Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A javítás ára 1 cent

2009.05.21. 05:53 Leiter Jakab

Baja beküldésében azt írja, hogy a mellékelt tájékoztató szerint Magyarországon kicsivel többe kerül a Zippo üngyújtók javíttatása, mint Amerikában.

Olvassátok el a magyar fordítást, kiderül, hogy ez valóban így van, de a különbség összesen egyetlen cent:

Tekintve, hogy a különbség ilyen csekély, nevezhetjük ezt egyáltalán félrefordításnak? ;)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr831134764

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kérem a helyes fordítást pls!
@Brittany: Kb. "még senkinek sem számítottunk fel soha egy centet sem javításért".
És a "The finish, however, is not guaranteed" = "A felületi károsodásért azonban nem vállalunk felelősséget." ???

És tényleg ez a jó szó, hogy "ZSEBöngyújtó"? Van olyan öngyújtó, amely akkora, hogy nem lehet zsebretenni?
@Azhát: Szerintem nincs klönösebb baj ezzel a mondattal, sőt, a kifogásolt résztől eltekintve - amelyet bizony én is simán benéztem volna :( - kimondottan magyarosnak tartom a foirdítást.

Nagyapámnak volt olyan asztali öngyújtója, amely kb. két kilós volt, méretei kb. 6 x 2 x 10 cm.
@Lobra: Az tényleg jó úgy, ezért is megdöbbentő ez az egycentes-dolog, mert azért a "finish" jobban kínálja magát a félrefordításra. Itt kb. "fényezést" vagy "külső réteget" jelent, magyarul a garancia nem vonatkozik arra, hogy ha összekarcolod az öngyújtót. A többi része oké a szövegnek; mondjuk az "országos törvények" kicsit sután szó szerinti fordítás, de a lényeg átjön.
@Leiter Jakab: Hát igen. Különösen, hogy a "national law" nem azt jelenti, hogy "országos törvény", hanem azt, hogy "nemzeti jog". A fenti esetben ugyanis arról van szó, hogy a leírtak nem érintik az egyes országok nemzeti szabályozását, vagyis, az azokból fakadó jogok ettől függetlenül ugyanúgy érvényesíthetők. Ha például egy országban a felülteti sérülések is jótállás alá esnek (kógens szabályozással! - "statutory rights"), ami - valljuk be - nem valószínű, akkor bizony azt is javítaniuk kell, nyilván nem élethosszig, hanem a nemzeti jogon belül meghatározott időkorláttal és egyéb feltételekkel.
Csak úgy mellesleg megjegyezném: a jótállás (garancia) fogalmilag mindig ingyenes, mivel pont azt a célt szolgálja, hogy a vevő ne károsodjon. Más kérdés, hogy a jogszabályok a jótállást (garanciát) időben korlátozni szokták, és kizárnak belőle egyes dolgokat, mint például az említett felületi sérülések, vagy a vevő felróható magatartásával okozott hibákat.
A "law"-nak "jog" helyett "törvény"-ként való fordítása egyébként általános hiba, és nagyon zavaró tud lenni, például Az elnök embereiben rendszeresen előfordul. Egyszer majd lehet, hogy csinálok ebből egy válogatást...
@Caroleen: Most, hogy részletesen kifejtetted ezt a részt, kezdek elbizonytalanodni... :( Vajon megfelel-e egymásnak ez a két mondat:

"This guarantee is additional to ..." és "Ez a jótállás nem befolyásolja..."

Inkább talán azt kellett volna kiemelni, hogy többletet jelent(het) a helyileg hatályos szabályozáshoz képest. Persze ha a fordításra a Zippo maygarországi fizetős szervize adott megbízást, akkor más a helyzet...

