Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fagylalt-fejfájás, fagyasztott saláta és magas célkitűzések

2009.05.06. 09:15 Leiter Jakab

Ismét néhány rövidebb darab.

Kezdjük Zsüli beküldésével:

2009.03.29. - 11:00 - Viasat explorer - A nyár és a tél tudománya

A test lehűtéséről van szó, hogy vannak, akik fagylalttal hűsítik le magukat, ám ha gyorsan eszik a fagylaltot, akkor az "fagylalt-fejfájáshoz" vezet...

brain freeze - fagylalt-fejfájás

Nem tudok hirtelen jobb szót erre, de ez a fordítás szerintem elég viccesre, és szerencsétlenre sikerült. :)

A fagyasztásos téma folytatódik Kabeka beküldésében, úgyis lehűlt az idő mostanában:

Tegnap valamelyik Zone TV-n láttam egy kis szösszenetet.  A nő egy jégsalátát vett ki a pasi hűtőjéből és hitetlenkedve kérdezte: "Ez fagyasztott saláta?"

Neeeeeem...

Raisu kiváló találata (célzás volt!):

Az imént hallottam egy félrefordítást a Gossip Girlben. Az első évad 14. részében Nate valami olyasmit mond Jennynek, hogy "Magasak a célkitűzéseid", vagy valami ilyesmi, az asztal lapja kiverte pontosan a fejemből. Eredetileg azt mondja, "You've got good aim", amivel arra utal, hogy Jenny jól céloz, mivel pár perccel korábban egy kanállal joghurtot ejtett Blair fejére.

A depresszió már kétszer is volt (itt és itt), de a jelek szerint tényleg fertőző, mert lottyettluvnyát is megtalálta:

Épp teregettem, miközben abban a szobában ment az mtv1 valami filmtörténeti műsorral a háborúk közti időszakból.  Sajna pont annyira figyeltem, hogy ennél sokkal többre nem emlékszem.  Mindenesetre az a mondat ütötte meg a fülem, hogy "A depresszió idején..." ekkor viszont a nevetéstől nem hallottam a végét a mondatnak, de hátha lesz más beküldő is, aki több részletről is be tud számolni, ez is csak, ha mégse.  Persze lehet én vagyok hülye, közgazdász meg egész biztosan nem... mármint ha jól sejtem, mit sikerült erre fordítani, s rosszul tudom, hogy ez nem épp helyes.

Én sem vagyok közgazdász, de a gazdasági világválság kifejezést elég sokat hallottam már a (great) depression magyar megfelelőjeként.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

