Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jó példák is vannak

2009.07.12. 07:36 Leiter Jakab

Milyen régen ígérem már, hogy kiteszünk végre jó példákat is... Ezt Lobra küldte:

A bakivadászat sokszor mulatságos, máskor kínos találatokat eredményez. Amire én hívnám fel a figyelmet, az éppen az ellenkező példa -- ha nem illik bele a témába, akkor elnézést.

Brilliáns fordítási teljesítménynek vagyok jelenleg is fültanúja, hallgatva a TV2-n most (2009. február 27. 12:40) sugárzott "Kémek krémje" (Double Zero) c. filmet, amely 2005-ben került a magyar mozikba. Azt hiszem, ilyen esetben kiírható a fordító (magyarító) neve: Speier Dávid.

Speier Dávidot tényleg sokan és gyakran emlegetik, mint kiváló fordítót, úgyhogy legyen ő az első ebben a sorban, ahol a példásan jól sikerült fordításokat emeljük ki.

175 komment

Címkék: jó fordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr361190480

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

csak, hogy beszálljak a lecsó témába:

fr.wikipedia.org/wiki/Fichier:Ratatouille.jpg

sztem állagában hasonlít valamennyire a lecsóra, bár részben más alapanyagokból (a hagyma, paradicsom, paprika mellett padlizsán és cukkini). tény, hogy a filmben nem ilyen formában kapja az ellenőr, ha jól emlékszem épp ez a lényeg.

a magyarításokkal kapcsolatban nagyon kiváncsi vagyok a soron következő Terry Prattchett könyvre. a Soul Music-ot nagyjából felfogtam angolul, de annyira tele van dalszöveg idézetekkel, és egyéb könnyűzenei utalásokkal, hogy fogalmam sincs, hogyan lehet visszaadni magyarul. ha szó szerint lefordítják, elszáll a poénok nagy része, mert úgy már nem felismerhetők. vagy lehet keresni helyettük magyar megfelelőt, van elég magyar "sláger" is, akkor meg beleszaladunk a fent említett köjálos problémába...

ilyenkor mi a teendő?
@babó: A Soul Music címénél Gördülő kövek megoldással éltek, gondolom kellően szabadon kezelik majd a dalszöveges idézeteket is - ha észreveszik.
@Olman: hát vannak kétségeim... mondjuk nem irigylem a fordítót
Adamsky, nekem még mindig nem teljesen, de egyre biztosabb vagyok, hogy ez az én saram, nem a tiéd :D

vese (remélem, nem baj, ha rövidítek :D), az az Erika C és Robby D sztem ott, a Perker Lewisban, az adott helyzetben nagyon ott volt, de ez Tleg helyzetfüggő.

Ami meg a "magyaráliák" betételét/mellőzését illeti, a baj ott kezdődik, hogy nem kevés olyan eset van, mikor egy szó annyira beleivódott a köztudatb, hogy nem is veszi észre az ember, hogy mennyire kultúrafüggő. Példának ott van egy - asszem - angol film, már nem emléxem, melyik, amiben elhangzik köbö az, hogy "vegyél magadnak egy bambit" - ráadásul a film pont a 60-as években játszódott, ha jól emléxem (és nem Magyarországon :D) Namost, bambi... Szerintem egyáltalán nem rívott ki a helyzetből, és, aki nem a mi átkunkkal :D, a leiterfüllel megáldva nézte, sztem észre sem vette.

Avagy: amcsi gengszterfilm, az egyik tag leparasztozza a másikat. Amennyire én tudom, ez nagyjából csak magyar "hagyomány", hogy a paraszt szó így, önmagában "bunkót" is jelent és abszolúte elterjedten használják. Akkor ne is parasztozzon a tag, ha amúgy a szöveg- és stíluskörnyezetbe beleillik? Mert, ha úgy vesszük, ez is idetartozik sztem.

Szóval ez szutemj egy eléggé nehezen megítélhető kérdés, nem csoda, hogy - amennyire tudom - nincs egységes gyakorlat ebben a kérdésben.

bio
@bioLarzen: ez az, amihez a stílusérzék és józanság kell:) Van olyan szöveg, ami megengedi, sőt olyan is, ami kívánja az ilyen megoldásokat.
A hét kérdésre: Lehet-e fordításba írni azt, hogy 'magyaráz"??? LOL
@bioLarzen: Szerintem lehet beletenni a film fordításába olyan dolgokat, amelynek magyar vonatkozása van, persze főleg humoros jellegű filmekbe, de nem szabad túlzásba vinni. Ez valahogy olyan, mintha a fordító összekacsintana a nézővel (hasonlóan, mint az Annie Hall c. filmben, ahol Woody Allen kilép a szerepéből és "kiszól" a film nézőinek: "Most mondják, hogy lehet ezt kibírni?")
@Caroleen: A KÖJÁLos emlegetése a L'ecsó c. filmben szerintem zseniális.

