tévét, és épp a Boomerang csatornára tévedtem.Ment a Johnny Bravo nevű/című rajzfilm, és…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: idézet angol rajzfilm véleményes

Szadizmus vagy mazochizmus az oktatás?

2010.06.26. 21:13 Leiter Jakab

Nem költői a kérdés a cím, tényleg érdekelne, hogy ha az oktatás szerepel a szado-mazo repertoárjában, akkor pontosan melyik felében. Erről a cikkről jutott ez eszembe:http://velvet.hu/sztori/2010/06/26/belehalt_a_tul_jol_sikerult_szado-mazo_szexbe_a_turaauto-csapat_tulajdonosa/Egészen…

10 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Máshol írták

2010.06.26. 07:57 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van ugyebár, amibe sok minden belefér - most éppen néhány másik blogról származó anyag. Kezdjük vaandor beküldésével:Az alábbi linken egy cikk található, a kommentekben megoszlanak a vélemények, hogy gyenge kötözködés vagy buta hőbörgés-e…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

1 komment

Címkék: internet angol véleményes

Rabödabörszök újra

2010.06.26. 05:54 Leiter Jakab

törögbasa korábban küldött egyet a Rabödabörszökről, de hiába küldte el az alábbi kiegészítést még a korábbinak a megjelentése előtt, csak nem sikerült egyben megjelentetnünk - elnézést:A múltkori beküldésem óta volt szerencsém még néhány részbe belenézni és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: név angol rubbadubbers

süti beállítások módosítása