Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Autópálya 2x

2009.05.14. 15:41 Leiter Jakab

Mivel a várólistán még mindig 80-nál több beküldés van, ezért akciót hirdetek: most két félrefordítást kaptok egy áráért.

Szilvi még április elején küldte ezt:

Most néztünk a NGC-en egy filmet a németországi autópályákról, illetve én csak hallgattam, mert mással foglalatoskodtam, de mikor elhangzott az amúgy magyar nyelvű szövegben az "Autobahn" szó, felkaptam a fejem. Azután percenként legalább 2X hallottam. Nem nagyon érdekelt a téma, de ekkor már striguláztam. Utána hol az autópálya, hol az Autobahn szót használta a narrátor, mint egymás szinonímáit. Lemaradtam volna, és a magyar nyelvben is meghonosodott ez a szó?

Jó, ez nem félrefordítás, de mintha lenne egy "Nem fordította" skatulya is.

Ma pedig ezt dobta be Jemma az inboxomba:

A Geo Magazint olvastam. Jó magazin, szeretem olvasni. Színvonalas cikkek vannak benne, s szinte mindig érdekesek a témák. Németből fordítják magyarra. A márciusi címlapcikk egy Darwin utazásáról szóló háromrészes cikksorozat első része volt. Olvastam is nagy lelkesen, amikor a következő mondatot találtam: "A Nemzet utca 101. igazi borzalom, itt zajlik a teljes tengerpart menti áru- és személyforgalom." Ha hozzáteszem, hogy az ezt megelőző mondat a következő: "Pár órán keresztül dél felé kell utaznom ahhoz, hogy Darwinhoz hasonlóan megpillanthassam a Mata Atlantica egyik darabját.", akkor szerintem még némettudás nélkül is sejthető, hogy az nem Nemzet utca 101. akart lenni, hanem inkább 101-es számú nemzeti főút, vagy valami hasonló. Mi a véleményed?

Véleményem: egy angolos műveltségű fordító akár írhatta volna azt is, hogy "Bevezetés a Nemzet utcai tudományokba" vagy "A Nemzet utca alapjai".

Egy "nem fordította" és egy "kár volt" egy posztban, nem rossz, ugye?

OFF: Aki követtte annak idején az "Utcaszintű hozzáférés" témát, annak érdekes lehet, hogy végre frissítettem a posztot lizocska access-képeivel.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: német ismeretterjesztő

Hagyj magamra!

2009.05.14. 10:57 Leiter Jakab

Zebu ismét jelentkezik, a következővel RJB lesz:

A 'Two and a half men' sorozat egyik részében láttam az elmúlt héten, hogy Charlie Sheen - miután egy nő folyamatosan cseszegeti - azt találja mondani, hogy 'Hagyj magamra!', majd a hölgy leül mellé. Charlie Sheen persze nem méltatlankodik, hiszen gyanítom az eredeti 'Leave me alone!'-nal azt akarta mondani, hogy 'hagyj békén (ezzel)'.

Hát igen, a szokásos szó szerinti fordítás. Pedig a Two and a half men milyen jó egyébként.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

9 komment

Címkék: sorozat angol

Nagyon okos

2009.05.14. 08:50 Leiter Jakab

Gyula az egyik legszorgalmasabb beküldő, aki a jelek szerint ezáltal feljogosítva érzi magát arra is, hogy egy kicsit csipkelődjön velem, pedig "értem én a tréfát, csak nem szeretem". Jobb lenne, ha megőriznénk a blog autoriter stílusát; kövessük nyugodtan továbbra is a tekintélyelvű hozzáállást. Ja, és egy kis személyi kultusz sem lenne ellenemre, ne fogjátok vissza magatokat. Szóval a beküldés:

Miss Marple-t néztünk tegnap (évekkel ezelőtt, bocs LJ) az asszonnyal, az egyik szereplő tollászkodott - de tényleg, épp egy indián jelmezt próbált magára -, majd kérdezte: Hogy festek? Mire jött a válasz az inastól, aki ott téblábolt, hogy "nagyon okos". Gondolom, eredetiben az szerepelt, hogy 'very smart', ami a brit angolban azt jelenti, hogy jól öltözött, elegáns.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

52 komment

Címkék: angol

Eladó

2009.05.14. 05:23 Leiter Jakab

Ezt a feliratot a "Publisher flats" fordítójának a testvére készíthette. P. meg jól lefényképezte, hálásan köszönjük neki:

A képet még tavaly készítettem, de most találtam meg, egy eladó üzlethelyiség ajtaján díszelgett sokáig (azóta már gazdára talált).

U.i.: Így még illusztrációt sem kell keresni...

