Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Zsaruk zenekar frontembere

2009.04.04. 17:54 Leiter Jakab

Adrienn óvatosan fogalmaz, de szerintem ez bizony egy zsíros félrefordítás:

A héten vetítette az HBO a Little Britain USA 4. részét. A legutolsó jelenetben David Walliams, mint Emily Howard elmegy egy zártkörű Sting koncertre. A narrátor így szól: Most pedig hallgassuk meg a Zsaruk zenekar frontemberét.

OK, értem én, hogy nem annyira ismert manapság a Police.

Bár nem hallottam eredeti nyelven, lehet, hogy poénból azt mondják, hogy a Policeman zenekar. Akkor viszont nem félrefordítás.

Update: Bruzsy kommentje alapján megalapozottnak tűnik, hogy ez mégsem félrefordítás; az eredetiben is direkt/viccből mondták rosszul (az énekes Stonk, a banda The Cops), tehát a fordítás korrektül adta ezt vissza - félrefordítás pont a The Police lett volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

20 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661046212

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Valami régi Film Színház Muzsikában szerepelt, hgoy "hazánkban koncertezik Jethro Tull, a híres rockfuvolás", de valamelyik magyar csodadídzsé egyszer olyat is szólt, hogy "most Dire Straits és zenekara játszik".
Saját fülűleg hallottam a Danubiuson a Eddie Grant "Gimme hope Joanna" száma előtt (és nem viccelt a műsorvezető), hogy a szám magyarul annyit tesz: ugorj Joanna.
Ezek után már mindegy is volt, hogy Joanna ugye itt Johannesburg, a szám meg az apartheid ellen van, de hát egy hope=hopp fordítás után ki várná el, hogy az egész dalszövegből akár csak az olyan szavak lejönnek neki, mint a apartheid, a Soweto, Transwaal stb.
nem lep meg semmiféle félreforditás; idehaza egy alapfokú rigóutcával eladhatod magad forditónak, ha van egy kis fellépésed.
Ezt gondolom mindenki ismeri, mint klasszikust:
"May the Force be with you" így lett magyarra fordítva: máj.4-én veletek leszek!

Bár ez nem félrefordítás, csak a fordító nem hallott még akkor a StarWars-ról.

Poénnak nagyon jó!
Áááááááá!!!! Fáááááj!!!!
Lehetne akár "The Cops" is, nem?!

'Now I know what made Otis blue'
'már tudom, mit tette Otis-t kékké'

ezt is az egyik sztárDJ/műsorvezetőtől hallottam, de szerintem egyértelműen poén volt :)
Ez viszont nem tűnik annyira viccesnek...

Más kérdés, olvasta valaki az azt hiszem e havi 3. Évezred c. újságot? Szerintem van csak az vagy tényleg nem magyarok írják/fordítják a cikkeket?
Klasszikus példa a Királynő zenekar Szabadon akarok brékelni című dala is...

Szintén elhangzott a magyar rádiózás történelmáben...
Fullánk a rendőrzenekarban =megcsípte a méh a tubás századost? ;-)
@Los Alamuszi: Ott a pont. Pedig nehezítés volt, hogy a sting konkrétan nem is látszik :).
@olvasó080906: az bizony a németeknél volt már vagy 10 éve (ha emlékeim nem csalnak, akkor Pro7 és 1999, Ep1 premier előtt), de szeretjük a mai napig emlegetni.

Mellesleg, ahogy a küldő is írja, nem látta az eredetit. Hát nekem bizony volt szerencsém hozzá, és ott így hangzott:

"Meanwhile, a concert is taking place by the lead singer of popular British band The Cops."

Szóval NEM félrefordítás.
@Bruzsy: Akkor poénból mondták a The Police helyett a The Cops-ot? Vagy az illető tájékozatlanságát akarták ezzel jelezni? Azért kérdem, mert akkor írnám az update-et.
Az egész jelenet nagyjából annyi volt, hogy Sting egy 'Stonk' nevű énekest alakított benne, aki a 'Cops' együttes frontembere. Egyszóval poénszinten volt jelen a névjáték. :-)
Ez örök kérdés, hogy a tulajdonneveket le kell-e fordítani!?
A Kivansagmusorban (3tol 5ig) anno a magyarokat is leforditottak:" az eloado Tatrai Bandi!"
Más posztnál irtam már de klasszikus példák:

A T'pau nevű formáció "China in your hand" c. számának felkonferálása a 80as években: "Kína a kezedben". XD

A Bill Haley által sikerre vitt rocknroll klasszikus, a "Rock around the Clock" címéből még rock szakirodalomban is többször "Rock az óra körül" lett. Az 50es évek fiataljai nyilván odaállították az ingaórát a szoba közepére és körülugrálták mint a bakkecskék XD
@yarisugi: Mindkettő volt már posztban, és valóban klasszikusok!
@Messidor: 2-től 5-ig! Legalábbis az én gimnazista éveimben. Annyiszor leadták a Lila orchideákat, hogy már kívülről tudtam a szövegét, és kis híján megszerettem. Na jó, ez azért túlzás...
@Leiter Jakab: Én értem, hogy The Cops-ot mondtak, de vajon érdemes volt lefordítani? Nem lett volna egyszerűbb meghagyni ennek? Aki érti, az így érti a legjobban szerintem, aki meg nem, az amúgy sem. Nem?
süti beállítások módosítása