Ezzel kapcsolatban eszembe jutott, hogy amikor My Fair Lady c. musicalt először mutatták be valamelyik magyar színházban, az egyik előadásra egy angol ellenőrt küldtek el, hogy ellenőrizze azt, hogy megfelelő minőségben sikerült-e a fordítás. Az ellenőr viszont egy kukkot sem tudott magyarul, az ellenőrzést mégis végrehajtotta. Hogyan? Leült, végignézte a magyar nyelvű előadást, és közben strigulázta, hogy hányszor tör ki a közönség nevetésben. Az előadás végén megdicsérte a rendezőt, hogy jól sikerült a fordítás, mert az angliai előadáshoz képest kettővel több nyiltszíni nevetés hangzott el.
@kalamajka1: Annie Hall, ismét egy régi, zseniális fordítás. Kedvencem a 'd'you eat?' poén átültetése: BIP oldószert hozzon!
@kalamajka1: Továbblépve: Faludy Villon fordításai olyanok - saját bevallása szerint - hogy a kb. 50 Villon versből csak két sor "köszön vissza" Villonnak. A többi csak a villoni hangulatot láttatja saját személyiségének tükrén keresztül. Úgyhogy ez már nem is fordítás, inkább átköltés, de hozzá kell tennem: zseniális.

Még ennél is vadabb dolgot csinál Weöreös Sándor, aki több más létező és nem létező költő általa kitalált verseit írta meg szintén nagyon zseniálisan. Külföldi költő esetén ez egy olyan "műfordítás", aminél az eredeti nyelven írott vers nem is létezik!

Itt viszont már nagyon off-ba jutottunk.
@nyolc_mini_vese: ööö... mármint, hogy idézőjelben értettem-e a színésznőt? ;)

ha igen, akkor igen :) (lusta voltam kiírni, hogy szinkronszínésznő, vagy valami ilyesmi.

ha nem így értetted, hogy hogy értettem, akkor bocs, hogy félreértettem, és nem úgy értettem, ahogy értetted, hogy értettem :)
Gyula,
az nem BIP oldószer volt, hanem biboldószer (eg, ugye, a WAGNER-hét :D), de valóban, nagyon remek fordítás volt, egyetértünk :)

bio
kalamajka,
és akkor azért még vegyük bele a nagyon off-ba Karinthy Micimackóját - azért az sem volt épp szöveghű fordítás - hál istennek :D

bio
(Nem kéne reszelni vmit a blogmotoron? Mintha az utóbbi pár napban feltűnően sok hozzászólás szállna el a nagy szájber-error-térbe...

bio
Nem nagyon értem a vitát. Hiszen ez a fordítás lényege: a fordítónak éppen azt kell tudnia, hogyan tudja leghívebben visszaadni a szöveget (értelmét, stílusát, hangulatát, humorát stb., stb.). Ha egy magyar utalás kell oda, úgy, ha magyarázat, úgy, ha egy lengyel szó, úgy. Előfordul, hogy nem kell valamit lefordítani, de miért éppen a ratatouille maradjon franciául. Én például nem tudom, mi az, és gyerekkoromban még kevésbé tudtam, miért kellett volna annak idején a moziban az apámat kérdezgetni, aki úgy válaszolt volna, hogy öt sorral előttünk visszafordul egy pisszegő néző...
Na, ezt feltétlenül meg kell akadályoznia a fordítónak!
Aki tudja, mi ez a rata..., az azt is tudja, hogy a franciák nem esznek lecsót. Aki nem, az is. Ebből következik, hogy valami olyat eszik, amit mi nem, de hasonlít a lecsóhoz.
Sokkal jobb, mintha tudom, hogy rata..., de nem tudom, mi az!
Még a helyi elem beemelése-témához:

Általában én sem szeretem, de van, amikor kifejezetten hangulatos/vicces tud lenni. Csak egy példa: valamelyik SP részben Cartmant valamiért dolgoztatják, és ő közben a 16 tonnát dünnyögi (nem a republicosat, hanem a kommunista verziót). Így nem jön át annyira, de "látva" hatalmas poén.
@bioLarzen: Épp ez volt benne a poént, hogy azt mondta, de mégsem azt mondta, csak úgy hangzott. A BIP egy 70-80-as években létező mosogatószer volt, aminek a flakonjából technika órán szélmalmot kellett csinálnunk, nyilván Amerikában nem is hallotak róla. Most nincs előttem a magyar szöveg, de kb. ilyesmi volt valahogy, csak a lényeg belőle:
- A múltkor is ebédeltem egy étteremben, és leettem magam, szólok a pincérnek, hogy hozzon valami oldószert. Errre egy pasas a szomszéd asztaltól odaszól neki, hogy BIP oldószert hozzon. Érted, Max, BIP oldószert! Nem oldót, BIP oldót, nem oldó, biboldó!
a 16 tonna speciel nem jo pelda: amerikabol erkezett, es konnyen elkepzelheto hogy Cartman tenyleg azt enekli.
en.wikipedia.org/wiki/Sixteen_Tons
@bioLarzen: ezt most úgy mondod, mintha az angol Micimackó rossz volna. Vagy akár rosszabb, mint a magyar. Szerintem nem, és annyi nyelvi játékkal van tele, hogy szöveghűen nem is lehet lefordítani. Nekem a kedvencem a "Nyáron nyaralok, télen telelek" kezdetű versike eredetije.