Egyébként ne kötekedjünk, a seller tényleg jelenti azt is, hogy eladó. Na.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol képpel mást jelent

Jenson Button mégsem a világ ura

2009.05.13. 16:31 Leiter Jakab

Gyula brékingje:

Hú de mérges lettem most, "Jenson Button: Én vagyok a világ ura"  http://sportgeza.hu/forma1/2009/05/13/button_en_vagyok_a_vilag_ura/ címmel jelent meg cikk az indexen. Jenson Button nem a világ ura, sosem mondott ilyesmit.

- "A világ tetején vagyok, ráadásul a fejlesztésekkel visszaszereztük a technikai fölényünket" – idézte őt az autosport.com -, írja már később a cikk.

Eredetileg persze Button úgy nyilatkozott, hogy 'I'm on top of the world', ami nem világuralomra való törekvési szándékát fejezi ki, pusztán annyit, hogy hihetetlenül boldog, a föld felett jár örömében, szárnyal a boldogságtól, vagy amit akarsz.

(on top of the world
Fig. feeling wonderful; glorious; ecstatic. Wow, I feel on top of the world. Since he got a new job, he's on top of the world.)

Ebben az egészben csak az bosszant, hogy aki nem olvasta/hallotta az eredetit, az most úgy gondolja, hogy Jenson Button egy nagypofájú kis köcsög, holott nem az, ő az egyik legszimpatikusabb versenyző az összes közül.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: sajtó angol

Már az adathalászok sem a régiek

2009.05.13. 14:51 Leiter Jakab

nosferato a fenti címmel továbbította az alábbi e-mailt:

Tisztelt Ügyfelünk,
Mi jelenleg optimalizálja a m?szaki platformot a Raiffeisen online szolgáltatás.
Az adathalász támadás a Raiffeisen tömeges megszakítja a működését az internet, az elektronikus banki visszaigazolással.
Kérjük, látogasson el a megerősítő e-mailt.
Visszaigazolás Electronica Directa
Hozzáférés Raiffeisen Online
Elnézést kérünk az okozott kényelmetlenséget okoztak.
Köszönjük a megértést,
Csapat Raiffeisen Online

Gondolom, ti is megkaptátok; én igen. Elvileg persze gépi fordítás nem játszik, de azért tettem ki, mert tényleg hihetetlen, hogy azt remélték, ezt bárki is hitelesnek fogja találni, és a megadott linken (kivettem, bocs ...) megadja a jelszavát.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

3 komment

Címkék: fordítógép

Szendvics a metróban

2009.05.13. 11:25 Leiter Jakab

Krisztián remek találata következik:

Tegnap kapcsolgattam a TV-t, a Zone Clubon (minden Leiter Jakab-vadász kedvenc csatornáján) elkaptam egy fogyokúrós műsort, amiben egy egyébként egyáltalán nem kövér csaj akart még jobban lefogyni, demonstrálandó az anorexia kialakulását. Ennek érdekében elment egy fitness-edzőhöz, aki összeállított neki egy kemény edzéstervet meg étrendet, illetve felügyelte az edzéseit is. Elég keményen hajtotta, de közben folyamatosan biztatta. Egyszercsak ilyet szól: "Gyerünk, már csak 10 percet kell futnod, utána leugrunk szendvicsért a metróba."

Mondtam is a csajomnak, miért nem inkább valami kajáldába mennek szendvicsért, szerintem a peronőr vagy az ellenőrök nem tudnak nekik enni adni. Mondjuk beugorhatnának a Subwaybe. Ó, várjunk csak...

Pedig már nálunk is van már pár éve Subway, igazán feltűnhetett volna... Gondolom, brit szövegkörnyezetben meg aluljárónak fordította volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

19 komment

Címkék: angol

A fattyú sziszegése

2009.05.13. 09:16 Leiter Jakab

brian halála (NLJO - Nagyon Lelkes Jakab Olvasó; a titulus a beküldő saját kreálmánya, ami azért tetszik különösen, mert nem kell nekem vacakolnom az adományozásával, hanem mindenki magának kioszthatja) két találata következik:

Pár éve (éretlen kiskamaszként :)) olvastam a Briget Jones naplóját, és éreztem, hogy vmi nincs rendben a folyamatos "Fattyúk!" felkiáltással, mivel ilyet magyarul sosem mondunk. Aztóta rájöttem, hogy az eredetiben valószínűleg "Bastards!" szerepelt, ami szó szerint fattyút jelent, de a "gazember" vagy "szemét(láda)" fordítás lett volna a helyes (szerintem).

A másik pedig színtiszta szőrszálhasogatás, és inkább vmi nyelvészkedős blogba kéne küldeni, de gondoltam, ha érdekesnek találod, kiteheted.

