Ez is bréking, csak nem voltam a hétvégén, ezért nem tudtam időben kirakni, bocs - Yeto küldte:"'A' Ponzi ügy" vs "egy ponzi ügy" vö piramisjáték.Lehet hogy az angol nyelv mellett a határozott és a határozatlan névelőt sem tanítják az indexes/portfóliós…
A hírhedt Ponzi-ügy
2009.06.21. 21:30 Leiter Jakab
7 komment
Címkék: sajtó angol
Éljenek a paganok!
2009.06.21. 20:31 Leiter Jakab
Azt már tudjuk, hogy kis hazánkban utáljuk a pirézeket. Most viszont bio brékingjének utolsó mondatából az is kiderül, hogy a paganokat viszont bírjuk:Egész friss, pár perce láttam az m1-en. Vmiféle moziajánlós műsor ment, amiben Gauder Áron készülő új animációs filmjéről…
58 komment
Címkék: film cím angol
Milyen egy váltott gyerek?
2009.06.18. 15:52 Leiter Jakab
L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba…
26 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Ez donácc
2009.06.18. 11:25 Leiter Jakab
ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:André: Finom,…
25 komment
Címkék: film angol
Bréking: maszkban kell az iráni tüntetésekre menni!
2009.06.18. 09:59 Leiter Jakab
Dénes beküldését az aktualitása miatt természetesen soron kívül teszem ki:
Tegnap hallgattam a Kossuth rádiót (sikeres ember nem lehetek) és a következőt hallottam az iráni tüntetésekkel kapcsolatban. Az ellenzék vezetője angolul: "Everyone should gather at mosques" mire…
5 komment
Címkék: rádió sajtó angol hamis barát
A főszakács
2009.06.18. 08:13 Leiter Jakab
A Gabi által beküldött félrefordításra még azt is mondanám, hogy ezt be lehet nézni (jóindulatúan a félreolvasás rovatba tettem), de egy film esetében azért észre lehetne venni, hogy miről is van szó valójában:Feliratosan néztem nemrég a The Curious Case of Benjamin Button c.…
4 komment
Címkék: film angol felirat
És ismét Obama...
2009.06.17. 15:30 Leiter Jakab
Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással:
Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt:
Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió…
6 komment
Címkék: angol obama tükörfordítás
Obamát folyton félrefordítják
2009.06.17. 13:35 Leiter Jakab
El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a…
31 komment
Címkék: sajtó angol obama mást jelent
Zöld dam?
2009.06.17. 12:32 Leiter Jakab
István bizonytalan, de szerintem félrefordítás, illetve "nem fordította" kategória:Nem vagyok benne teljesen biztos, de elegge gyanusnak tunik ez a cikk az Indexen:http://index.hu/tech/biztonsag/2009/06/15/nyugati_ossztuz_a_kinai_pornoszurore/Folyamatosan "Zold Dam"-kent…
7 komment
Címkék: sajtó angol
90 éves fordítógép
2009.06.17. 10:21 Leiter Jakab
Golubeff Lóránt igazán figyelemre méltó darabra bukkant:Egy bizonyíték, hogy a félrefordítás nem új dolog. Fordítógépre gyanakodnék, ha lett volna akkoriban olyan:OROSZ RÖPLAP PRZEMYSL VÉDŐINEK SZÓLÓ SZÖVEGGEL.A Monarchia katonái által védett erődöt az oroszok csak második…
3 komment
Belkikötő
2009.06.17. 07:30 Leiter Jakab
TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis…
19 komment
Címkék: sorozat angol
Barn bagoly
2009.06.16. 12:01 Leiter Jakab
Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly!…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Tehenek a baromfiudvaron
2009.06.16. 09:04 Leiter Jakab
Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:Az első angol nyelvű könyv, amit…
80 komment
Címkék: könyv angol
Esztragonecet
2009.06.16. 06:45 Leiter Jakab
Alenxandra megint tévézett:2009.05.15-en a TV2-n A Vorsicht Schwiegermutter! (Vigyazat, anyos a lathataron!) cimu nemet vigjatekban ajanlottak a(z egyebkent fozni nem tudo) hosnonek az esztragonecet nevu hozzavalot. Tudtommal magyarul ennek az elterjedt neve tarkonyecet, es habar a tarkony…
16 komment
Címkék: angol tévéműsor
Hosszú lábviaszolás
2009.06.15. 12:53 Leiter Jakab
Alexandra küldte:
2009.05.12-en A mentalista cimu sorozatbol volt szerencsem egy rovid epizodhoz.
