Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lebukott a MÁV!

2009.06.28. 05:14 Leiter Jakab

Marci leleplezi a MÁV-ot:

Nem tudom hogy álltok itt a blogon a német nyelvvel, de merem állítani hogy már most jobban, mint a srácok a MÁV-nál... Az elmúlt hetekben arra vetemedtem hogy szeretett ótvaros vasutunkkal jövök vissza egyetemre Németországba, és hát mostantól nem fogom kritizálni a kalauzokat, akik lenézően néznek az utasra, mintha annak semmi joga nem lenne ott lenni. Ugyanis az egy dolog, hogy a jegy borítójára (lásd kép) valószínűleg a Vasúti Személyszállító Zrt-t jelentő 'Personenbahnverkehrs AG'-t akarták írni, de a 'Bahnpersonenverkehrs AG' viszont egészen pontosan azt jelenti, hogy Vasúti Személyzetszállító Zrt.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

10 komment

Címkék: német

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr11211354

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk így teljesen érthető, miért kell megszüntetni egyes vonalakat: arrafelé nem lakik se kalauz, se bakter...
Csak témakörileg kapcsolódik, de nem tudja valaki, hogy anno, az átkosban, sőt, még utána is egy ideig, miért nem voltak angolul kiírva a dolgok a vonatainkon? Négy idegen nyelven (német, francia, olasz, orosz) volt fordítás a táblákon, de angolul nem. Vajh miért?

bio
@bioLarzen: Egyszerű. Azért nem volt kiírva angolul, mert a felsorolt nyelvek voltak a nemzetközi vasútszövetség (vagy mi) hivatalos nyelvei. Amikor megalakult még nem az angol volt a világnyelv.
@csársz: de valahogy ezeket a nyelveket se tudtak ugy istenigazabol. Valahol meggvan nekem kepen, en fenykepeztem telefonnal, ket matrica egymas mellett az ajton, utalva ezzel kilincs adott iranyba valo elforgatasanak eredmenyere.
jobb oldali:
nyit
fermer
chiuve
close
mellette a bal oldali:
zar
fermer
chiuve
close

tudom, tudom, ezek nemet-olasz-angol forditasok, szoval modernebb idokbol valok. es lehet h elirtam, es nem igy irjak olaszul pontosan, vagy nemetul, majd elokeresem a kepet
csársz,
kösz az infot!

Mondjuk, azt nem igazán értem, mi köze a vasútszövetség hivatalos nyelveinek az utastájékoztatáshoz, de legalább az okát már tudom :)

bio
franxepe,
sztem ez nem annyira félreferdítés, mint szerkesztési hiba lehet.

bio
@franxepe: Fermer szerintem francia, a chiuve meg igazabol chiude lenne olaszul. A forditas szinvonala kb. megfelel a MAV szinvonalanak.
süti beállítások módosítása