Több helyen, legutóbb a 6. HP-ben kaptam fel a fejem erre: "Igen. - sziszegte". A "yes"-t még talán lehet sziszegni, az "igen"-t már kevésbé... Tényleg nem akarok kicsinyeskedni, mivel ez semmit sem ront az olvasmányélményen. Csak érdekel mi erről mások véleménye.

Ezt én nem érzem szőrszálhasogatásnak, bár talán félrefordításnak sem nevezném. Inkább tükörfordítás - nekem az ilyesmi bizony ront az olvasmányélményen.

Az illusztrációt nem véletlenül tettem az első részhez a második helyett. Biztos forrásból tudom, hogy a képen szereplő kígyó szülei nem voltak összeházasodva - tehát bastard.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

52 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Két db. műholdvevő: 8 ezer Ft

2009.05.13. 06:39 Leiter Jakab

Karesz beküldését soron kívül osztom meg veletek, nehogy lekéssetek erről a remek lehetőségről:

Az egyik diszkontlánc nyomtatott hirdetésében fedeztem fel a következő terméket (a márkanevet én tettem olvashatatlanná):

Elismerem, nem könnyű manapság lépést tartani a szórakoztatóelektronika fejlődésével, de azt hittem, evidens: messze nem tartunk még ott, hogy (ennyiért!) 2db mini hangfalba integrált műholdvevőt vehessünk, - bármire is lenne az jó.

A hangfalak egy bizonyos típusa angolul és magyarul is satellite, ill szatelit.

Szerény ismereteim szerint kis méretű, magas és közepes fekvésű hangokat közvetítő dobozok ezek, melyek mély- v. többutas hangfalakkal együtt alkotnak rendszert. Talán mint a méretesebb eszközök kísérői, vagy a mint a hallgatót körülvevő objektumok kapták ezt az elnevezést (örülnék, ha megírná valaki az okát); mindenesetre a műholdvevőhöz semmi közük, ami pedig tudtommal sat/satellite receiver.

Az én kérdésem az lenne, hogy ha megveszem, majd itthon kiderül, hogy műhold vételére alkalmatlan, akkor visszakapom-e a pénzemet?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment · 2 trackback

Címkék: hirdetés angol tükörfordítás

Ulickaját is félrefordították?

2009.05.11. 14:37 Leiter Jakab

György beküldésének ezt a címet adta "A nagyok is hibáznak" - én azért a blog hagyományaihoz ragaszkodva kivettem a nevet a posztból:

Olvasom Ljudmila Ulickaja zseniális regényét, a Daniel Stein, tolmács-ot.

Idézet:

"Szerencsére találkoztam Enriquével. Születése révén ő egy másik kultúrához tartozik. A családja ugyan katolikus, de az indiai gyökereik is megvannak, és ezelől nem lehet kitérni. ... Sok indiai törzsben a homoszexualitás nem esett semmilyen tiltás alá."

Hát, ez nekem gyanús, India és törzsek??? Nos, itt az eredeti:

Мне повезло, когда я встретил Энрике. Он по рождению принадлежит другой культуре. Хотя семья его католическая, но индейские корни остаются, и от этого никуда не уйти. И там существовало иное видение сексуальности, отличное от общепринятого в нашем мире. Во многих индейских племенах не было никакого запрета на гомосексуальные отношения.

Nem kell hozzá, csak egy szótár.

Régen volt orosz szótáram, most a Google Translate-re fanyalodtam (tudom, tudom...). Angolra így fordította: Indian tribes. Ezzel még nem vagyok beljebb. Magyarra váltva viszont: indián törzsek. Ezek szerint ez is olyasmi hiba volt, mint az indián elefánt, csak megfordítva?

A képen a srácok a Nyugat-Indiákról származnak, hogy még rátegyünk egy lapáttal.

55 komment

Címkék: könyv orosz

Világkupa

2009.05.11. 12:06 Leiter Jakab

seth_greven küldte:

Ez igazából nem klasszikus értelemben vett félrefordítás, inkább talán a biciklibelsőben élés által okozott háttérinfó-hiány lehet.

Ahogy szörfözgettem a csatornák között, a Viasat Explorernél lyukadtam ki, ahol éppen az Adidas vs. Puma - Két testvér története című műsor ment. Ez arról szól, hogy a két nagy cég alapítója, egy testvérpár: Rudolf és Adolf 'Adi' Dassler mekkora versengésben volt egymással, még a leszármazottaik között is ment a rivalizálás.

A műsorból megtudhatjuk, hogy ez a rivalizálás a 2006-os világkupán csúcsosodott ki, amikor a döntőben a francia és az olasz válogatott játszott egymás ellen (egyik Adidas, másik Puma szerelésben).

