Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

"Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi."

2009.05.08. 06:39 Leiter Jakab

Skynet egyszerűen a "what?" címet adta az illusztrációnak. Egyetértünk:

Egy elég régi darab, már-már klasszikus. Remélem még senki nem küldte be; ha igen, akkor elnézést, figyelmetlen vagyok.

Simpson család és Viasat3 mesterpáros. Minden epizód elején Bart, a rosszcsont büntetésül leír 100x valamit. Ebben a részben (sajnos nem tudom pontosan melyik, de van screenshot) azt írja "I will not look up what teacher makes".

Félreordítás tökéletes (teljes képzavar): "Soha nem nézek fel arra, ami egy tanárt teszi."

Mivan? Úgyértem: MIVAN? Ez nem fájt a szinkronszínésznek?

A megfejtés természetesen: nem nézek utána, mennyit keres egy tanár.


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: angol rajzfilm képpel szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181109258

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát nekem biza a javasolt fordítás is sánta.

Itt egy konkrét tanárról van szó, tehát mondjuk "a tanár úr", vagy ilyesmi.
Akkor nem az lenne ott h "the teacher"?
Határozott névelő nincs a mondatban, ezért gondoltam az gyűjtőfogalomra.
"Teacher" itt többes számban szerepel mivel nincs előtte névelő. Tehát gyűjtőfogalom.
A példa pedig csodás, grat hozzá!
@Firefly81: miért szerepel többes számban?
teacher makes - mi ebben a többes szám?
@Firefly81: Nem, akkor 'teachers' lenne.

Az alabbi mondatok kozott van kulonbseg:

1. I will not look up what a teacher makes (=I will not look up what teachers make)

2. I will not look up what teacher makes.

A masodikban egy konkret tanarrol (Bart tanarjarol) van szo.

Hasonlo modon mukodik meg a 'coach' szo is. Sportolok gyakran nyilatkoznak ugy, hogy 'Coach said that....'. Ez azt jelenti, hogy 'Az edzom (Pista bacsi) azt mondta, hogy...' Nem pedig az edzok altalaban.
Akkor hogy volna a magyar fordítás helyesen?
"Nem nézek utána mennyit keres a tanárom(tanárnőm)?"
Amúgy Miss Edna Krabappel. Akit érdekel. :)
@Márk_Márk:
@perro morado:

Igy van. Nyilván egy konkrét tanárról van szó, de mindegy, hogy melyik tanárról, átalános érvényű a tiltás. Ezért nincs az angolban névelő, de magyarban ezt bizony határozott névelővel mondanánk:
"Nem nézek utána, mennyit keres a tanár."
A megoldások jók, de számomra hiányzik egy apró hangulati elem. Amit a tanárok százszor leíratnak (hogy a nebuló örökre megjegyezze), az vagy egy (tiltó) szabály, vagy egy fogadalom. Tehát én olyasmit is el tudnék képzelni (nem szó szerint, de hangulatilag), hogy "Nem kutakodunk a tanár zsebében" vagy "Többé nem kutakodom a tanár zsebében."
@Lobra: vagy nem tartozik rám a tanár fizetése.
esetleg ha ki akar vele tolni és hosszú szöveget akar,
akkor fogadom, hogy a jövőben soha többet nem érdeklmődöm és nem nyomozom az után, hogy a tanáromnak mennyi az oktatásunk után járó bére illetve fizetése, akár nettó, akár bruttó
nyomozok persze, hiperkorrigálok itten
Kedves Fórumozók,

egy fordítóbarátom hívta fel a figyelmemet erre a bejegyzésre. Végzett magyarszakosként hivatalból is örülök a leiterjakabos blognak, pritvágrétsyként még jobban.

Mivel BartSimpson magyar hangjaként és a sorozatot 11 éve szívemen viselőként érintve vagyok (s azt hiszem már többször volt gond ezekkel a 100x táblára írt mondatokkal), nem tudok elmenni a baki mellett. Nem földbedöngölve a sorozat fordítóit/ját, de sokszor bicegnek (nemcsak) ezek a mondatok a Simpsonsban. Középfokú angoltudásommal sajnos nem mindig értem és tudom kijavítani a mikrofon előtt a kész szöveg tévedéseit, az amerikai-angol sajátos kifejzéseit.

Ezért kifejezetten bátorítanék mindekit, aki szereti és figyelemmel kíséri a sorozatot és esetleg sorozatjunkie-ként még naprakész a jelenleg futó és majdan szinkronizálandó részekből, hogy írja meg nekem a táblás szöveget fordításait.

Annyi minden sikkad el a Simpsonsban a fordítók felületessége, a sorozat szereplőinek és beszédmódjaiknak/hátterüknek/utalásrendszerüknek nem ismeréséből, a szójátékok lefordíthatatlansága miatt, vagy éppen színészi és rendezői figyelmetlenségből, hogy legalább a táblás cuccok legyenek rendben.

Cserébe megosztok majd a fórumon jópár, a 23 éves szinkronpályafutásom alatt összeszedett, súlyos leiterjakabot :-)

Köszi, üdv
Simonyi Balázs

@Simonyi Balázs:

Kedves Balázs!