Cottleston, Cottleston, Cottleston pie,
A fly can't bird, but a bird can fly.
Ask me a riddle, and I reply:
Cottleston, Cottleston, Cottleston pie.

:)
@kalapocska: igen, de amit a magyar változatban énekel, az nem a nóta fordítása, hanem a Republic-fel(át-)dolgozás.
@okostojgli: Az utolsó mondatoddal nagyon egyetértek. Kalapot is emelek a szinkrongyártó csapatok nagy többsége előtt, mert valóban tudásuk legjavát igyekeznek nyújtani -- sajnos többségében értéktelen, vacak, a valóságtól elrugaszkodott sorozatok és a mi problémáinktól fényévekre eső témákat cincáló filmek élvezhetőbbé tételéhez.
@csársz: nem olvastad el rendesen, amit írtam. mondtam, hogy kb 75 egyéb francia szó szerepelt benne és ezért nem értettem, hogy miért pont ezt fordították le.
@kalapocska: azt is énekelhetné, de nem azt énekli :D
Szóval jó példa.
Gyula,
38 éves vagyok, volt szerencsém otthon BIPpel mosogatni eleget, ne is említsd :D
Én egyértelműen biboldót hallok a szinkronban - de ezen kár vitatkozni, egyikünknek igaza van azt kész :D (Lehet, hogy meg kéne kérdezni Kernt, ő csak emléxik, mit mondott :D) A Wagner-hétben egyezzünk ki és OK :D

sTormy, eszem ágában sem volt a Milne féle eredeti Winniet kritizálni (sztem nem is tettem), csak azt akartam mondani, hogy a Karinthy-féle fordítás ilyen király, és mennyire szabados (ami a szöveg ismeretében eléggé érthető és indokolt). Ugyanolyen ez, mint a már példaként felhozott Flonstones kontra Két kőkorszaki szaki - Romhányi azért eléggé átírta az eredeti szöveget - ettől még jó az eredeti, csak épp a magyar lett egész más.

Nem az eredetiti kritizáltam, a magyar megoldást dícsértem.

bio
@bioLarzen: jó, csak azt írtad, hogy hál'istennek nem szöveghű. Ezt úgy értettem, hogy baj lenne, ha szövegű volna.
A Flintstones viszont szerintem tényleg élvezhetetlen eredeti nyelven.
@bioLarzen: na, eltűnt a válaszom. Szóval a hálistenezést értettem félre, azért hittem azt, amit.
Ellenben a Flintsones "jó" minősítését egy kicsit erősnek érzem. Az eredeti szövegen még csak el sem mosolyodtam, kiskoromban sem, ugyanannak az epizódnak a magyar változatán meg könnyesre röhögtem magam.
Apropó, nem tudja valaki, hogy a Romhányi utáni fordításokat (amikben Vilma magyar hangja Für Anikó, a többiekére meg nem emlékszem) ki művelte? Azok sem rosszak.
Erre megjelenik az eltűnt válasz. Grr.
@bioLarzen:
Értem én, hogy minek hallatszik, de még egyszer engedd meg, hogy megpróbáljalak meggyőzni, aztán becs szó, abbahagyom.
Ugye, eredetiben így hangzik a szöveg:
"Did you eat?"
"No, d'you eat? Not did you eat, but d'you eat? Jew eat?"
www.youtube.com/watch?v=DaPBhxXhprg