Én úgy gondolom, hogy még ha a magyar válogatott ki sem jutott már 23 éve ilyen rendezvényre, azért aki néz tévét, vagy olvas újságot, vagy csak beszél emberekkel, legalább 4 évente informálódhat arról, hogy a fociban világbajnokságot játszanak, és nem világkupát, még ha azt angolul World Cupnak is hívják.

Mint mondtam, nem félrefordítás, hanem ezekhez hasonlítanám:

http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/16/a_szopranok_szex_es_nagyvaros
http://leiterjakab.blog.hu/2009/01/18/meg_mindig_szopranok


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

61 komment

Címkék: angol

Telefon gazdagoknak

2009.05.11. 10:02 Leiter Jakab

S@ati egy telefon tanulmányozása közben talált egy érdekességet:

Sok-sok félrefordítást hallottam/láttam már, rendszeresen olvasom a blogot (keep up the good work!), most mozdultam meg, hogy beírjak egyet, mert a kisebbek fölött még simán elsiklok (ma is mondott Szellő István egy 1 billió dolláros hírt a tévében :-)), de ez most tényleg váratlanul ért, és nagyot "derültem" rajta...

Édesanyámnak vásároltam egy Hyundai telefont, ami elég egyszerű, pl. még kamera sincs benne, de telefonálni, SMS-ezni, alapfunkciókra teljesen jó. Amikor átböngésztem, hogy mégis, miket tartalmaz, megnéztem a játékokat is. Első választási lehetőségként egy bizonyos "Gazdagok" című játékot ajánl a telefon, nosza nézzük is meg, milyen az. A játékban egy kosarat irányítunk, és folyamatosan hullanak tárgyak az égből. Van, ami értékes (sütemény), van, ami nem (bomba, pókok). Értelemszerűen az értékes cuccokat kell gyűjteni, és azzal egy idő után bizonyára valami eredményt is elérünk, a játékot én személy szerint nem egészen 40 másodperc után untam meg, szóval igazán nem tudom.

De nem is ez a lényeg, hanem hogy hát hol vannak innen a gazdagok, ugye... Erre pedig nem egészen 20 másodperccel a játékból való kilépés után jöttem rá, hogy hát nem bennem van a hiba, hanem tényleg durva hibát követett el a fordító az eredeti cím fordításakor: a "gazdagok" szó fordítása angolul nem "riches", ahogy az a fordítói zsebtükörből látszik, hanem "rich people". Az "Azok az emberek gazdagok." mondat fordításánál sem a "riches" szót alkalmazzuk, a helyes fordítás ugyanis: "Those people are rich." A melléknevet nem is lehet egyébként többesszámú alakban leírni angolban, ez agyrém! A "riches" szó jelentése nem "gazdagok" tehát, hanem "javak". Bár a SZTAKI szótár a "vagyon" és a "gazdagság" verziókat hozza ki, én inkább a javakat preferálom, mert ott ugye megmarad a többesszámú alak. Hiszen a kis kosárkával is az értékes dolgokat, a javakat kellett gyűjteni a játékban. Hogy ezt a fordító egyébként hogy nézhette el, azt nem tudom megmagyarázni, mert egy pár másodperces utánagondolással vagy akár szótárazással is értelmesebb lehetett volna a végeredmény. Ha a fordítónak nem volt lehetősége megnézni a játékot (mert az is segít ám, ha tudjuk, hogy a felhasználó mit lát a képernyőjén, mikor egy-egy funkciót elindít...), akkor is jobban járt volna, ha inkább gondolkodik, mielőtt még bármit leír. Dehát ez így van a billió, a szódium és a kaukázusiak esetében is...

Bocsánat a hosszadalmas magyarázatért, de angoltanárként és szakfordítóként is tevékenykedek :-)


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

82 komment

Címkék: angol mást jelent

Indulhat = can be

2009.05.11. 06:12 Leiter Jakab

Nem olyan nagyon régen írtuk meg, hogy a Választási Iroda honlapján az "aktuális választás" angolul sajnos actual election lett - ez még mindig így szerepel egyébként. Most viszont KK hívta fel a figyelmünket egy másik érdekességre:

A valasztas.hu oldal a pártok jelöltlisáinak státusát úgy mondja magyarul, hogy "indulhat". Az angol oldalakon ez úgy van lefordítva, hogy "can be". Gratulálunk.

Ne keresgéljetek hosszasan, itt van. De könyörgök, ez hogy jött ki? Ha megnézitek az oldalt, találtok még más érdekességeket is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

48 komment

Címkék: angol magyarról

Ismét apróságok és újrajátszások

2009.05.09. 12:02 Leiter Jakab

A szulfur régi ismerősünk, most Q-rious találkozott vele:

Újabb gyöngyszem a kémia szertárból :)

Az előbb (ápr. 2. 22:14) hallottam a Zone Reality-n, hogy a lábnyomot szulfurral öntötték ki. A fordító biztosan nem szokott keresztrejvényt fejteni, és ezért nem tudja, hogy az a kén :)

Zsófi hiányt pótol:

Itt egy nagyon régi félre-/tükörfordítás, a Cops/Police által okozott hiány betöltésére:

A lényeg 2:56 környékén. (A sorozat 1991 táján, "A suli" címmel ment a tévében.)