Én örömmel segítenék, nem tudsz valami oldalt, ahol ezek össze vannak gyűjtve? Én találtam már ilyet, de most nem találom...
@Simonyi Balázs: Szerintem a legegyszerűbb, (tudom, hogy kevés az idő a szinkronnál) ha ezen a fórumon feldobod azt amiben nem vagy biztos.
Azt hiszem mindenki nevében mondhatom, szívesen segítünk a fordításban.
@Simonyi Balázs: Egyetértek. A táblás poénok nagyrészének szerintem semmi értelme nincs úgy, ahogy magyarul elhangzanak. Ehhez hasonló egyébként az Amerikai fater c. rajzfilmsorozatban (Simpson családhoz nagyon hasonló, talán ugyanazok a készítői is) az, amikor az apuka minden rész főcímében reggel kilép az ajtón, felveszi a lábtörlőről az újságot, és a szalagcím mindig valami vicces. Na, azok se szoktak olyan jól sikerülni.
A poszthoz: hát, nekem is jól el kellett gondolkodnom rajta, mi a fenét akar jelenteni, amit Bart a táblára ír. Ezek nem mindig könnyűek. (én is arra szavazok, hogy valami olyan kellett volna, mint: nem firtatom, mennyit keres a tanárbácsi)
Lehet, hogy elszállt a beírásom, elküldöm újra: @Simonyi Balázs: Egyetértek. A táblás poénok nagyrészének szerintem semmi értelme nincs úgy, ahogy magyarul elhangzanak. Ehhez hasonló egyébként az Amerikai fater c. rajzfilmsorozatban (Simpson családhoz nagyon hasonló, talán ugyanazok a készítői is) az, amikor az apuka minden rész főcímében reggel kilép az ajtón, felveszi a lábtörlőről az újságot, és a szalagcím mindig valami vicces. Na, azok se szoktak olyan jól sikerülni.
A poszthoz: hát, nekem is jól el kellett gondolkodnom rajta, mi a fenét akar jelenteni, amit Bart a táblára ír. Ezek nem mindig könnyűek. (én is arra szavazok, hogy valami olyan kellett volna, mint: nem firtatom, mennyit keres a tanárbácsi)
Hát persze, hogy nem szállt el...
Hahó

sajna nincs idő arra, hogy elküldjem előzetesen a táblaszövegeket. Engem diszponálnak, és megcsinálom a szinkront, kész tények elé állítva.

Vannak Simpson-fan oldalak, ahol szerintem le lehet követni, hol tartunk.Annyit tudok, h múltkor egy olyan rész volt, amikor Bartot és a többi rossz tanulót egy különbusszak elviszik senkiföldjére, nehogy lerontsák a központi teszt átlageredményeit.

De szerintem összevissza vesszük.
Aki tud, írja meg a táblák fordításait.
simonyi.balazs@chello.hu

köszi


lásd itt: the-simpsons.extra.hu/start.html

How the Test Was Won


Prod. kód: LABF02
Sorozatkód: S20E11
Bemutató: 2009.03.01
Rendezte: Lance Kramer
Írta: Michael Price


Bart receives a perfect score on a practice test for the upcoming Vice President's Assessment Test. Because of this, he will not have to take the real exam and will get to attend a special pizza party. Lisa, shocked that Bart did better, is unable to do well on her exam, but Bart realizes that the party is not what it seems. Meanwhile, Homer is late making an insurance payment and must go an afternoon without injuring himself.
@Tűzvillám: Nem a dolog nyelvtani értelmében gondoltam a többes számot hanem inkább a jelentése alapján. Hiányzik a teacher elől az "a" , ugyanúgy mint a teacher végről az "s".
Szóval ezen a végtelenségig lehetne vitatkozni :-)
Hozzáértő fordító sose tükörfordít, hanem azt a fordítást választja, ami a legkevésbé ferdíti el a mondat jelentését, azt amit az írók eredetileg akartak vele közvetíteni.
@Firefly81: "Hozzáértő fordító sose tükörfordít, hanem azt a fordítást választja, ami a legkevésbé ferdíti el a mondat jelentését, azt amit az írók eredetileg akartak vele közvetíteni."

ezt jó lenne néhány embernek elmagyarázni.
az amatőr feliratos fórumon egyszer úgy kötöttek bele a feliratomba, hogy kifogásolták, hogy a
"i know, Ruby's not exactly on your christmas list"
mondatot én miért:
"tudom, hogy Ruby nem épp a szíved csücské"-nek
fordítottam, mert szerintük a helyes, szöveghű, és legfőképp magyarosabb megoldás az lett volna, hogy:
"tudom, hogy nem pont Rubyt kérted karácsonyra".
amikor meg megmagyaráztam, hogy miért úgy fordítottam, ahogy, akkor meg arrogáns, nagyképű gyökér voltam, aki nem viseli el a kritikát.
az "én sorozatomnak" (supernatural - odaát) volt két olyan epizódja, amihez egyéb elfoglaltságok miatt nem tudtam lefordítani a feliratot, és azoknál épp ez a páros, aki belém kötött, lett a beugró. egy ismerősöm mondta nekem, hogy most nézi a sorozatot, és, hogy valamelyik epizódnak milyen gyenge lett a felirata a szokásoshoz képest (a srác csak azt tudja, hogy fordítok feliratot, azt nem, hogy mit - "a többit, azt valami seth fordította"), mondott pár példát, hát belenéztem az engem kritizáló páros feliratába:
"Ted's kind of cracking the whip, isn't he?"
"Ted aztán pattogtatja az ostort, mi?"
mondta nekem az ismerős srác, hogy nem értette, hogy ez mi akar lenni (=a főnöke halálra dolgoztatja a fickót).
illetve a kedvencem, az idézőjeles angol jellegzetesség:
167
00:08:57,436 --> 00:08:59,482
Tudja, milyen érzés, mikor
először lesz szerelmes az ember...

168
00:08:59,607 --> 00:09:02,875
az "összerogy a térdem",
"rátetovállak a mellemre" dolog?

nekem ennyi is elég lenne, bár az én megoldásaim helyett javasolt, magyaros, szöveghű, stb. megoldásaik is már elegek voltak a véleményalkotáshoz.

bocs a hosszú offért, csak szöget ütött a fejembe a gondolat, hogy hogyan "kell" fordítani.
süti beállítások módosítása