És épp itt a lényeg, és a fordítói bravúr, hogy ugye nem zsidózza le nyíltan, csak mond valamit, amit ha akar, úgy is lehet hallani, és ehhez kellett egy magyar megoldást választani.
Ezért írták át ezt az egész párbeszédet, hogy leette magát, oldószert kér, stb, mert kellett keresni valami szót, ami úgy hangzik, mint a zsidó, de mégsem az, és a BIP oldó egyszerűen zseniális megoldás, mert ugye úgy hallatszik, mint a biboldó, hasonulás miatt, de mégsem azt mondja, tehát nem lehet nyíltan zsidózással vádolni.
@seth_greven: nem. arra gondoltam, hogy azt gondoltad helyette, hogy "egy ember, aki felolvasta a szöveget" :-) mert nem hinném, hogy sokat színészkedett közben.
@nyolc_mini_vese: nyilván rosszul olvastam, bocs, de biztosan nemcsak ezt az egy francia kifejezést helyettesítették magyarral, és ezt azért, mert erre volt magyar megfelelőjük, és mert ez adta az egész alapját:)
De ha már a Melyik jobb, a fordítás vagy az eredeti?-kérdés előjött:
volt egy nagyszerű fordító ismerősöm - vagy öt nyelvből múszaki fordításokat csináltak a feleségével, és így tudtak öt gyereket felnevelni polgári származásuk ellenére (illetve éppen azért, hiyzen onnan jött az öt nyelv...) -, szóval ő állította, hogy a törpék neve sokkal jobb angolul: szerintem még Hófehérke is jobb, mint Snow White, de a Tudor-Vidor, Szendi-Szundi párosok összehasonlíthatatlanul jobbak, mint Doc-Happy, Bashful-Sleepy, azután ott van Kuka (Dopey) meg Morgó (Grumpy) és Sneezy (Hapci). Nem tudhatom, az angol gyerekek mennyire éreznek az ő változatukban játékosságot, én a magyarban nagyon is!
Azt érdemes lenne tudni, hogy a törpék neveit mikor magyarították, illetve hogy a kuka szó jelentett-e süketnémát még a 'Keller und Knappich Augsburg' idők előtt is, vagy utána terjedt át a jelentés, miszerint hallgat, mint egy kuka.
@csársz: magyar nyelv rulez.
Azért is jók a törpék nevei, mert azonnal látszik, hogy mesebeli lények nevei - az angolban csak sima melléknevek. (de most kivételesen nem megyek bele, mik a magyar hagyományok ez ügyben:)))
azért annyit hozzáteszek, h az angol törpenevek pedig az ő névadási szokásuknak felel meg - mielőtt azt gondolnátok, lehurrogom az eredetieket.
@Gyula_80:

KUK, (1), puszta hang, kettőztetett k-val: kukk. Ezt szokták mondani a dajkák a még szótalan csecsemőnek, midőn merőn néz. Jelent némaságot is, mert midőn így szólunk valakiről: azt sem mondta kukk! kukkot sem szólt, annyit tesz, hogy hallgatott, néma volt.

KUKA, (kuk-a) mn. tt. kukát. 1) Midőn a hallgatásra vonatkozó kuk hangból származik, am. néma, siketnéma, Göcsejben: huka.
@Olman: 1867-es Czuczor-Fogarasi szótárból van.
@lizocska: Rulez! Na, ezt fordítsd angolra! :)
@csársz: Ha már törpék: Hupikék Törpikék. Megboldogult gyerekkoromban sok német adót néztem, de döbbenetes volt már akkor is a német verzió. (Nagyrészt átvették az eredeti neveket, vagy csak szó szerinti fordítás volt, de akkor is. Pl.: Hókuszpók - Gargamel, Sziamiaú - Azrael... Egyszóval sokkal jobb a magyar változat!)
@Petika: olyan, mintha héber angyalnevek lennének..
@sTormy:
A "hál istennek nem szöveghű" fordítást úgy értettem, hogy így nem lettünk szegényebbek egy remekművel. De igazad van, tényleg minimum félreérthetően - én inkább úgy fogalmaznák, hogy balfasz módon sikerült megfogalmaznom :) Bocs.

A lényeg, hogy tisztáztuk.

bio
Gyula,

értem a BIP-oldós megoldás lényegét, és egyetértünk, hogy király - én biboldót hallottam. Legfeljebb elmegyek fülopédushoz :)

Mint a régi viccben:

"- Milyen a hallása?
- Római katolikus."

bio
... és akkor még vegyük hozzá a Hupikék-sztorihoz Haumann űberkirály szinkronját :D

bio
@bioLarzen: Meg azt, hogy a Sinkovitsnak rendszeresen felszóltak a legnagyobb drámai alakítások közepette a színpadra, hogy Törppapa... (Vagy Törpapa? Ezt sose tudtam, a felszólásokból meg nem derült ki)
@lizocska: Azrael (szó szerint: "Akit Isten segít") valóban angyal, méghozzá a Halál Arkangyala. :) Gargamelt úgy tartják, hogy a 1572-es francia eposzból (La vie de Gargantua et de Pantagruel) való, ahol óriásasszonyként Gargamelle néven szerepelt Gargantua anyjaként.