76 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol hamis barát

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr501105547

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hétvégén láttam a Nagyon nagy Ő c. filmet a TV-ben. Abban amikor Gwyneth Paltrow egyhúzásra lenyomott egy kb másfél literes turmixot vagy mit, akkor a fejéhez kapott, és azt mondta: "Agyfagyás!". Gondolom, ez is a brain freeze magyarítása volt. Én még nem hallottam korábban a brain freeze kifejezést, szóval nem tudtam, mit jelent, de maga az agyfagyás szó tetszett.
Most meg rákerestem a brain freeze kifejezésre, és a Wikipedián (tudom, az nem hiteles forrás) ez jön fel: en.wikipedia.org/wiki/Brain_freeze
És kapásból az "ice cream headache" szócikk jön be. Szóval lehet tulképp, hogy ez nem is félrefordítás?
@in_my_opinion: nem teljesen, de hogy hangzik má?
@sTormy: Rosszul hangzik, de tulajdonképp ugyanolyan, mint az eredeti. Az is rosszul hangzik (mármint az ice cream headache).
@in_my_opinion: neked. Vagyis nekünk. Az angolban inkább megszokottak az ilyen többé-kevésbé alkalmi összetételek.
@sTormy: Nem azért, hanem egyszerűen idétlennek tűnik nekem. De tényleg csak NEKEM.
@in_my_opinion: nem, nekem is. De az angol anyanyelvűnek meg nem (annyira).
az inkább a brain storm párja lehetett kettős értelemben. (olyan áthallásos szójáték)
pedig jó ez:
agymenés - agyfagyás.
az én agyam is le szokott fagyni, mint a PC (pisztácia-citrom fagyi)
az agyfagy viccesebb lett volna (?): Ó, a nagy agyfagy!!!
@lizocska: ez most komoly, vagy csak agyfagyhablaty?
@sTormy: hát szoktam én viccelni, kedves kollega?
ez még csak az első fázis, agymenés, meneküljetek:)
@in_my_opinion: hát igen, sTormyval thrillerezünk, kezdenek mindkettőnkön megjelenni a tünetek...
így védekezik az agyam:)
de ő tudja, mitől döglik a csokiegér (iIMÁÁÁÁDom ezt a szót)
@lizocska: de tegnap óta mán azt is tudom, mitől döglik a szemét ügyvéd.
Golyótól, nyeheheee...
@sTormy: csokigolyó???
en csak azt nem ertem, hogy lett az iceberg lettuce-bol fagyasztott salata
@lizocska: attól csak a csokiegér döglik. :P
szerintem a filmben az ice lettuce verzió hangzott el
onnan egyenesebb az út a fagyasztotthoz
Ha már rövidebb darabokról van szó: Pár napja megnéztem az Éjszakai rohanás (Midnight Run) című filmet, szinkronizálva (úgy volt fent a neccen, na). Amikor a főszereplők, Robert de Niro és Charles Grodin felszállnak a vonatra, amelynek az elején jól látható az "Amtrak" felirat, a következő szöveg hangzik el a szinkronban: Az "Anthrax"-szal megyünk tovább ... És De Niro még _mérges_ is volt emiatt ... hehe.
OFF:
Tegnap mutatták be Bodoky Túlkapások c. könyvének angol verzióját, melynek angol címe "Trespasses" lett.
Nem lett volna szerencsésebb a "Transgressions" vagy az "Encroachments"? Angolul beszélő emberek első gondolata az lesz, hogy birtokháborításokról szól a könyv.
@lizocska: hm. bocsi de en meg sosem hallottam/lattam ice lettuce-t.
@Leiter Jakab: tudom, tudom, hogy ez is áll de pontosabb lett volna a másik két javasolt szóval, bár azok nem annyira széles körben ismert és használt szavak, elismerem.
@puffancs: pedig hívják így, igaz, ritkábban (Google barátunk szerint 875.000/1800 arányban).
@puffancs: én is csak tippeltem
bár végül is az icebergből is el lehet ugyanoda jutni.
és még az is lehet, h vicc volt az eredeti
kiveszi, olvasssa iceberg l.
no nédda, frozen salid van? nadeilyet.
@lizocska: az is elofordulhat, hogy valoban fagyasztott volt, mert a huto elromlott, es frozent mondott?
@sTormy: erre most azert nem mondok semmit, mert leiter jakab azt mondja, hogy idejovok es okoskodok. :)
@puffancs: ez is egy jó tipp
simán el tudom képzelni, h frozen volt az eredetiben (hogy miért, azt nem tudom, hiszen nem láttam)
de megdöbben a csaj, amikor kiveszi, szóval nem hiszem, h félrefordítás volt.
(mondanám, h szőke a nő, de ez baromság)
mert ugye pasihűtő, és lehet, h azon akad ki, h lefagyasztotta a salit, csak mert mondjuk az volt rajta h iceberg
@puffancs: ez mondjuk főleg attól függ, mit mondanál rá. Nem is nagyon értem egyébként. Mondtad, hogy te még nem találkoztál egy kifejezéssel, én meg erre azt feleltem, hogy én viszont igen, de érthető, ha te nem, mert ritka. Sejtelmem sincs, mit okoskodhattál volna erre...
@sTormy: azt mondtam volna, hogy elirasokbol ered az a nehany talalat
@puffancs: erre én azt mondtam volna, hogy néhány talán igen, de találtam olyat, ahol mindkét nevet megemlítik, mint ugyanannak a zöldségnek két különböző elnevezését. És akkor rögtön kibékültünk volna. :)
pitypang gyermekláncfű kutyatej
a nemesítő hogy nevezte elsőre? az a jó, a többi meg változat.
@lizocska: de kutyatej, az sokféle van. Nekem például állt a szobámban egy kétméteres, tüskés szörnyeteg, ami biológiatanár édesanyám szerint szintén a kutyatejfélék (Euphorbiae) családjába tartozott. :)
@sTormy: a féle meg a konkrét az nem ugyanaz, ezt el kell ismerned
nem minden varjúféle varjú.
kutyatejoid meg jégsalátoid.
Azt hiszem hallottam már fagygörcs vagy fagyérgörcs néven futni ezt a jelenséget...
@lizocska: en megneztem, el is olvastam. az ice lettuce az nem az iceberg lettuce, hanem valami, amirol a blog iroja sem hallott korabban:

... but I had never heard of ice lettuce and when I asked about it on my return, everyone’s initial response was ‘you mean Iceberg’?

I finally found a mention of it, in an interesting article which features among others Ferran Adrià, the renown chef of El Bulli in Spain and Alice Waters of Chez Panisse. Ice lettuce was invented at the Chef’s Garden in Huron Ohio, which Ferran Adrià visited on a research trip to the United States.
@puffancs: ezaz, azért linkeltem, h ez eleve olyan zavaros dolog, ráadásul a film eredeti szövege nem ismert.
@sTormy: hat valaki akkor ezek szerint ugy is ismeri geocites-eknel :)
Fivéreim és nővéreim! Egy ideje sajna nem volt időm itt időzni, de most felmerült egy kérdés és én nem értek hozzá, az egyik cimbim katonás könyvet fordít és kérdezteti, hogy a noncom / non-combatant - nak mi a hivatalos magyar megnevezése? Köszönöm, ha valaki válaszol rá! Aztán majd 2 hét múlva kiolvasom a felgyülemlett anyagokat :-)
@nyolc_mini_vese: szerintem nem harcoló alakulat, de várjuk meg a szakértőket.
@nyolc_mini_vese:
mek.oszk.hu/00000/00076/html/eng-hun/n.htm
non-combatant -» nem harcoló

www.project-aliante.org/hu/page-a-2-fordulo-kerdesei/
12. kérdésben: harcoló és nem harcoló (combatant and non-combatant)

Persze nem szentírás egyik sem
A "brain freeze"-t magyarul cseppet sem frappánsan "hideg indukálta fejfájás"-nak nevezik... Bocsi, Vese, hogy belerondítok a katonás hsz-ek közé :)
@Llew: @sTormy: Köszi, igazából ez így nekünk is eszünkbe jutott, csak annyira bénán hangzik az, hogy "nem harcoló", nem? De lehet, hogy csak nekem, mert tőlem nagyon távol áll ez az életforma.
@nyolc_mini_vese: van egy jó kis SAS kézikönyvem magyarul és ua angolul is
megnézem, hátha szerepel benne valahol
(ennyit a szende nőiességem mítoszáról:))))
@nyolc_mini_vese: a hírekben mindig nem harcoló egységekként vannak említve az orvosi és egyéb olyan alakulatok, akik (jé!) nem harcolnak. Ha ilyenekről van szó, akkor vsz. ez a hivatalos megnevezés
@lizocska: Köszönöm! Nálam az érdeklődés hiánya alapvetően a pacifizmusnak köszönhető, még egy szúnyogot sem csaptam le soha életemben, nemcsoda, hogy a fegyver szó hallatán kikapcsol az agyam.

