Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A szörnyeteg bolygó

2009.05.08. 14:28 Leiter Jakab

Régen volt már francia, ezt most Minc pótolja:

Az én (meg ugye egy egész generáció, haha) ex-kedvence a japán Sailor Moon sorozat, ami ugye nálunk a csodálatos francia szinkron magyar fordításával futott. Az egy dolog, hogy tíz éve még senki nem beszélt japánul annyira, hogy az eredeti sorozatot vegyék meg (ellentében a mai trenddel), de hogy még franciául sem tudtak, az már röhejes.

Az egyik részben egy gonosz néni virágokkal rabol "tiszta szíveket" (vagy miket). A francia cím, ami oda is volt biggyesztve a képernyő aljára, így szólt: Les plants monstreaux. (Kb. "a démoni növények".) Mire a magyar fordítás: A szörnyeteg bolygó...

És akkor még az egyes és többes szám körül kavarokról nem is beszéltünk.

No comment.

Azért minősítettem hamis barátnak a félrefordítás típusát, mert szerintem a planéta szó járhatott a ferdítő fejében.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: francia anime hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr81109264

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

The 8th passenger is death.
Ha csak 10 évvel ezelőtti filmekben lennének ilyenek milyen jó lenne.
érdekesség kedvéért valaki ide tudná biggyeszteni a japán cimet is?

Elképzelhető, hogy a fordító onnan merített.

(kedvencem a Maszk vallomásából a "Nulla típusú vadászgép" ??? => Zéró (lehet, hogy nem szó szerint idéztem) )

> tíz éve még senki nem beszélt japánul annyira...

vagy mégis...
Mondjuk inkább úgy, hogy "sokkal egyszerűbb volt francia fordítót találni...". és akkor azoknak sem csípi a szemét, akik már (jóval) több, mint tíz éve foglalkoznak japánnal.
riszpekt.

Lávóh, devizsón, zsákvaótű :)
> érdekesség kedvéért valaki ide tudná biggyeszteni a japán cimet is?

szerintem ez lesz:

"Fiendish Ferns" / "A Mystic Flower that Steals Hearts! The Third Witch, Telulu"
"Kokoro wo ubau yōka! Daisan no majō Teruru" (心を奪う妖花!第三の魔女テルル)

Egy netes automata fordító szerint kb azt jelenti a japán, mint ami az angolban van a per jel után. (The flower that fascinates. The third witch, Tellurium.)
De semmi bolygó nincs. :D
A fordító a planète szót képzelte oda a plant helyére - azt nem értem, hogy ez miért hamis barát?
@subVito: Arra gondoltam, hogy hátha "planéta" járt az eszében.
Igen, nyilván a "planéta" járt az eszében. De mitől hamis barát???
Utánaolvastam, megértettem.
Nem akarok kekeckedni, de a beküldő által emlegetett "Les plants monstreaux" nagyobb hülyeség, mint a "szörnyeteg bolygó". Franciául ez ugyanis így lenne helyesen: "Les plantes monstrueuses". A három szóból kettőt sikerült elírni, plusz nemet téveszteni. Már ha jól sejtem, mi volt az eredeti. Jó, tudom, nehéz kibogarászni ezt a franciát, de ha már kritizálunk...
@Leiter Jakab: Ja, értem máááár, mint civil polip :) Csak azért volt fura, mert a planéta franciául is planète, amit a planttal benézni nem az a tipikus hamis-barát-dolog. Mármint nyelven belül nézte be, nem két nyelv között vagy mi.

@wudnekl: sztem nem tévesztett nemet a beküldő, "le plant" is van, meg "la plante" is van.
márpedig itt többes számról van szó (a les a la és a le többes száma is).
Azért, mert nagy az érdeklődés a japán nyelv iránt, még nem jelenti azt, hogy a szekrényt kinyitva csontváz helyett is japán fordító esik rám. Maradjunk abban, hogy ez a kevesek sportja, és ha még franciából sem tudnak fordítani...
süti beállítások módosítása