Más: Azt a hirdetés nem állítja, hogy a kapcsolódó (pl. posta-) költségeket is átvállalná...
Hát, önfeljelentek: ezt a fordítást én benéztem volna. Igaz, hogy teljesen értetlenül álltam volna az előtt, hogy miért kérnek 1 centet (amikor az annyira kevés).
@in_my_opinion: nekem elsőre az jött le, hogy "egy centet már levontunk" tehát valahogy benne van az árban. de akkor se klappolt. Mindegy jó hogy van még hova fejlődni:))
sztem egyszerűen csak átsiklott a "yet" szó felett, a nélkül tényleg ez lenne a forditás.
@Brittany:, @in_my_opinion: és a többiek, csatlakozom hozzátok. Bár ezzel a "we have yet to charge..." szerkezettel nem nagyon találkoztam, ha mégis, akkor valószínűleg (még szótárral is) félreértettem volna. Ma is tanultam valamit :-)
Még a "finish" is nehézséget okozott volna, pedig rendszeresen találkozom ezzel a jelentésével is.
@Brittany:, @in_my_opinion: és a többiek, csatlakozom hozzátok. Bár ezzel a "we have yet to charge..." szerkezettel nem nagyon találkoztam, ha mégis, akkor valószínűleg (még szótárral is) félreértettem volna. Ma is tanultam valamit :-)
Még a "finish" is nehézséget okozott volna, pedig rendszeresen találkozom ezzel a jelentésével is.
nem a be yet to + ige kavart be?
vagy mint pl Ghost of Christmas Yet to Come
the best is yet to come:)
vagy nem tudom, most hirtelen épkézláb dolog nem jut az aszembe
viszont találtam ezt:
http://www.englishforums.com/English/Versus/djxxm/post.htm
@Caroleen:
A statutory right nem jótállás, hanem magyarul termékfelelősséget jelent. Nagyjából annyit tesz, hogy a termék egyedi sajátossága vagy hibája miatt téged kár ér, akkor kötelesek kártalanítani. Ezért van pl. a famerekben cimke, ami arra figyelmeztet, hogy a világos fehérneműt elszinezheti - el sem tudom képzelni milyen fáintos perek előzhették ezt meg!
Az angolszász szokás szerint a jótállást a külön kell megvenned szinte mindenre. Például egy mosógép 300 font, a jótállás 130 három évre, a termékfelelősség viszont ingyenes!
A statutory right torvenyben biztositott jogot, pontosabban irott torvenyben biztositott jogot jelent, szemben peldaul a szokasjogon es precedenseken alapulo jogokkal. Barmifele jogra vonatkozhat, nemcsak fogyasztoira. Nam keverendo a statuaryval.
@M. Péter:
Ebben igazad van! A konkret esethez kapcsolodva azert irtam, mert egyatalan nem altalanos az ingyen garancia, sot gyakran az osszes jogod ki is merul a termekfelelossegben.
a have yet to-hoz találtam egy jó kis példaszöveget (tanulóknak)
"When I moved into my home six years ago, I was sure I needed a commercial-grade stove in the kitchen. I had visions of dinner parties and guests gathering around for a home-cooked meal. I neglected to consider one important point — I don't cook. I have yet to turn the stove on."
lifestyle.msn.com/your-home/room-design/staticslideshowhb.aspx?cp-documentid=19562670&imageindex=3
@Aggie: én egy szóval sem írtam, hogy a statutory right jótállás, hanem azt hogy - szerintem, bár nem vagyok perfekt angol jogi szaknyelvből, mindenesetre @M. Péter: hozzászólása is ezt erősíti - kógens jogosultság. Épp ezért nem lehet tőle eltérni, vagyis a Zippo által váltal "guarantee", amit nevezzünk jótállásnak, csak kiegészítő lehet a nemzeti szabályozáshoz képest. Hogy jön ide a termékfelelősség?
Azt viszont elismerem, hogy a jótállást kissé összekavartam a kellékszavatossággal, ami ugye a Ptk-ból következik. Viszont nálunk a jótállás is alapulhat jogszabályon:
"Aki a szerződés hibátlan teljesítéséért szerződés vagy jogszabály alapján jótállásra köteles, ennek időtartama alatt a felelősség alól csak akkor mentesül, ha bizonyítja, hogy a hiba oka a teljesítés után keletkezett. A jótállás a jogosultnak a törvényből eredő jogait nem érinti.
Fogyasztói szerződés esetében a jótállási nyilatkozatnak tartalmaznia kell a jótállás kötelezettjének nevét és címét, a jótállás tartalmát, időtartamát, területi hatályát és a belőle eredő jogok érvényesítésének módját; utalnia kell továbbá arra, hogy a jótállás a fogyasztónak a törvényből eredő jogait nem érinti." (Ptk. 248. § -remélem ez a hatályos szöveg! :-) )
@Lobra: "Inkább talán azt kellett volna kiemelni, hogy többletet jelent(het) a helyileg hatályos szabályozáshoz képest."