Megjegyezném, hogy azért van ebben más csemege is, például a középiskolában emlegetett dékán.

B. (mtbfoto.blog.hu) beküldésére még azt is lehetne mondani, hogy hát ezt bizony be lehet nézni; de azért talán mégsem kellene - annyira nem nehéz szó:

a gone baby gone c. film 28. perce korul faggatjak a drogos anyukat egy felresikerult droguzletrol, ahol a penzt oda kell adnia a "bringasoknak". azaz bikereknek, akik ugye motorosokat jelentenek.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment · 1 trackback

Címkék: név angol mást jelent

Rókázás

2009.05.09. 07:15 Leiter Jakab

Ka9 harmadik beküldése, innentől ő is RJB:

A Jóbarátok az egyik kedvenc sorozatom és egyben a blogban is a kedvenc témáim közé tartozik.

Talán még azt nem tette szóvá senki, amikor Monica egyszer ironikusan megjegyzi Chandlernek, hogy "szerinte te egy róka vagy" -  a "you are a fox" kifejezést fordítja szó szerint. Pedig szerintem nálunk a róka nem jelenti azt, hogy valaki jó pasi vagy jó nő. Nálunk van ravasz róka, meg öreg róka, meg rosszullét eredményeképpen keletkező róka...

Egy másik helyen mondjuk még elmegy, amikor Phoebe meglátja Ralph Lauren képét, és megkérdezi, "ki ez az ezüstróka", ez még egész jól hangzik, ha nem is érzékelhető teljesen a poén.

Egyébként ezzel a félrefordítással már több helyen is találkoztam, filmen és írásban, de már nem emlékszem, hol.

A képen meg vagy rókák, vagy nem, de aranyosak.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: friends angol jóbarátok

A szörnyeteg bolygó

2009.05.08. 14:28 Leiter Jakab

Régen volt már francia, ezt most Minc pótolja:

Az én (meg ugye egy egész generáció, haha) ex-kedvence a japán Sailor Moon sorozat, ami ugye nálunk a csodálatos francia szinkron magyar fordításával futott. Az egy dolog, hogy tíz éve még senki nem beszélt japánul annyira, hogy az eredeti sorozatot vegyék meg (ellentében a mai trenddel), de hogy még franciául sem tudtak, az már röhejes.

Az egyik részben egy gonosz néni virágokkal rabol "tiszta szíveket" (vagy miket). A francia cím, ami oda is volt biggyesztve a képernyő aljára, így szólt: Les plants monstreaux. (Kb. "a démoni növények".) Mire a magyar fordítás: A szörnyeteg bolygó...

És akkor még az egyes és többes szám körül kavarokról nem is beszéltünk.

No comment.

Azért minősítettem hamis barátnak a félrefordítás típusát, mert szerintem a planéta szó járhatott a ferdítő fejében.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: francia anime hamis barát

"Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi."

2009.05.08. 06:39 Leiter Jakab

Skynet egyszerűen a "what?" címet adta az illusztrációnak. Egyetértünk:

Egy elég régi darab, már-már klasszikus. Remélem még senki nem küldte be; ha igen, akkor elnézést, figyelmetlen vagyok.

Simpson család és Viasat3 mesterpáros. Minden epizód elején Bart, a rosszcsont büntetésül leír 100x valamit. Ebben a részben (sajnos nem tudom pontosan melyik, de van screenshot) azt írja "I will not look up what teacher makes".

Félreordítás tökéletes (teljes képzavar): "Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi."

Mivan? Úgyértem: MIVAN? Ez nem fájt a szinkronszínésznek?

A megfejtés természetesen: nem nézek utána, mennyit keres egy tanár.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: angol rajzfilm képpel szerkezet félreértése

A Mona Lisa vászna

2009.05.07. 19:46 Leiter Jakab

Friss hír:

http://index.hu/kultur/klassz/2009/05/07/majdnem_megsemmisult_a_mona_lisa_amerikaban/

"A festék felpúposodhatott volna, instabillá válhatott volna a vásznon."

Olyanja nincs. Egy darab fára vagyon festve, nem vászonra.

Mielőtt azt mondanátok, hogy ez nem félrefordítás, hanem ténybeli tévedés, utalnék erre a linkre: http://www.theartnewspaper.com/article.asp?id=17322

Igaz ugyan, hogy nem hivatkoznak rá, de ha beleolvastok a két cikkbe, egyértelmű, hogy fordítás. Az apró pontatlanságokat most hagyjuk.