digitalphilosophy.files.wordpress.com/2007/01/gargantua.JPG
@Olman: látod, ez a nyelvi ösztön:) olyan sémi (vagy milyen) hangzású volt.
@lizocska: Hogy ápoljuk a nyelvi tudatosságot:
Alapvetően arab, de a héber mitológiában is ott van. Meg hát szinte minden angyal nevének vége -il/-yl/-el/-él, ami az (Élő) Istenre utal jelentését tekintve. :)
@Olman: szuper:) és most elmegyünk végre abba az irányba, hogy él--->Éli?
@csársz: a bashful-on ki voltam mindig is akadva :-) milyen hülye név már? :-)
@lizocska: Még mindig várom a rulezt angolul!
Hogyan lehet valamit lefordítani arra a nyelvre, amelyből való a szó, de már egészen mást jelent, mint eredetileg úgy, hogy kiderüljön ez, amit most éppen leírtam?!
@csársz: Megkérdezhetem, miben más a jelentése?
Ez engem is érdekel :)

bio
@csársz: na jó, legyen rocks. vagy rox, az jobb.
Scrubs-ba vicces, hogy az eredeti poén valami ilyesmi, hogy úgy köszön el a kávéházban, hogy thanks a latte, magyarul meg úgy van, hogy úgy köszön el a bankban, hogy köszönöm széfem és utána van még egy poén, hogy úgy üdvözli a kávézós lányt, hogy 'helló, magán ez a ruha olyan kapu-csinos'.
@laptop_betyárnő: Hiába, no, tud ez a fordító(nő) :). (Nudge, nudge, say no more.)
@laptop_betyárnő: Számítottam rá. hogy előbb-utóbb előjön... Tipikus példa a rögeszmémre: jobb sorsra érdemes magyar szinkrongyártó csapat minden tagja valóban mindent megtesz, hogy élvezeti értéket csempésszen valamibe, ami... a mondat többi része nagyon szubjektív. :((
@Lobra: Hé, de a Scrubs tényleg vicces! Gondolj bele, egy teljesen eredeti megvalósítása a sitcom amúgy elég nehezen variálható műfajának. Nem hasonlít egyetlen másik sorozathoz sem, és ez kevésről mondható el. Persze, hogy a humorát ki mennyire komálja, az ízlés dolga. És a szinkronja is jó.
@Lobra: fú, egyszer hallottam, hogy van egy ember, aki nem szereti, de azt hittem, hogy ez csak legenda :-D

a "mindent megtesz"-t meg nagyon keményen megvétóznám, már bocsánat.
@Leiter Jakab: Sok mindennel egyetértek, hiszen én is azzal kezdtem, hogy a szinkronja jó. Az is igaz, hogy vicces. Az más kérdés, hogy csekély átírással szólhatna "kőfaragókról vagy balett-táncosokról" is.

Kis kitérő: van egy érdekes logikájú - talán szándékosan így fogalmazott - mondatod: "Nem hasonlít egyetlen másik sorozathoz sem, és ez kevésről mondható el." Hát bizony kevésről: pontosan egyről, a formális logika szabályai szerint. Ha lenne még egy, amely valami más miatt különbözik az összes többi sorozattól, akkor már két sorozatot kötne össze egy közös jellemző: abban hasonlítanak egymásra, hogy az összes többitől különböznek. Kitérő vége.

Nem kétséges, hogy akad egy-két jól megírt karakter is: az orvosigazgató, a mindenes, a ... no ennyi. Az azonban feltűnő, mennyire kimért arányban szerepel a "kaukázusi", az afro-amerikai, a latin eredetű amerikai, a női szereplő. El is tűnődtem, hol maradnak a nagy világvallások képviselői.
@Lobra: hát egyszer olvastam, hogy orvosok azt vallották, hogy ennyire valósághű sorozat még nem készült a szakmáról, szóval akkor a balett-táncosoknak még várniuk kell a saját sorozatukra.

Ezt a kimért arányt meg nem értem... hát most mondj nekem egy amerikai sorozatot, amiben nem ez van.
@nyolc_mini_vese: A "mindent megtesz" egyenesen következik abból a szubjektív megítélésemből, amely az alapanyag minőségét veti össze a szinkron minőségével.

Tudom, divatos és jó sorozat-téma a "doktorosdi", a múltban is az volt, és itt a közelítés valóban eltérő az elődökétől. De azt is tudom, hogy nevetést csiklandozással is ki lehet váltani.

Hogy pozitívum is legyen, idéznék tőled: "...hallottam, hogy van egy ember, aki nem szereti, de azt hittem, hogy ez csak legenda :-D" Akkor hát, kedves sorstársam, Pocak, felsorakoztam melléd.
@Lobra: akkor valamikor téged is bele kell szőni a következő folytatásba.

