A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a…
Véleményesek ismét
2009.07.20. 20:05 Leiter Jakab
180 komment
Címkék: reklám angol véleményes
"A-csapat" típusú kocsi
2009.07.20. 16:54 Leiter Jakab
A cím félrevezető lehet, itt az eredetiben szerintem nem az A-class Merci szerepelt, amit pedig szintén benéztek már. Peti küldte:Tegnap este (05. 24) néztem a Lúzer Zsaruk c. műsort a Coolon. Egy autós üldözést mutattak, amikor a következő kommentár hangzott el: "A…
3 komment
Címkék: sorozat cím angol
Egy visszatérő probléma: chief
2009.07.20. 11:54 Leiter Jakab
Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de…
52 komment
Címkék: sorozat star trek angol
Azt a büdös mindenit!
2009.07.19. 23:32 Leiter Jakab
Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy…
22 komment
Címkék: sorozat angol doktor house house md
Folytatása következik
2009.07.15. 14:17 Leiter Jakab
Örömmel állapítottam meg, hogy a blog egészen jól átvészelte nyaralásomat, amelyről egy kisebb ajándékot láthattok itt balra. Jó, tudom, ez nem félrefordítás, meg ráadásul teljesen igazságtalan is, mert egyrészt elképesztően jól éreztem magam abban az országban, erre ez a…
91 komment
Címkék: angol képpel
Jó példák is vannak
2009.07.12. 07:36 Leiter Jakab
Milyen régen ígérem már, hogy kiteszünk végre jó példákat is... Ezt Lobra küldte:A bakivadászat sokszor mulatságos, máskor kínos találatokat eredményez. Amire én hívnám fel a figyelmet, az éppen az ellenkező példa -- ha nem illik bele a témába, akkor elnézést.Brilliáns…
175 komment
Címkék: jó fordítás
Húsfeldolgozó növény
2009.07.09. 05:38 Leiter Jakab
A Ben10 fordítója újabb kapitális marhasága következik, P jóvoltából:A gyerekek nézték a cartoon networkön a Ben10 című rajzfilmet ahol az idegen lények egy "húsfeldolgozó _növény"-ben jelennek meg. Egy pillanatig reménykedtem, hogy egy bazi nagy húsevő növény lesz…
20 komment
Címkék: angol rajzfilm
Mi üt meg?
2009.07.08. 05:26 Leiter Jakab
A -Houruck- beküldésében található félrefordítás elkövetője legyen kedves még egy kicsit tanulni, majd jöjjön vissza később:A magyar Cartoon Network csatornán is fut (talán már csak futott, mert már az Alien Force mellékág megy) BEN 10 c. rajzfilm. Az első évad egyik…
9 komment
Címkék: angol rajzfilm
Füles, a majom
2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab
Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei)…
18 komment
Címkék: könyv angol
A Waverly hely
2009.07.06. 05:24 Leiter Jakab
rutzky egy tipikus "kár volt" kategóriájú fordítást talált:
A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'. Ennyi erővel a 'Melrose Place' is lehetne 'Melrose hely',…
8 komment
Címkék: sorozat angol
Irritáló voltam
2009.07.03. 05:16 Leiter Jakab
Gizit irritálta egy félrefordítás:
Ez a mai (06.05) Bones (Dr. Csont) epizódban volt az RTL-en: a nyomozó kilőtte egy vinnyogó bohócos autóról a bohócot, mert idegesítette. Aztán pszichológushoz kellett mennie, aki persze megkérdezte, miért csinálta, és a nyomozó így felelt:…
10 komment
Címkék: sorozat angol hamis barát
Szabad kiskorúak
2009.07.02. 05:11 Leiter Jakab
Köszönjük Alexandra beküldését, akinek ezúton gratulálunk az RJB státusz elnyeréséhez:
A Veronica Mars Blast from the Past cimu epizodjaban ez hangzott el Duncan es Logan parbeszedeben: "Szabad kiskoruak vagyunk." (We're emancipated minors.) Vagy inkabb nagykoruva nyilvanitott…
5 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Nem terveztél sütést
2009.07.01. 05:16 Leiter Jakab
HGy ezzel a beküldésével lett RJB: Szóval nézem a Revolutionary Road című kissé nyálas Caprio-Winslet melodrámát. Ülnek a konyhában a vendégek és arról beszélnek, hogy a háziasszonynak nem kellett volna ennyire fárasztani magát.Nem kellett volna fáraszd magad. You shouldn't have…
25 komment
Címkék: film angol
A nagy Gatsby
2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab
Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.Lényeg a lényeg, hogy kétféle…
34 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Egérrel belőtt haj
2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab
Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött,…
11 komment
Címkék: angol
Lebukott a MÁV!
