Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek ismét

2009.07.20. 20:05 Leiter Jakab

A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

180 komment

Címkék: reklám angol véleményes

"A-csapat" típusú kocsi

2009.07.20. 16:54 Leiter Jakab

A cím félrevezető lehet, itt az eredetiben szerintem nem az A-class Merci szerepelt, amit pedig szintén benéztek már. Peti küldte:Tegnap este (05. 24) néztem a Lúzer Zsaruk c. műsort a Coolon. Egy autós üldözést mutattak, amikor a következő kommentár hangzott el: "A…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sorozat cím angol

Egy visszatérő probléma: chief

2009.07.20. 11:54 Leiter Jakab

Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: sorozat star trek angol

Azt a büdös mindenit!

2009.07.19. 23:32 Leiter Jakab

Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Folytatása következik

2009.07.15. 14:17 Leiter Jakab

Örömmel állapítottam meg, hogy a blog egészen jól átvészelte nyaralásomat, amelyről egy kisebb ajándékot láthattok itt balra. Jó, tudom, ez nem félrefordítás, meg ráadásul teljesen igazságtalan is, mert egyrészt elképesztően jól éreztem magam abban az országban, erre ez a…

91 komment

Címkék: angol képpel

Jó példák is vannak

2009.07.12. 07:36 Leiter Jakab

Milyen régen ígérem már, hogy kiteszünk végre jó példákat is... Ezt Lobra küldte:A bakivadászat sokszor mulatságos, máskor kínos találatokat eredményez. Amire én hívnám fel a figyelmet, az éppen az ellenkező példa -- ha nem illik bele a témába, akkor elnézést.Brilliáns…

175 komment

Címkék: jó fordítás

Húsfeldolgozó növény

2009.07.09. 05:38 Leiter Jakab

A Ben10 fordítója újabb kapitális marhasága következik, P jóvoltából:A gyerekek nézték a cartoon networkön a Ben10 című rajzfilmet ahol az idegen lények egy "húsfeldolgozó _növény"-ben jelennek meg. Egy pillanatig reménykedtem, hogy egy bazi nagy húsevő növény lesz…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,7/5)

20 komment

Címkék: angol rajzfilm

Mi üt meg?

2009.07.08. 05:26 Leiter Jakab

A -Houruck- beküldésében található félrefordítás elkövetője legyen kedves még egy kicsit tanulni, majd jöjjön vissza később:A magyar Cartoon Network csatornán is fut (talán már csak futott, mert már az Alien Force mellékág megy) BEN 10 c. rajzfilm. Az első évad egyik…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: angol rajzfilm

Füles, a majom

2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab

Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

A Waverly hely

2009.07.06. 05:24 Leiter Jakab

rutzky egy tipikus "kár volt" kategóriájú fordítást talált: A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'. Ennyi erővel a 'Melrose Place' is lehetne 'Melrose hely',…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol

Irritáló voltam

2009.07.03. 05:16 Leiter Jakab

Gizit irritálta egy félrefordítás: Ez a mai (06.05) Bones (Dr. Csont) epizódban volt az RTL-en: a nyomozó kilőtte egy vinnyogó bohócos autóról a bohócot, mert idegesítette. Aztán pszichológushoz kellett mennie, aki persze megkérdezte, miért csinálta, és a nyomozó így felelt:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol hamis barát

Szabad kiskorúak

2009.07.02. 05:11 Leiter Jakab

Köszönjük Alexandra beküldését, akinek ezúton gratulálunk az RJB státusz elnyeréséhez: A Veronica Mars Blast from the Past cimu epizodjaban ez hangzott el Duncan es Logan parbeszedeben: "Szabad kiskoruak vagyunk." (We're emancipated minors.) Vagy inkabb nagykoruva nyilvanitott…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Nem terveztél sütést

2009.07.01. 05:16 Leiter Jakab

HGy ezzel a beküldésével lett RJB: Szóval nézem a Revolutionary Road című kissé nyálas Caprio-Winslet melodrámát. Ülnek a konyhában a vendégek és arról beszélnek, hogy a háziasszonynak nem kellett volna ennyire fárasztani magát.Nem kellett volna fáraszd magad. You shouldn't have…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: film angol

A nagy Gatsby

2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab

Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.Lényeg a lényeg, hogy kétféle…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

34 komment

Címkék: könyv angol véleményes

Egérrel belőtt haj

2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab

Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol

Lebukott a MÁV!

