Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A hírhedt Ponzi-ügy

2009.06.21. 21:30 Leiter Jakab

Ez is bréking, csak nem voltam a hétvégén, ezért nem tudtam időben kirakni, bocs - Yeto küldte:"'A' Ponzi ügy" vs "egy ponzi ügy" vö piramisjáték.Lehet hogy az angol nyelv mellett a határozott és a határozatlan névelőt sem tanítják az indexes/portfóliós…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,5/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

Éljenek a paganok!

2009.06.21. 20:31 Leiter Jakab

Azt már tudjuk, hogy kis hazánkban utáljuk a pirézeket. Most viszont bio brékingjének utolsó mondatából az is kiderül, hogy a paganokat viszont bírjuk:Egész friss, pár perce láttam az m1-en. Vmiféle moziajánlós műsor ment, amiben Gauder Áron készülő új animációs filmjéről…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,1/5)

58 komment

Címkék: film cím angol

Milyen egy váltott gyerek?

2009.06.18. 15:52 Leiter Jakab

L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv angol véleményes

Ez donácc

2009.06.18. 11:25 Leiter Jakab

ViTo beküldésében nem csak a vígjáték fergeteges, hanem a félrefordítás is:A Reszkess, Amerika! c. fergeteges vígjátékban van egy jelenet, amelyben a középkorból a XXI. századba csöppent szolga és egy kertészlány beszélgetnek. Eközben hangzott el a következő:André: Finom,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

Bréking: maszkban kell az iráni tüntetésekre menni!

2009.06.18. 09:59 Leiter Jakab

Dénes beküldését az aktualitása miatt természetesen soron kívül teszem ki: Tegnap hallgattam a Kossuth rádiót (sikeres ember nem lehetek) és a következőt hallottam az iráni tüntetésekkel kapcsolatban. Az ellenzék vezetője angolul: "Everyone should gather at mosques" mire…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: rádió sajtó angol hamis barát

A főszakács

2009.06.18. 08:13 Leiter Jakab

A Gabi által beküldött félrefordításra még azt is mondanám, hogy ezt be lehet nézni (jóindulatúan a félreolvasás rovatba tettem), de egy film esetében azért észre lehetne venni, hogy miről is van szó valójában:Feliratosan néztem nemrég a The Curious Case of Benjamin Button c.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: film angol felirat

És ismét Obama...

2009.06.17. 15:30 Leiter Jakab

Ez egy ilyen nap, úgy látszik. Most Máté küldött több remek darabot, kezdve egy újabb Obama-félrefordítással: Nagyon jól szoktam szórakozni az általatok gyűjtött félrefordításokon. Tegnap én is találtam egy érdekes példányt: Obama mondja egy orvoskongresszuson az Inforádió…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: angol obama tükörfordítás

Obamát folyton félrefordítják

2009.06.17. 13:35 Leiter Jakab

El van szegény Barack Obama átkozva a magyar újságírók által. Először korcsnak nevezik, aztán a Blackberry-jéből csinálnak autót (ami engem is annyira megzavart, hogy ezt neveztem az első félrefordításnak róla, megfeledkezve a korcsosról), majd egy értelmetlen szót adnak a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol obama mást jelent

Zöld dam?

2009.06.17. 12:32 Leiter Jakab

István bizonytalan, de szerintem félrefordítás, illetve "nem fordította" kategória:Nem vagyok benne teljesen biztos, de elegge gyanusnak tunik ez a cikk az Indexen:http://index.hu/tech/biztonsag/2009/06/15/nyugati_ossztuz_a_kinai_pornoszurore/Folyamatosan "Zold Dam"-kent…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol

90 éves fordítógép

2009.06.17. 10:21 Leiter Jakab

Golubeff Lóránt igazán figyelemre méltó darabra bukkant:Egy bizonyíték, hogy a félrefordítás nem új dolog. Fordítógépre gyanakodnék, ha lett volna akkoriban olyan:OROSZ RÖPLAP PRZEMYSL VÉDŐINEK SZÓLÓ SZÖVEGGEL.A Monarchia katonái által védett erődöt az oroszok csak második…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Belkikötő

2009.06.17. 07:30 Leiter Jakab

TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol

Barn bagoly

2009.06.16. 12:01 Leiter Jakab

Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly!…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Tehenek a baromfiudvaron