A Scrubs egyébként tényleg vicces, bár én még csak magyarul láttam, abból is csak ami a tv2-n megy vasárnap reggelente.
@Lobra: "bizony kevésről: pontosan egyről"
alapvetően nulláról vagy egyről. szerintem.
az a szerencse, hogy a mondatban szerepel a másik kitétel (nem csak az, hogy "egyetlen sorozatra sem"), mert akkor nem lenne megoldás, hiszen bármely sorozat önmagával egybevágó nem?
vagyis nem mondhatunk olyat, hogy semmire sem hasonlít
viszont nem értek egyet veled, mert vese nem definiálta a "kevés" halmaz számosságát, tehát lehet egynél több is a kevés - OFF vége
@Llew: A felmerülés kronológiájából arra következtetek, hogy ha ez bekövetkezik, én leendek majdan a legyőzendő "bad guy".
@Lobra: hát az a baj, hogy a mostani sorozatszinkronoknál a mindent megtesz az annyit takar, hogy állnak a mikrofon előtt és darálják a szöveget, próba nélkül. ha ez minden, akkor én szívesen leszek semmi :-)

amúgy meg nem vagyok csiklandós, de a scrubs egyik jelenetén vinnyogva estem le az ágyról, pedig láttam már pár vicces dolgot életemben - mondjuk az a jelenet szigorúan csak eredetiben vicces, a magyaron el sem mosolyodtam, mert igen szarul sikerült lefordítani, sajnos.
@lizocska: Kétségtelen, hogy minden sorozat önazonos, ezt a trivialitást valóban figyelmen klívül hagytam, és ez a tény valóban kiterjesztené a "kevés" határozatlan számnév értéktartományát a legális zéró értékre. De szerintem ez nem sérti a korábbi állításomat:
"Ha lenne még egy [sorozat], amely valami más miatt különbözik az összes többi sorozattól, akkor már két sorozatot kötne össze egy közös jellemző: abban hasonlítanak egymásra, hogy az összes többitől különböznek."
Vagyis, figyelembe véve a te megoldásodat is, a halmaz számossága kettő, tagjai pedig {0; 1}.
Munkatársaim megfeszítve dolgoznak a negatív, a tört, az irracionális és a komplex számtartomány elemeinek alkalmazhatóságának kérdésén.
@Lobra: ne legyél pesszimista, lehetsz sidekick, ti lesztek Pocak&Lobra
@Leiter Jakab: ha jól emlékszem, ő magyarította a "My Name is Earl"-t is... hogy monnyam... nem ilyen jól. Örvendetesen fejlődik tehát.
@nyolc_mini_vese: Minden bizonnyal valóban tömeggyártás jellegű a szinkronszöveg felmondása - de vajon különbözik ez a sorozatgyártás képi komponensének előállítási technológiájától? Elismerem, hogy előnyben vagy velem szemben, mert nekem nem volt módom eredetiben meghallgatni (és ha lett volna, egynegyedét sem értettem volna talán).
A szinkron védelmében: meg kell hallgatni néhány echte magyar film hangját - a motyogást ott még a zajok is elnyomják, mindez az "életszerűség" jegyében.
@nyolc_mini_vese: Az orvosoknak szerintem is van öniróniájuk. A gyógyításban is haladtak valamit az egyiptomi koponylékelők óta, köszönhetően az orvostechnika vívmányainak.

És igaz, valóban a többi amerikai termékben is "kimért arány" van.
@Llew: Vállalnám. Akkor betölthetném vagy a poénalámondó, vagy a hű fegyverhordozó szerepét.
@Lobra: igen, kérdezni is akartam, mi van a félbehagyott, a csak tervben/csak papíron/gyártási fázisban levő sorozatokkat, a spin-offokkal, illetve azokkal, amelyeket már abbahagytak. És akkor meg sem említettem azokat, amiket még ki sem találtak...
@Lobra: ugyebár még a Robin Hoodba is beleírtak egy szaracént, mert az nem kifogás, hogy a középkori Angliában játszódik, nég... afroamerikainak lennie kell benne. És emlékeim szerint a Passióban is kissé túl voltak reprezentálva a tömegben az etióp zsidók. :)
@sTormy: engem az nem zavarna, hogy afroamerikaiak vannak nagy számban egy filmben, de jobban érdekelne, ha tényleg róluk is szólna, és nem a nagy amerikai saga mellékszereplői lennének
olvastam egy brit női séffel egy interjút, ő mondta, hogy meghívták egy új TV műsor castingjára, kocsiba ült, fordász, miegyéb, aztán amikor odaért, finoman közölték vele, hogy csak a papírforma miatt invitálták, mert a műsor már a férfikollégáé, mert..., mert..., mert a nézők hotelesebbnek tartanak egy férfi séfet.
@Lobra:
Sokszor mondják, hogy az eredeti hang azért is jobb, mert ott nem csak a "steril" szobaszinkront hallja az ember , hanem a zajokat is (pl. Lost), de ennek megvan az a bazi nagy hátránya is, hogy bizonyos esetekben, valaki kevésbé jól érti a szöveget. Én pl. mostanában nézem Az elnök embereit angol hang+angol felirat kombóval, és bár időnként így sem értem miről van szó, de egy csomószor a sima egyszerű szöveghez is kell a felirat, mert a háttérzaj nagyon elnyomja. Ugyan olyan hangerőnél teljesen másként hangzik, ha az ember átvált magyar hangsávra.