7 komment

Címkék: sajtó mást jelent

A középen lenőtt nyelv

2009.05.07. 14:20 Leiter Jakab

Kriszti tanácsot kér:

Van egy probléma, amin most már napok óta töröm a fejem, utánanézni pedig lusta vagyok. Király Pista (mifelénk Stephen King) A fekete ház című remekművében (véres, gyerekeket evős dolog) van szó szerint a következő mondat:

"A túlságosan beszédes emberekről (például Morgan bácsiról) rögtön elmondta, hogy ennek és ennek 'középen van lenőve a nyelve, és mindkét végével fecseg'." És pár mondattal később egy másik szereplőnek szintén középen van lenőve a nyelve. Vizuális alkat vagyok, azon kezdtem gondolkodni, hogy milyen lehet a balról vagy jobbról növő nyelv. Szóval tuti, hogy ennek a mondásnak is van valami szép angol eredetije, magyarul tán a felvágták a nyelvét, ami idevág, meg az lenne olyan logikus, hogy ha középen kétfelé lenne vágva valaki nyelve és akkor lenne két vége, amivel fecsegni tud. De hogy középen lenövő... hát én nem értem.

Még nem járok a könyv felénél se, de néha idegesít, hogy bizonyos neveket lefordít vagy magyarosít a fordító, mást meg nem. Az külön zavart, hogy a Harry Potterre utalva a magyarul Roxfortnak nevezett iskolát ebben a könyvben meghagyta Hogwartsnak (asszem), pedig ez a királypista iromány 2009-es, tehát addigra nálunk már régen Roxfort volt a Hogwarts. Bár a középen lenövő nyelv nagyobb fejtörést okoz :D

Egyet tudok elképzelni: van valami ilyen magyar mondás, amit nem ismerünk (a beküldő meg én). Bár a Google sem talált ilyet. Az angol verzióra sincs tippem. Na, erre vannak a kommentelők, úgyhogy gyertek!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: könyv

Büszkeség és félrefordítás

2009.05.07. 05:32 Leiter Jakab

Ka9 igazi klasszikus leiterjakabot talált egy klasszikus műben:

Lehet, hogy volt már: a Büszkeség és balítélet BBC (6 részes) változatában mindig feltűnt az elején egy igazi "leiterjakabos" félrefordítás.

Egyébként imádom a szinkronját, a magyar hangok némelyike pedig jobb, mint az eredeti (Mr Collins / Mikó István a kedvencem).

Szóval az elején Mrs. Bennet újságolja, hogy Mr. Bingley beköltözik a közeli kastélyba, és megemlíti, hogy "megállapodott Michaelmasszal" - tévesen tulajdonnévnek értelmezve a Szent Mihály napját. Azért is furcsa, mert a regény fordításában, valamint a film végén is helyesen szerepel.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv név angol

Milyen a szupersztringek zenéje?

2009.05.06. 17:04 Leiter Jakab

oiduft beküldésével sikerült a márciusi anyagokat is végre mind kitenni::

2009. március 29, Spektrum, valamikor éjfél körül az egyik ismeretterjesztő film végén.

"Vajon megtudjuk-e, milyennek látja az univerzumot a Teremtő? Vajon megtudjuk-e, milyen zenét játszanak a szupersztringek?"

Csak fogtam a fejemet és röhögtem kínomban. Közöm a fizikához semmi, azt se tudom, mik azok a szuperhúrok, mégis hallottam már róluk. A fordító sajnos nem, lektor meg úgy látszik, hogy nem volt. Jó szójáték lett volna a szuperhúrokon játszott zene, azonban a többes szám jelén kívül semmi sem lett lefordítva ebből a szóból. Angolul a strings egyébként azt jelenti: vonósok.

Hogy milyen zenét játszanak a szuperhúrok, azt a képről ugyebár húrok hiányában nem fogjuk megtudni; ezt és ezt sikerült találnom helyette, ha valakit érdekel.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Ezt kapd be!

2009.05.06. 13:30 Leiter Jakab

unknownskywalker ennek a remekműnek csak egy részletét emelte ki megjelentetésre, de szerencsére beküldte a teljes anyagot is, élvezzétek ti is:

Tudom, hogy a szóda-téma már nagyon le van rágva, de mindig fel-felbukkan.

Most egy gyógyszerésznek tulajdonított levélnél akadt meg rajta a szemem, márpedig ha valaki gyógyszerész, szerintem elvileg tisztában kellene lennie vele, hogy a csontban sokminden van, csak szóda nincs :)

A levél mellesleg táplálkozási jótanácsokkal lát el:

Isten patikája.