2009.06.16. 09:04 Leiter Jakab

Én annyira városi gyerek vagyok, hogy nekem annak idején a Magyarország-szerető sörreklámban sem tűnt fel, hogy az Anyám tyúkja illusztrálására egy kakast mutattak, így aztán nem meglepő, hogy Rilla B beküldésében elsőre nem fogtam, mi a gond:Az első angol nyelvű könyv, amit…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: könyv angol

Esztragonecet

2009.06.16. 06:45 Leiter Jakab

Alenxandra megint tévézett:2009.05.15-en a TV2-n A Vorsicht Schwiegermutter! (Vigyazat, anyos a lathataron!) cimu nemet vigjatekban ajanlottak a(z egyebkent fozni nem tudo) hosnonek az esztragonecet nevu hozzavalot. Tudtommal magyarul ennek az elterjedt neve tarkonyecet, es habar a tarkony…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol tévéműsor

Hosszú lábviaszolás

2009.06.15. 12:53 Leiter Jakab

Alexandra küldte: 2009.05.12-en A mentalista cimu sorozatbol volt szerencsem egy rovid epizodhoz. A rendorok a szepsegszalon szolgaltatasairol beszelgetnek, mikozben mar tul regen varnak a megfigyelt nore. Az egyik igy nyugtatja a masikat: "Nem csak masszazs van, hanem kozmetika,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Gyerekek a hevederben

2009.06.15. 10:40 Leiter Jakab

törögbasának köszönjük ezt a szép találatot:A "Nyomozás a világ körül" (Passage kiadó, 1997.) c. könyv 30. oldalán bukkantam erre a furcsaságra:Lehet, hogy 12 éve még nem folyt a csapból is a hordozókendő, de a képen akkor is látszik, hogy ez nem heveder. Ezt a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

28 komment

Címkék: könyv

Ereszd le a hajad!

2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab

Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás,  tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol

Hozzátok a hezmetet!

2009.06.11. 11:38 Leiter Jakab

P. ugyan egy összefoglaló posztba szánta ezt, de jó helyen van itt is szerintem:Újfent írok (kell nekem tévézni)... Egy CSI-összefoglaló posztba jó lesz:(Nem néztem végig, csak egy kicsit láttam.) Vágókép, háttérben sárga vegyvédelmi védőruhás alakok. Váltás, Caruso…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

23 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami

Mi az utópia ellentéte?

2009.06.11. 08:28 Leiter Jakab

[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

39 komment · 2 trackback

Címkék: angol véleményes

Régvolt Nyugat?

2009.06.11. 05:10 Leiter Jakab

hedge_hog küldte:Az AXN-en a most (ezekben a pillanatokban is vetített) David Letterman showban az Old Westet a fordító következetesen Régvolt Nyugatnak fordítja. Személy szerint nem tudok róla, hogy lenne bármi jelentése ennek a szókapcsolatnak - az elkövetőnek nyilvánvalóan egész…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol

Mondj egy híres közalkalmazottat!

2009.06.10. 14:55 Leiter Jakab

csoppy brékingje:index cikk (http://index.hu/tech/net/2009/06/10/kamu_oldalakra_vadaszik_a_twitter/):"A kísérletet híres művészekkel, sportolókkal és közalkalmazottakkal kezdjük, és más nagyon ismert egyénekkel, akiknél felmerülhet, hogy visszaélnek a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

9 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Kis fegyverek

2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab

Zoli szép találata:A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

78 komment

Címkék: sorozat angol tükörfordítás

Erről lemaradtunk

2009.06.09. 09:27 Leiter Jakab

Mivel ezt a (vélelmezett) félrefordítást senki sem küldte be nekünk, máshol írták meg:http://www.hetivalasz.hu/cikk/0906/katolikusok_rosszul_mondtak_a_mise_szovegetSajnos, nem tudok latinul, így nem tudom eldönteni, melyik változat a helyes. Meg kellene kérdezni egy anyanyelvi…

24 komment

Címkék: latin

Dugó megye

2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab

Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:Ez most (05.13) volt a Family…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat angol

Druidák a postások ellen

2009.06.08. 18:50 Leiter Jakab

A cím is Kovácsnétól van:Lássuk be, az ember nem azért néz Uwe Boll filmeket főműsoridőben az RTL Klubon, mert a magfizika disszertációjához szeretne adatokat gyűjteni. A király nevében című alkotással szemben éppen ezért nem voltak különösebb esztétikai vagy pedagógiai…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: film angol

süti beállítások módosítása
Mobil