Ismét néhány rövidebb darab.
Kezdjük Zsüli beküldésével:
2009.03.29. - 11:00 - Viasat explorer - A nyár és a tél tudománya
A test lehűtéséről van szó, hogy vannak, akik fagylalttal hűsítik le magukat, ám ha gyorsan eszik a fagylaltot, akkor az "fagylalt-fejfájáshoz" vezet...
brain freeze - fagylalt-fejfájás
Nem tudok hirtelen jobb szót erre, de ez a fordítás szerintem elég viccesre, és szerencsétlenre sikerült. :)
A fagyasztásos téma folytatódik Kabeka beküldésében, úgyis lehűlt az idő mostanában:
Tegnap valamelyik Zone TV-n láttam egy kis szösszenetet. A nő egy jégsalátát vett ki a pasi hűtőjéből és hitetlenkedve kérdezte: "Ez fagyasztott saláta?"
Neeeeeem...
Raisu kiváló találata (célzás volt!):
Az imént hallottam egy félrefordítást a Gossip Girlben. Az első évad 14. részében Nate valami olyasmit mond Jennynek, hogy "Magasak a célkitűzéseid", vagy valami ilyesmi, az asztal lapja kiverte pontosan a fejemből. Eredetileg azt mondja, "You've got good aim", amivel arra utal, hogy Jenny jól céloz, mivel pár perccel korábban egy kanállal joghurtot ejtett Blair fejére.
A depresszió már kétszer is volt (itt és itt), de a jelek szerint tényleg fertőző, mert lottyettluvnyát is megtalálta:
Épp teregettem, miközben abban a szobában ment az mtv1 valami filmtörténeti műsorral a háborúk közti időszakból. Sajna pont annyira figyeltem, hogy ennél sokkal többre nem emlékszem. Mindenesetre az a mondat ütötte meg a fülem, hogy "A depresszió idején..." ekkor viszont a nevetéstől nem hallottam a végét a mondatnak, de hátha lesz más beküldő is, aki több részletről is be tud számolni, ez is csak, ha mégse. Persze lehet én vagyok hülye, közgazdász meg egész biztosan nem... mármint ha jól sejtem, mit sikerült erre fordítani, s rosszul tudom, hogy ez nem épp helyes.
Én sem vagyok közgazdász, de a gazdasági világválság kifejezést elég sokat hallottam már a (great) depression magyar megfelelőjeként.