László küldte:
A legdurvább félrefordítás:
"Négyszáz csapás"
Nem tudom az eredetit pontosan, de valójában kb. annyit jelent, hogy "Rosszcsont".
Elsőre nem teljesen értettem a "Rosszcsont" javaslatot, mert ezt találtam: http://french.about.com/od/vocabulary/a/faireles400coups.htm
Oké, a "négyszáz csapás" simán rossz tükörfordítás, de hogy mi lenne a jó, annak ügyében ezt a kiegészítést kaptam:
A filmcímre gondolok. Mert szerintem értelmetlen. Sokáig gyanakodtam, hogy csak én nem értem. Azután olvastam valahol -tuljadonképpen ezért írtam neked, mert elfelejtettem, hogy hol -, hogy a cím ugyan szószerint négyszáz csapást jelent, sot angolra is így fordították, nemcsak magyarra, de nem az az értelme. Ez egy francia szólás, olyan, mint a hét szuk esztendo a Bibliában, de nem az sem hét olyan évet jelent, ami nem megy föl rád, hanem éhezést, nyomort. Sajnálom, hogy nem tudtál és én sem tudok felvilágosítással szolgálni. Pedig nyomtatásban olvastam és azt hittem, hogy más is olvasta.