A Következő levél egy gyógyszerésznőtől származik.

Isten még mielőtt az embert megteremtette volna, mindent biztosított részére! Elválasztotta a sós vizet az édestől, alkotta a szárazföldeket, ültetett kerteket, állatokat és halakat teremtett.

Isten adott egy óriási nyomravezető segítséget, hogy az ennivalók  hogyan segítenek a testrészeinken.

Az alábbi felsorolás nagyon hatásos, ha nyersen fogy

Sárgarépa
Egy szelet sárgarépa úgy néz ki, mint egy emberi szem. A pupilla, az  írisz, a sugárirányú vonalak úgy néznek ki, mint az emberi szem. És IGEN, a tudomány ma már tudja, a sárgarépa nagyszerűen feljavítja a szem vérkeringését és működését

Paradicsom
A paradicsomnak négy kamrája van és piros.
A szívnek négy kamrája van és piros A kutatások azt mutatják, hogy a paradicsomok tele vannak lycopine-okkal amik igazi táplálék a vérnek és szívnek. (lycopine: antioxidáns, hatása erősebb a C -vitaminnál,  lassítja a sejtek öregedését)

Szőlő
A szőlők fürtökben lógnak, formájuk, mint egy szív. A szőlőszem olyan,  mint egy vérsejt, a mai kutatások szerint a szőlő élénkíti a szívet és a vért.

Dió
A dió olyan, mint az agy, jobb és bal félteke, a kisagy és a nagyagy.
A  gyűrődések és a behajtások olyanok, mint az agykéreg. Tudjuk, hogy a dió
jelentősen segíti az agyműködést.

Kidney bab
A vesebab segíti a vese működését és valóban úgy néz ki, mint egy  vese.

Zeller, Kínai kel, Rebarbara
A zeller, a kínai kel és a rebarbara olyanok, mint a csontok.
Ezek erősítik a csontokat. A csontok 23 % szódát tartalmaznak. Ezek a zöldségek is 23 % szódát tartalmaznak.
Ha nincs elég szóda az étrendedben, a szervezet kivonja a csontokból  és emiatt csontjaid meggyengülnek.
Ezek az ételek megerősítik a csontvázat

Avocado
Az avokádó, a padlizsán és a körte segítik anyaméh és a méhnyak egészséges működését. Hasonlítanak is rájuk.
A tudományos kutatások szerint, ha egy nő heti egy avokádót elfogyaszt, egyensúlyban tartja a hormonjait, megakadályozzák a nemkívánatos születési súlyt és megelőzik a méhnyakrákot.
Mennyire megalapozott ez? Pontosan 9 hónap kell, hogy az avokádó  bimbóból érett gyümölccsé fejlődjön, több mint 14000 különböző élelem-alkotóelem található minden egyes gyümölcsben, a modern tudomány eddig csak  141 -et tanulmányozott.

Füge
A fügék tele vannak magokkal és párosával lógnak, míg fejlődnek. A fügék elősegítik a spermák mozgási sebességét és növelik a  mennyiségüket, ami kizárja a magtalanságot.

Édesburgonya
Az édes burgonya a hasnyálmirigyre hasonlít és ténylegesen egyensúlyban tartják a szervezetet a cukorbetegség megelőzése szempontjából.

Olive
Az oliva bogyó segíti a petefészek egészséges működését.

Narancs
A narancs a grapefruit és az egyéb citrusfélék olyanok, mint a női emlőmirigyek és segítik a mell egészségét és a nyirokmirigy csomók a mellből való eltávozását.

Hagyma, fokhagyma
A hagyma olyan, mint az emberi sejt. A tudomány mai állása szerint segítik eltávolítani a veszélyes mérgező  és hulladék anyagokat a sejtekből Könnyeket fakasztanak, amik viszont tisztítják a szemet!

Gyerekkoromban nagy rajongója voltam a banánnak, és szüleim erőfeszítéseinek köszönhetően jutott is belőle (ez annak idején tényleg erőfeszítést igényelt), ettem is jó sokat. A fentiek alapján, gondolom, sejtitek, mire akarok itt diszkréten célozni.

Az viszont kicsit elgondolkodtató, hogy az olívabogyót korábban nem szerettem, most viszont nagyon.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

68 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Fagylalt-fejfájás, fagyasztott saláta és magas célkitűzések

2009.05.06. 09:15 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab.