2009.06.28. 05:14 Leiter Jakab
Marci leleplezi a MÁV-ot: Nem tudom hogy álltok itt a blogon a német nyelvvel, de merem állítani hogy már most jobban, mint a srácok a MÁV-nál... Az elmúlt hetekben arra vetemedtem hogy szeretett ótvaros vasutunkkal jövök vissza egyetemre Németországba, és hát mostantól nem fogom…
10 komment
Címkék: német
Négyszáz csapás?
2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab
László küldte:
A legdurvább félrefordítás:
"Négyszáz csapás"
Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont".
Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam:…
14 komment
Címkék: francia tükörfordítás
Termel is kapható a boltban
2009.06.26. 05:42 Leiter Jakab
Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai:
A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában.
Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi…
9 komment
Címkék: szoftver angol
Pérhalzúza
2009.06.25. 09:27 Leiter Jakab
Gondolom, a poszt címe világos, de azért beteszem a teljes beküldést, amit inyesmesternek köszönhetünk: Most néztem meg másodszor a "bizarr étkek" Gulf Coast részét. Első alkalommal is hallottam a teljes blődségeket, de mivel nem tudok igazán jól angolul, úgy gondoltam,…
43 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Megúszni a számlát?
2009.06.24. 05:17 Leiter Jakab
Nem tudom, hogyan vezessem fel seth_greven beküldését, úgyhogy tessék:
Nem tudom, hogyan vezessem fel a dolgot, így hát csak simán leírom.
Épp klikkelgetem a csatornákat, és odaértem az MTV-hez (már megint). Punk'd megy, és Ashton Kutcher épp arról beszél, hogy a színésznővel,…
77 komment
Címkék: angol
Érettségi szociális munkásoknak
2009.06.23. 14:10 Leiter Jakab
Q-rious elkalandozott:Most éppen nem az index, hanem az origo (néha ezt is olvasom :D)Francia érettségi szociális munkásoknak?http://oktatas.origo.hu/20090521/igy_erettsegiznek_a_vilag_mas_orszagaibanA diákok már a középiskolában kiválasztják, hogy milyen irányra szakosodnak:…
Szólj hozzá!
Címkék: sajtó hamis barát
Belépés megtiltva, bemehetsz
2009.06.23. 08:35 Leiter Jakab
Androsz rendes gyerek lehet, próbálja mentegetni a fordítót:Valami filmben vagy sorozatban láttam tegnap egy jelenetet, amelyben a férfi egy komoly intézménybe akar bemenni, de már nem működik az elektronikus belépőkártyája. Odamegy az ablakhoz, kéri a nőt, hogy engedélyezze a…
2 komment
Címkék: film angol mást jelent
Kommersz ingatlanok
2009.06.22. 19:03 Leiter Jakab
Kommersz pálinka van, ezt tudjuk. Krisztián beküldése alapján viszont kellene lennie kommersz negyednek, kommersz utazónak, kommersz szünetnek és kommersz banknak is:
Az amúgy felejthető Holdfényév (Moonlight Mile) c. filmben többször említik, hogy a főszereplő betársulhatna…
5 komment
Címkék: film angol mást jelent
Golfütő vagy golfklub, nem mindegy?
2009.06.22. 11:46 Leiter Jakab
Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem:
Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor…
79 komment
Címkék: sorozat angol
Fehér hamu a Helyszínelőkben
2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab
Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája,…