@sarah76: Doktor nénik természetesen bármikor beavatkozhatnak :-)
@nyolc_mini_vese: én is így vagyok!
de hát engem ilyen tesztoszteronnal túladagolt alfahímek vesznek körül
@sarah76: végre:)
ilyet is találtam a harci nem harci alakulatok mellé:
fegyvernemen belül/kívül szolgálatot teljesítő állomány
de ezt lecsekkolom még, mert kicsit furcsa, és a kívülire csak itt találtam példát:
airbornehistory.mindenkilapja.hu/?m=1918493, ahol felsorolja, h felcserek, tábori lelkészek
@lizocska: fú, azért egy könyvről van szó.... annyira nem hangzik jól mondatban, nem, hogy fegyvernemen kívül szolgálatot teljesítő állomány :-)))
@nyolc_mini_vese: na mondom, fura.
körbekérdezek, hátha valaki rendszeresen olvas mélt,
mikorra kell?
@lizocska: take your time, nem ebben a pillanatban kell. de mondjuk hamarosan. jól megmondtam, mi?
Az Afganisztánban szolgáló magyar katonákat is nem harcoló alakulatként szokták emlegetni a hírekben - aztán persze lehet, hogy ez is félrefordítás, de én mindent annak nézek :). Tudod, akinek kalapácsa van...
@lizocska: Ez szerintem nem ugyan az. A fegyvernem kívüli itt szvsz azt jelenti, hogy nem légideszantosokat is kiképeztek pl. egyszer küldetésekre. Bár ennek ellentmond a felsoroltak jelege. Bejöhet egy ilyen mi minek a része probléma. Mert szerintem a harcoló, nem harcoló alakulatokat úgy kell érteni, hogy a harcolók azok, akik ténylegesen fegyverrel nyomulnak, míg a nem harcolók azok, akik ugyan sima katonák, de olyan alakulatban vannak, akik vesznek részt közvetlenül a harcokban. Pl. logisztikai egységek. Ebben a beosztásban nem tudom mi lenne a felcser, mert ő ott lehet közvetlenül a harctéren, szerintem akár fegyverrel is, míg egy lekész inkább csak a táborban lesz, de ő még vgszükségben sem fog fegyvert ragadni. Mindez teljesen nélkülözi a szakmai megalapozottságot, csak egy laikus józan eszű (?) gondolatai.
"akik NEM vesznek részt"
@Llew: épp most jövök apa kiselőadásáról
és azt mondja, a szó alapján nem lehet egyértelműen megmondani, mert szükséges tudni, h a szövegben kik vannak felsorolva non-combattantnak.
meg ugyi a magyar rendszer más.
az angol felsorolja a chaplaint meg a nursing staffet. vagyis kb tábori lelkész és az ápolók
viszont ott a hadtáp, ami csak részhalmaz
lehet fegyveres szolgálatot teljesítők, ill civilek, de utóbbi nem fegyveres ugyan, de nem is a kötelék része.
majd továbbkérdezek sógor volt deszantos
(jo kis család mi???)
@lizocska: biztos úgy megy ez, hogy a fronttól 30 km-re lévő bázist őrző géppuskás katona nem harcoló egység, de ha az ellenség egy erős ellentámadással hátraszorítja a frontot a táborig, akkor úgy ahogy a rendőr szolgálatba helyezi magát, a katona is átteszi magát nem harcoló alakulatból harcolóba és visszalő.:)
@Llew: ezaz, h a nem harcoló az nem feltétlenül fegyvernemen kívüli
jöjjön már valaki, aki mindkét rendszert ismeri!
@lizocska: a fegyvernemet felesleges ide keverni. A harckocsizók, a gyalogság, a légidesszant, a légierő, szerintem ezek a fegyvernemek. Ez tök más dolog.
@Llew: jaj már, erre reflektáltam:
fegyvernemen belül/kívül szolgálatot teljesítő állomány - vs combat-noncombat
kivételesen tudom, mik a fegyvernemek:(((
nem mintha akarnám tudni.
amúgy felesleges idekeverni: ezzel MAXimálisan egyetértek.
@nyolc_mini_vese: Nem akarok senkit megkavarni, de én a noncommal így találkoztam: non-commissioned (officer). Lehet, ezt is le kellene ellenőriznie az ismerősödnek az eredeti szövegben (hogy pl. a non-combatantnak van-e értelme).
@alfasprint68: arra gondolsz, h az eredetiben a nem a non-combatant rövidítése lenne? mert a noncombatant telejesen korrekt angol kifejezés a nem harcoló állományra
aki ebben a státuszban van, de valami szolgálatot azért teljesít
eddig nekem mindenki azt mondta, h fogalma sincs fordításként mi a jó, de tök értelemes a harcoló nem harcoló kifejezés
@alfasprint68: Ez így van, a noncom nem a non-combatatant rövidítése, hanem a non-commisioned officer-é.
@lizocska:
@lepaing cat:
Igen, arra gondolok. Találkoztam már ilyennel, és "megzörgette a csengőt" :)
A Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Noncomissioned_officer szerint azt hiszem, tiszthelyettes lenne a magyar megfelelője.
@alfasprint68: hát akkor mese nincs, kell az egész mondat (bekezdés)
gondolom vagy a, nem véletlenül oldották fel a kollégák noncombatantra a rövidítést b, erre oldották fel, és nem véletlenül nem működik a szövegben
@lizocska: Nyolc_mini_vese valóban azt írta, hogy noncom/noncombatant, de azt nem tudjuk, hogy a könyvben is így szerepel-e... Nekem csak gyanús lett
@alfasprint68: támogatom az észrevételt.
és kíváncsian várom, a ill b verzióval van dolgunk, esetleg van c és d is.
non-comfort :)
jó reggelt mindenkinek
Én a katonai szakzsargonban ugyan nem vagyok otthon, de tanultam nemzetközi jogot. A hadviselés szabályairól szóló (hágai) jog szerint az ellenségeskedésben részt vevő katonákat nevezzük kombattánsoknak (harcosoknak). A partizán, a gerilla és a fegyvereit nyíltan viselő, a háború törvényeit és szokásait betartó (harcoló) lakosság is kombattánsnak minősül. Ennek ellentéte a polgári lakosság.