Kezdjük Zsüli beküldésével:

2009.03.29. - 11:00 - Viasat explorer - A nyár és a tél tudománya

A test lehűtéséről van szó, hogy vannak, akik fagylalttal hűsítik le magukat, ám ha gyorsan eszik a fagylaltot, akkor az "fagylalt-fejfájáshoz" vezet...

brain freeze - fagylalt-fejfájás

Nem tudok hirtelen jobb szót erre, de ez a fordítás szerintem elég viccesre, és szerencsétlenre sikerült. :)

A fagyasztásos téma folytatódik Kabeka beküldésében, úgyis lehűlt az idő mostanában:

Tegnap valamelyik Zone TV-n láttam egy kis szösszenetet.  A nő egy jégsalátát vett ki a pasi hűtőjéből és hitetlenkedve kérdezte: "Ez fagyasztott saláta?"

Neeeeeem...

Raisu kiváló találata (célzás volt!):

Az imént hallottam egy félrefordítást a Gossip Girlben. Az első évad 14. részében Nate valami olyasmit mond Jennynek, hogy "Magasak a célkitűzéseid", vagy valami ilyesmi, az asztal lapja kiverte pontosan a fejemből. Eredetileg azt mondja, "You've got good aim", amivel arra utal, hogy Jenny jól céloz, mivel pár perccel korábban egy kanállal joghurtot ejtett Blair fejére.

A depresszió már kétszer is volt (itt és itt), de a jelek szerint tényleg fertőző, mert lottyettluvnyát is megtalálta:

Épp teregettem, miközben abban a szobában ment az mtv1 valami filmtörténeti műsorral a háborúk közti időszakból.  Sajna pont annyira figyeltem, hogy ennél sokkal többre nem emlékszem.  Mindenesetre az a mondat ütötte meg a fülem, hogy "A depresszió idején..." ekkor viszont a nevetéstől nem hallottam a végét a mondatnak, de hátha lesz más beküldő is, aki több részletről is be tud számolni, ez is csak, ha mégse.  Persze lehet én vagyok hülye, közgazdász meg egész biztosan nem... mármint ha jól sejtem, mit sikerült erre fordítani, s rosszul tudom, hogy ez nem épp helyes.

Én sem vagyok közgazdász, de a gazdasági világválság kifejezést elég sokat hallottam már a (great) depression magyar megfelelőjeként.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

76 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát

Fénypáncélos jármű

2009.05.06. 07:04 Leiter Jakab

Ha mást már nem is tennék ki, akkor is félrefordításilag kiemelkedő napnak lehetne a mait nevezni, és ezt Gergőnek köszönhetjük:

Az egyik kedvencem, amire sajnos pontos forrasmegjelolest nem tudok adni, mivel mar ezer eve tortent a Discovery musoran:

Egy lathatatlansaggal foglalkozo tudomanyos musorban a lehetseges felhasznalasi modokat mutatjak be, persze katonai tema... Itt szokott szetesni a forditas. Katonai szemelyszallito jarmu (a tipusat a vegen irom le, nem lovom most le a poent) egyik oldalan fenyerzekelo cucc, osszekotve a masik oldalon levo fenyvaltoztato izek... Magyarazzak is rendesen angolul, persze alatta magyar felirattal: Ez nem teljes lathatatlansag, de az egyik oldalrol erkezo fenyeket a masik oldalon megjeleniti a rendszer, igy messzirol a sivatag kozepen az ellenseg nem latja a "Light Armored Vehicle"-t... Magyarul: FENYPANCELOS JARMUVET. Erre irtam nekik egy emailt, amire valaszoltak is, mondtak, hogy a forditok papirbol dolgoznak, nem latjak a filmet mielott leadjak... Nekem akkor sem minosul mentsegnek...

A kép most kivételesen nem poénkodós, hanem tényleg egy light armored vehicle van rajta - a light jelen esetben a könnyű jelentésében szerepel, mint azt kitaláltátok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

54 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Értékek

2009.05.05. 16:16 Leiter Jakab

deschamps24 (elsőre leírtam helyesen!) beküldése nem bréking ugyan, de annyira megtetszett, hogy soron kívül kiteszem:

Nekem ez szúrja a szememet már egy ideje... egy székesfehérvári étterem parkolójában van kifüggesztve ez a táblácska:

Régebben láttam valahol (talán egy ilyesmiket gyűjtő honlapon?) egy japán szállodában található feliratot: "Pleave leave your values at the desk", ha jól emlékszem.

Ha már képeknél vagyunk: ez is friss beküldés, de kapcsolódik egy aktuális poszthoz, tehát ez is jöjjön soron kívül, betyártól:

Ezt a képet egy révkomáromi mozi "kirakatában" készítettem pár éve, jót röhögtem. Az ahoy poplacsek juttatta most eszembe:

Mi volt az Alien-széria címe szlovákul?

Kitaláltátok: Votrelec! Most jelentkezzenek, akik szerint rossz címfordítás volt a Nyolcadik utas a halál! :)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,6/5)

7 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

süti beállítások módosítása