A rendorok a szepsegszalon szolgaltatasairol beszelgetnek, mikozben mar tul regen varnak a megfigyelt nore. Az egyik igy nyugtatja a masikat: "Nem csak masszazs van, hanem kozmetika,…
9 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Gyerekek a hevederben
2009.06.15. 10:40 Leiter Jakab
törögbasának köszönjük ezt a szép találatot:A "Nyomozás a világ körül" (Passage kiadó, 1997.) c. könyv 30. oldalán bukkantam erre a furcsaságra:Lehet, hogy 12 éve még nem folyt a csapból is a hordozókendő, de a képen akkor is látszik, hogy ez nem heveder. Ezt a…
28 komment
Címkék: könyv
Ereszd le a hajad!
2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab
Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás, tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Hozzátok a hezmetet!
2009.06.11. 11:38 Leiter Jakab
P. ugyan egy összefoglaló posztba szánta ezt, de jó helyen van itt is szerintem:Újfent írok (kell nekem tévézni)... Egy CSI-összefoglaló posztba jó lesz:(Nem néztem végig, csak egy kicsit láttam.) Vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso…
23 komment
Címkék: angol helyszínelők csi miami
Mi az utópia ellentéte?
2009.06.11. 08:28 Leiter Jakab
[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia…
39 komment · 2 trackback
Címkék: angol véleményes
Régvolt Nyugat?
2009.06.11. 05:10 Leiter Jakab
hedge_hog küldte:Az AXN-en a most (ezekben a pillanatokban is vetített) David Letterman showban az Old Westet a fordító következetesen Régvolt Nyugatnak fordítja. Személy szerint nem tudok róla, hogy lenne bármi jelentése ennek a szókapcsolatnak - az elkövetőnek nyilvánvalóan egész…
8 komment
Címkék: angol
Mondj egy híres közalkalmazottat!
2009.06.10. 14:55 Leiter Jakab
csoppy brékingje:index cikk (http://index.hu/tech/net/2009/06/10/kamu_oldalakra_vadaszik_a_twitter/):"A kísérletet híres művészekkel, sportolókkal és közalkalmazottakkal kezdjük, és más nagyon ismert egyénekkel, akiknél felmerülhet, hogy visszaélnek a…
9 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Kis fegyverek
2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab
Zoli szép találata:A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok…
78 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Erről lemaradtunk
2009.06.09. 09:27 Leiter Jakab
Mivel ezt a (vélelmezett) félrefordítást senki sem küldte be nekünk, máshol írták meg:http://www.hetivalasz.hu/cikk/0906/katolikusok_rosszul_mondtak_a_mise_szovegetSajnos, nem tudok latinul, így nem tudom eldönteni, melyik változat a helyes. Meg kellene kérdezni egy anyanyelvi…
24 komment
Címkék: latin
Dugó megye
2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab
Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:Ez most (05.13) volt a Family…
7 komment
Címkék: sorozat angol
Druidák a postások ellen
2009.06.08. 18:50 Leiter Jakab
A cím is Kovácsnétól van:Lássuk be, az ember nem azért néz Uwe Boll filmeket főműsoridőben az RTL Klubon, mert a magfizika disszertációjához szeretne adatokat gyűjteni. A király nevében című alkotással szemben éppen ezért nem voltak különösebb esztétikai vagy pedagógiai…