A Sidekick sztorihoz: már csak kell valaki aki ír neked poént

Logika: Mi alapján mondjátok azt, hogy nincs nem hasonlít semmilyen más sorozatra? Mert ezt én is könnyen kijelentem a nagy kedvenc Fireflyra, mert csak animében tudnék valamennyire hasonlót mondani (Cowboy Bebop). Szóval a halmaz máris kéttagú, és ha szubjektíven nézzük, akkor mindjárt jön valaki, aki mond egy harmadikat.
@lizocska: ez csak politika, illetve a saját zsebük védelme a mindenért perelhetek jogrendszer miatt
@Llew: na itt elveszítettem a fonalat :-))))) de teljesen :-)
@Llew: nem mondtam, hogy nem. a tények magukért beszélnek. szóval nem lepett meg, amit olvastam, de érdekesnek találtam, hogy ez ilyen nyíltan benne van a pakliban.
Én spec alkudozni nem szeretek, s azt hiszem egyes keleti piacokon nem is volnék életképes vevő.
@nyolc_mini_vese: mármint, hogy a politikaikorrektség miatt van ez a fekte-fehér-latin-ázsiai-zsidó-muszlim-keresztény-budhista-hindu-meleg-férfi-nő-gyerek-kutya-... szereplő elosztás az amerikai sorozatokban, mert vagy valaki, vagy a legutolsó 3 tagú kisebbség beperelné őket, amiért nem kirekesztik őket.
@Llew: de mondjuk érted, amikor én jártam amerikában ott voltak ám fehérek, feketék, latinok, kutyák....
@nyolc_mini_vese:
biztos hülyén írom, de azért kell a sorozatban is, mert az életben is vannak, szóval ha nincsenek akkor van perelés, mert miért nincsenek, kedves rasszista-meleg gyűlölő producer úr?
De gondolom amikor voltál volt minden fekete vicces, minden latin forróvérű, stb., mint a tv-ben?
@Llew: hát mondjuk az vicces volt, hogy minden iskolabusz sofőr szőkített fekete csajszi volt :-)

de igazából az a bajom, hogy most az zavar, hogy minden filmben vannak ilyenek? mondjuk engem azért nem érdekel, mert leszarom a sztereotípiákat, embereket és karaktereket nézek, nekem csont mindegy, hogy milyen a szinük... south parkban is van fekete :-D
@Llew: Hangsáv téma: teljesen egyezik a tapasztalatom, így a véleményünk is.

Poéníró: Mivel a poénokat Pocak mondja (az én alapvető szerepem a kerek szemmel kérdezett "Hogyhogy?"-ra szorítkozik), szerintem ő legyen a poéníró. Vagy hozza ő az írót.

Logika: Nem idézem ismét önmagamat, de: ha valaki talál még egy sorozatot, amely szintén különbözik a többitől, akkor már kettő ilyen va. És ez a kettő megegyezik valamiben: hogy különbözik a többitől. Ha pedig ebben hasonlítanak egymsára, akkor ezzel kölcsönösen ki is ejtik egymást "a sorozat, amely semmiben nem hasonlít a többire" leírásból. Persze szigorúan formálisan közelítve.
@nyolc_mini_vese: engem nem zavar, csak leírtam, azt, amit mindenki tud, hogy miért vannak ezek a kötelező típusú szereplők, akikből aztán az írók, ha ügyesek csinálnak egy tök jó karaktert, és a néző megfeledkezik arról, hogy a figura a szerethetősége mellett, mintegy mellékesen teljesíti ezeket a kötelező paramétereket is. Szóval az a baj, amikor visszafelé dolgoznak és a kötelező tulajdonságok határozzák meg a szereplőt. Tehát aszondják, hogy a 2. figura legyen egy vicces fekete, mert az jó, és utána gondolkoznak azon, hogy még milyen tulajdonságai legyenek Nem azt, hogy legyen egy ilyen-olyan faszán kidolgozott karakter és mellesleg legyen leszbikus. Persze egy pilotban nyilván nem lehet azonnal nagy mélységeket adni egy szereplőnek, de fel lehet vázolni, hogy ő nem csak egy sablonból kivágott alak. Asszem túlmagyaráztam

@Lobra: azért egy sidekicknek fel is kell dobnia a magas labdákat, nem csak utána röhögni nagyokat, szóval nem árt neked sem egy jó író, meg különben is hogy nézne ki, ha pocak magának írna ó dumákat, még ha humoros egy alak(?) is.