Nem tudom, ezzel segítettem-e.
Csak az "agyfagyás" kérdéséhez: ha hideget iszom/eszem hirtelen (pl. rengeteg fagylaltot tolok az arclemezembe) akkor nekem is van effajta fejfájásom. Szerintem ezt jobb lett volna nem fordítani...
Ilyesmi vagy hasonló előfordul akkor is, ha az elfogyasztott étel/ital túl meleg, van is a medicinában tősgyökeres magyar kifejezés rá: termikus sokk.
Így már rémlik a kifejezés, ez szerintem jó fordításként.
egyébként a posttal kapcsoltban, hallottam én már a gazdasági válságot depressziónak közgazdászok szájából, úgyhogy de facto az talán nem félrefordítás, más kérdés, hogy ettől még hülyeség így fordítani
@dap: szerintem sokszor az ember észre sem veszi, h az angol kifejezés magyarítását mondja, nem a jó öreg, bevett szerkezetet.
Aki sokat olvas (esetleg ír) angolul (vagy más nyelven), gyakran tettenérheti magát ilyesmivel.
A depressziót beszédben én is elkövettem már, persze én már mondtam "szlámp"-ot is:((((( - és még csak nem is vagyok közgazdász
@lizocska: Csak most néztem be ide, nem voltam netközelben. Szóval a műsorban arról volt szó, hogy a pasinak megváltoztatták az étkezési szokásait, a csaj jött vissza ellenőrizni, hogy normális ételek vannak-e a hűtőjében és meglepődve látta, hogy tele van zöldséggel.
Teljesen normális fej jégsalátát húzott elő, nem volt fagyasztva:-)
Nem hallottam az eredetit, úgyhogy nem tudom honnan jöhetett a fagyasztott saláta, de biztos, hogy a nevéből lett félrefordítva.
@Kabeka: így már legalábbis érthető a szitu
akkor csak mellément..:(
Nem tudom, igaz-e, de állitólag kutatóorvosok felfedeztek egy újfajta fejfájást, amelyet kizárólag kivándorlóknál figyeltek meg. Ez az "emigrén". Én kérek elnézést.
süti beállítások módosítása