Valójában szerintem nem az a lényeg, hogy "milyen jó fejek vagyunk, mert többet adunk, mint amennyi kötelező lenne". Ez ugyanis egy erősen Unió-szagú mondat. Ha megnézed az előző hozzászólásomat a Ptk. is írja, hogy "utalni kell arra, hogy a jótállás a fogyasztónak a törvényből eredő jogait nem érinti". Vagyis ezt azért kellett odabiggyeszteni a nyilatkozat végére, mert feltehetően eredetileg az Európai Unió - a jótállás szabályozása körében, nem akarván jobban belemászni a nemzeti szabályozásokba, mint muszáj - kötelezően előírta...
Ez pedig azt jelenti, hogy tulajdonképpen a jótállásban vállalhat kevesebbet is, mint amennyit a nemzeti jog előír, de a nemzeti jog előírásainak - országonként eltérően - mindenképpen köteles eleget tenni.
@Caroleen: Nagyon alaposan körbejártad ezt a témát, egy pillanatra sem vonnám kétségbe, hogy igazad van. Ha tehát jól értem, a vizsgált mondat egy kötelezően leírandó szabványmondat, mivel itt egy "szabálytalan" szolgáltatásra hívja fel a figyelmet a cég (laikusan fogalmazva).

Egyébként hosszú életet kívánok a Zippo és egyéb öngyújtóknak pl. befagyott gépkocsi-ajtózárak kiolvasztásához, alkalmi műtétek esetén a nyiszáló eszközök fertőtlenítéséhez, Bunsen-égők vagy gázrózsák begyújtásához stb. Csak a cigaretta meggyújtását felejtsék el...
@Lobra: Nem szabálytalan, csak az általánostól eltérő, kivétel. Egy nemzetközi cég nem készíthet minden egyes országra, ahol forgalmaz, különböző általános szerződési feltételeket, tehát leírja, hogy ő ezt nyújtja, meg ezen kívül mindent, amit annak a bizonyos államnak a joga, ahol a vevő a terméket megvásárolta, előír. Mivel a vevő meg nem köteles a másik (a gyártó szerinti) állam jogát ismerni, és nem is az alapján érvényesítheti a jogait, hanem a sajátja alapján. Nyilván ott igazán lényeges ez, ahol a vállalt kevesebb, mint az előírt, itt pedig mint láthatjuk nem erről van szó. Tulajdonképpen tehát az "áruk szabad áramlását" megkönnyítő kötelező szabványmondatról van szó, igen.
(Ellen)példa: vettem egyszer egy cipőt, ami tönkrement fél éven belül. Visszavittem, mondtam, szeretném kicserélni, mivel a Ptk. szerint erre jogom van. Az eladónő meg mondta, hogy azt úgy nem lehet, neki ezt vissza kell küldeni Olaszországba, majd ott eldöntik, hogy javítható-e, ha nem, kicserélik. Ezen elvitatkoztunk egy darabig, végül úgy döntöttem, hogy nem az eladó a hibás, neki a felettesei ezt mondták. Mondom: jó, és az mikor derül ki? Legkorábban két hét. Mire én: elvileg 8 nap az elintézési határidő a fogyasztóvédelmi szabályok alapján. Sajnálja, Olaszország messze van. Végül lett belőle 3 hét, megállapították, hogy javíthatatlan, én pedig erre mondtam, hogy jó, de akkor viszont most már az árát szeretném visszakapni. Azóta nem vásárolok ott. Na, ez ellen találták ki ezt a mondatot elvileg, csak kár, hogy nem tartják be... :-(
süti beállítások módosítása