2009.06.28. 05:14 Leiter Jakab

Marci leleplezi a MÁV-ot: Nem tudom hogy álltok itt a blogon a német nyelvvel, de merem állítani hogy már most jobban, mint a srácok a MÁV-nál... Az elmúlt hetekben arra vetemedtem hogy szeretett ótvaros vasutunkkal jövök vissza egyetemre Németországba, és hát mostantól nem fogom…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: német

Négyszáz csapás?

2009.06.27. 05:54 Leiter Jakab

László küldte: A legdurvább félrefordítás: "Négyszáz csapás" Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont". Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: francia tükörfordítás

Termel is kapható a boltban

2009.06.26. 05:42 Leiter Jakab

Archie Anderson TK, RJB, JEKK találatai: A Viva Pinata c. Xbox-játék magyarításában szerepel ez a két kis baki, mindkettő Costalot boltjában. Az első, hogy Costalot néha így fogad: "Ajánlhatok valami magosat? [nevet] Nem, nem úgy értettem." Itt angolul gondolom olyasmi…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: szoftver angol

Pérhalzúza

2009.06.25. 09:27 Leiter Jakab

Gondolom, a poszt címe világos, de azért beteszem a teljes beküldést, amit inyesmesternek köszönhetünk: Most néztem meg másodszor a "bizarr étkek" Gulf Coast részét. Első alkalommal is hallottam a teljes blődségeket, de mivel nem tudok igazán jól angolul, úgy gondoltam,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

43 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Megúszni a számlát?

2009.06.24. 05:17 Leiter Jakab

Nem tudom, hogyan vezessem fel seth_greven beküldését, úgyhogy tessék: Nem tudom, hogyan vezessem fel a dolgot, így hát csak simán leírom. Épp klikkelgetem a csatornákat, és odaértem az MTV-hez (már megint). Punk'd megy, és Ashton Kutcher épp arról beszél, hogy a színésznővel,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

77 komment

Címkék: angol

Érettségi szociális munkásoknak

2009.06.23. 14:10 Leiter Jakab

Q-rious elkalandozott:Most éppen nem az index, hanem az origo (néha ezt is olvasom :D)Francia érettségi szociális munkásoknak?http://oktatas.origo.hu/20090521/igy_erettsegiznek_a_vilag_mas_orszagaibanA diákok már a középiskolában kiválasztják, hogy milyen irányra szakosodnak:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó hamis barát

Belépés megtiltva, bemehetsz

2009.06.23. 08:35 Leiter Jakab

Androsz rendes gyerek lehet, próbálja mentegetni a fordítót:Valami filmben vagy sorozatban láttam tegnap egy jelenetet, amelyben a férfi egy komoly intézménybe akar bemenni, de már nem működik az elektronikus belépőkártyája. Odamegy az ablakhoz, kéri a nőt, hogy engedélyezze a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

2 komment

Címkék: film angol mást jelent

Kommersz ingatlanok

2009.06.22. 19:03 Leiter Jakab

Kommersz pálinka van, ezt tudjuk. Krisztián beküldése alapján viszont kellene lennie kommersz negyednek, kommersz utazónak, kommersz szünetnek és kommersz banknak is: Az amúgy felejthető Holdfényév (Moonlight Mile) c. filmben többször említik, hogy a főszereplő betársulhatna…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

5 komment

Címkék: film angol mást jelent

Golfütő vagy golfklub, nem mindegy?

2009.06.22. 11:46 Leiter Jakab

Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem: Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

79 komment

Címkék: sorozat angol

Fehér hamu a Helyszínelőkben

2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab

Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: friends angol helyszínelők jóbarátok csi lv

süti beállítások módosítása
Mobil