Régen volt már francia, ezt most Minc pótolja:
Az én (meg ugye egy egész generáció, haha) ex-kedvence a japán Sailor Moon sorozat, ami ugye nálunk a csodálatos francia szinkron magyar fordításával futott. Az egy dolog, hogy tíz éve még senki nem beszélt japánul annyira, hogy az eredeti sorozatot vegyék meg (ellentében a mai trenddel), de hogy még franciául sem tudtak, az már röhejes.
Az egyik részben egy gonosz néni virágokkal rabol "tiszta szíveket" (vagy miket). A francia cím, ami oda is volt biggyesztve a képernyő aljára, így szólt: Les plants monstreaux. (Kb. "a démoni növények".) Mire a magyar fordítás: A szörnyeteg bolygó...
És akkor még az egyes és többes szám körül kavarokról nem is beszéltünk.
No comment.
Azért minősítettem hamis barátnak a félrefordítás típusát, mert szerintem a planéta szó járhatott a ferdítő fejében.