Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Indulhat = can be

2009.05.11. 06:12 Leiter Jakab

Nem olyan nagyon régen írtuk meg, hogy a Választási Iroda honlapján az "aktuális választás" angolul sajnos actual election lett - ez még mindig így szerepel egyébként. Most viszont KK hívta fel a figyelmünket egy másik érdekességre:

A valasztas.hu oldal a pártok jelöltlisáinak státusát úgy mondja magyarul, hogy "indulhat". Az angol oldalakon ez úgy van lefordítva, hogy "can be". Gratulálunk.

Ne keresgéljetek hosszasan, itt van. De könyörgök, ez hogy jött ki? Ha megnézitek az oldalt, találtok még más érdekességeket is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,5/5)

48 komment

Címkék: angol magyarról

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr311114270

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát onnan, hogy "who can be president".. s mivel még nem president, ezért csak can be :D
De érdekes szó az is, hogy "withdrawned"
Ez a fránya "közös listaállítás" kifejezés fordítása sem akar sikerülni... Hol "common", hol "jointly", sőt: "in jointly" (sic!).
Gyanítom, hogy a legolcsóbb (talán még valahol csupán a tanulmányait folytató egyetemista vagy főiskolás) "fordítót" bízták meg... (Esetleg valakinek a valakijét, aki már olvasott két angol nyelvű könyvet.)
Hát így hígul a szakma...
Hatalmas. Így elsőre ezek ütötték meg a szemem:

"View of Lists"

"The filled coupons have to send to the parties or their agents."

"As many candidates may be nominated on the list as there are mandates obtainable on this list"

"Composition of Sex and Age of Candidates"

Szánalom.
@hu_neutrino: visszafojtott - szóösszevonás
Na ja, közbeszerzés. Kiírják, zsivány fordítóirodák egymás alá ígérnek, a legolcsóbb ajánlat nyer, aztán egy lúzerrel éhbérért lefordíttatják.
A leggázabb az egészben az, hogy az egész OVB-ben nincs egy ember se, aki tudna angolul, és szólna, hogy ez nem OK, vagy van, de tesz rá nagyívben.

Egyébként majdnem mindenütt ez van, ahol az állam valamit angolra fordít. Egyszerűen ég a pofámon a bőr, hogy a magyar állam arra sem képes, hogy valamit le tudjon fordíttani angolra.

Nyilván az megy, hogy az állam X milliót elkölt a fordításra, de valahogy kézen-közön ez a pénz mindig az illetékes úr unokaöccséhez jut, aki már másodikos gimnazista és két éve heti két órában tanulgat angolul. Folyton olyan hibákat követnek el, amiről üvölt az agytalan szótározás.
@Rakenro:

És vajon melyik volt az a kettő? :-))
@eezandwizz: há mongyuk a very hungry caterpillar meg a this little pig went to market címűeket.
esetleg a three billi goats, de asszem az már nehéz.
(Bocs a gúnyért)
természetesen billy
@Ralesk: Köszi, nem tudtam, nagyon okos vagy.
@lizocska: a-HA! Te ezt sem olvastad el figyelmesen.
Vagy tényleg ilyen nehéz. :)
@Leonard Zelig: hihi - én értem ám!
én ilyet is hallottam (persze nem anyanyelvitől!):
come backed
@sTormy: igenis az, mert kettő után már nagyon nehéz követni, ki megy át a pallón...
Én azért kattintottam ide, hogy tanuljak az esetből, de senki nem írja le a helyes fordítást.
@tom65: Mondjuk a "can be" helyett "qualified". Már ha ezt értik alatta.
a cseh megoldas
www.volby.cz/pls/ep2009/ep2?xjazyk=EN

a brit valasztasi iroda honlapja egy halom link es korbejarhatatlan.

javaslatom a can be-re: standing
Ha tudnának minimálisan angolul, akkor legalább would be lett volna a can be.
hát ez teljesen logikátlan... szerintetek ez honnan jött?
@Leonard Zelig: és ha igazán tudnának akkor meg wannabe?:)))
amúgy asszem a might be lenne a legjobb:)) (presze nem)
standing
@insect02: szerintem can be there, csak kilóg a szövegdobozból a vége
szabad kerdeznem, hol van ez a mondat? bekopizna valaki? en eskuszom nem talaltam elteroen sok mas finomsagtol.
@puffancs: A "View of Lists" menüpontban.