Logika: de amíg nincsenek legalább körvonalazott feltételei a sorozatnak, ami "Nem hasonlít egyetlen másik sorozathoz sem", addig nem jelentheted ki, hogy ez az egyetlen olyan, mert valaki mondhatja a Barátok közt-re is, hogy semmire sem hasonlít. Ami alapvetően igaz is, mert nincs még egy ilyen szar (dehogynem, tudom), de attól még passzol a Jakab féle halmazba.
@Llew: Sidekick: Igazad van, fel kell dobnom a magas labdákat, erre gondoltam egyik megoldásként a "Hogyhogy?" rákérdezést - de belátom, ennél több kell. Megoldom.

Logika: Itt is igaz, hogy meg kell várni legalább egy "évad" (mennyire utálom a szót!) termését az ítélet kialakításával. Szigorúan szólva pedig természetesen nincsen két teljesen egyfotrma sorozat, illetve nincsen objektív mérőrendszer a "hasonlóság mértékének" kifejezésére.
@Lobra: pedig az évad szerintem sokkal jobb a szezonnál
@Llew: nem tudom. Nekem igének hangzik. "Évad már az erdő", vagy valami ilyesmi. :)
@Llew: Az évad jobb a szezonnál, nem vitás. De vajon bármelyik szót hallva az jut eszedbe, hogy "áhá, az adott sorozat újabb tizenhárom epizódból álló folytatása"? Hirtelen én se tudnék rá jobb szót, pedig mintha korábban használtunk volna erre valamit...
@Lobra: Nekem sorozatfüggőként az évadról egyértelműen a részek jutnak eszembe. Mondjuk a szezon nem is sokan használják szerintem ilyen témakörben.
@Llew: Igen, ez most már átment a köztudatba. Alig is használják más értelemben, talán "az ősz a nagy vadászatok évada" vagy valami hasonló maradt még meg. Ez persze ellentmond az előző beírásomnak... Kánikula van. :(
@Lobra: én a vadászathoz is szezont mondanám. Az évad még a színház esetében használatos inkább. Most meg itt a dinnye szezon.
ha már vadászat.
egy (angolul olvasott) könyv mellékszálában jegyezték meg, h a gyilkos lehet h vadász, mert messziről és pontosan célozva lőtte le az áldozatot, szakszerűen felvágta, belső szervet nem sértve, a zsigerelés is alapos volt, majd gyönyörű öltésekkel varrta vissza. és elhangzik, h madarakat is összevarrnak
de nem értem. valaki elmagyarázza az összefüggéseket ?
@lizocska: Szerintem nincsenek összefüggések. Az illető lehetett mesterlövész és (egyben) patológus és/vagy állatpreparátor. Bár, ha jól emlékszem, a Piroska-béli vadász is összevarrta a farkas hasát...

Az meg, hogy madarakat összevarrnak... Dögöltteket? Többet, egy füzérbe?
@Llew: Igen, tényleg inkább a színházhoz tartozik az évad. A focibajnoksághoz meg a szezon. Meg a divathoz.
@Lobra: Ha már foci, akkor bedobnám az idényt is.
@Lobra: na ez az!!! ezt nem értem
a krimi amúgy nagyon jó- szerencsére nem fordításra olvasom. de nagyon szól a kiscsengő az agyamban, h itt hiányos a háttértudásom. és utálom ennek a csengőnek a hangját

ne keverjétek a sezlonyt az igénnyel
@adamsky21: Igazad van, az idény összetételekben is jól illik a focihoz. Szerencsére közeleg már az új! :)
Idényeleji forma, idénykezdet, ja, a fociban idény van :)

bio
Csak hogy visszatereljem a kommentfolyamot a címtémához, nekem pölö eléggé bejött a Nash Bridges fordítása. Mivel nem ismerem az eredetit, nem tudom, mennyire szöveghű és me4nnyi benne félreford, de, amit hallottam szonkronként, az nagyon élvezhető, élő beszéd volt, nem erőltetett, könnyed, és nem kevés olyan szóvicc is volt benne, amit biztos, hogy a magyar fordító (nemtom, ki) tette bele, pölö: az egyik részben egy amolyan vámpír-klubbal kapcsolatban nyomoznak, amelynek a vezetője valami, ha jól emléxem, Chandra nnevű nő. Két nyomozó elmegy egy klub-bulira. Másnap kérdi a főnyomozó, mi volt. Semmi, jangzik a válasz, "haverok, buli, Chandra".
Másik: sikkasztó menekülni próbál, de felrobban a kocsija. Elkapják kásőbb a társát, kérdi, mi van a fazonnal. "Hát, eléggé le van égve..."
Szóval nekem bejött...

bio
süti beállítások módosítása