Azon gondolkoztam, hogy ez talán egy LMP partizánakcó, csak nem fért ki, hogy "Can Be Other The Politics"
@Bastie: mar az eleve furi olyat leirni, hogy view of lists :) (view lists helyett) no mindegy. en ott se talaltam semmit, csak egy tablazatot. legyszi masold mar ide :)
kek nagy betukkel rogton az elejen legfelul: 2009 elections to the european parliament.

helyes igy lenne ugye: european parliament elections 2009
@puffancs: (Vagy csak egyszerűen "Lists")
A "can be" a táblázatban szerepel, ha erre gondolsz.
@Bastie: megvan, nem vettem eszre. a "can be voted for" az szerintem jo lenne, de hosszu. itt pl a tablazatokat legtobb esetben ugy csinaljak, h a fejlecbe irnak valamit, es azt vagy pipaljak, vagy ikszelik a sorban.
Ujabb javaslat: 'eligible' vagy 'eligible to participate (in the election)'
@M. Péter: mondjuk abban egyetértek puffanccsal, h a 2009 csinosabb lenne a végén, nem?
nos, a teljesség kedvéért megidézem az illetékest, az EP-t
www.europarl.europa.eu/parliament/expert/staticDisplay.do?id=40&refreshCache=yes&language=en&pageRank=4
cím:
European Elections 2009
első mondatban:
2009 European Elections
@lizocska: Fene tudja, annyira ez nekem nem volt bántó. De hát mit tudok én :). A jövőben ezeket a kérdéseket kénytelenek leszünk puffancs nélkül megoldani, pedig mennyit segített eddig.
@Leiter Jakab: engem sem bántott, csak ha már szó került róla.
Általában a végén szoktam a látni az évszámot hivatalos elnevezésekben.
megrendezhetjük majd a blogtalin a ki mit nem tudot is.
@lizocska: arról nem is fog hiányozni puffancs, mert hát ő ugye... :)
@sTormy: ízé, nekem azt tanították, nem illik más háta mögött megjegyzéseket tenni.
(nem mintha velem kedves lett volna, ha nem csal a kollektív emlékezetem...)
de nem hiszem, h el akart volna jönni.
én viszont szeretnék, Jakab, hogy állunk?
@lizocska: kérdés, hogy pocak teljes felépülése mikorra várható, és hogy vese előkerül-e a hókupac alól.
@Leiter Jakab: igen, észrevettem, hogy eltűnt:(
olyan össznépi meghívás lesz, vagy exklúzive?
@lizocska: Össznépi nem lesz, mert hol férne el hatbillió (!) ember? :) Kizárólag a blog olvasóinak szólna a meghívás, ennyiben állna az exkluzivitás.
@Leiter Jakab: Én azért majd valamilyen álnéven megyek, mert semmi szükségem arra, hogy a helyszín előtt néhány stúdió fizetett emberei vacsövekkel várjanak :).
@Leiter Jakab: hah, tudod mit szoktak erre mondani, csak az fél, akinek oka van rá:)
de ki az a vacsövek?
@lizocska: Hát okom az lenne...
A vacsövek (első verziómban vcsövek, de ezt javítottam), az kérlek szépen a vascsőnek egy spéci változata, különösen kézreálló, kabát alatt kényelmesen elrejthető. Ezért tervezzük meleg időre az összejövetelt, mert akkor rögtön feltűnő lesz, aki kabátban álldogál.
Ha már off: egyszer már tényleg írok egy posztot arról, hogy milyen keresőkifejezések alapján találnak néhányan a blogra. Néha elnézegetem a statisztikát, és remekül szórakozom. Pisi, nagy mellek, kurvák... már bocsánat, nem én írtam, én csak idézek.
kint látom a kommentet, itt meg nem? És csak Jakabéval csinálja ezt. Miért?
@Leiter Jakab: na végre előjött a komment
Az azt jelenti, a blog széles néprétegeknek szól és nincs olyan téma, ami tabu lenne.
Nemuvelo 2.0
@lizocska: nepmuvelo 2.0, te!
süti beállítások módosítása