Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megszorító végzés?

2009.05.14. 20:02 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) kollégának és néhány társának ki kellene már találnom egy új címet, mert az RJB (ami három beküldéstől jár) már kevés lesz nekik így a tizedik közelében:

Hétfőn (ápr. 6.) a Nyomtalanulban (VIASAT3) megszorító végzésról beszéltek, miközben nyilvánvalóan távoltartásiról volt szó. Oké, a politikai helyzet nyugtalanítja a fordítót, és ez megzavarta, de hogy lehet, hogy se a lektornak(?), se a szinkronrendezőnek, se a szinkronszínészeknek nem tűnt fel, hogy semmi értelme az egésznek?

Az illusztrációt én sem értem, ne is próbálkozzatok vele.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701121560

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát pedig ez az egyik legmagától értetődőbb illusztráció ever, nem? Ha a hangman's noose a nyakadban, annál megszorítóbb végzés nemigen kell.
Pedig ezt még én is értem...:) egy kötéllel bármit meg lehet szorítani, zsák száját, nyakat, stb...
A fordításban, a korlátozás tágabb, többre jó.
(bocs, hogy belebeszélek, civil olvasó vagyok, de eddig, ha vmi eszembe jutott, addig leírta más. Szerencsére először mindig végigolvasom.)
Nekem kérdésem lenne. Mi a pontos értelme a " Here we go ! " mondatnak és ez külömbözik-e az amerikai és a brit angolban esetleg a szlengben ? Mindig egy gondolatsor elején alkalmazzák, mintha figyelemfelkeltés lenne a célja, mint például nálunk az idesüss kifejezés. Látszólag konyhai tevékenységet sejtet egy idegennek, pedig más a jelentése.
Előre is köszi !
@Dani7: idesüss, nézzük csak - elég jó megközelítés
viszont a 'here we go again' azt jelenti kb, hogy 'na már megint'
a 'there you go' - afféle bátorítás, h gyerünk
a 'there you go again' viszont: 'már megint kezded'
here we go jelent gyerünk-öt is.

A "there you go" lehet "na látod" is, nem? Emlékeim szerint...
"Here we go" - nem csak egyszerű gyerünk, inkább kifejezi, hogy szinte már megyünk is, mintegy külső szemlélőként..
Az "I'm on my way" szintúgy. Talán még intenzívebb is, főleg az amerikaiak szeretik.
@Dani7: plusz az eddigieken kívül amolyan önbátorítás, mint a "most ugrik a majom a vízbe", vagy ilyesmi (bár így fordítani talán necces volna, inkább valami hasonló jelentésű, de kevésbé képszerű kifejezéssel)
Köszönöm szépen mindenkinek a hozzászólást ! Nagyon rendesek vagytok !

Az illusztráció, attól függően, hogy a két kötélszár vége alul összeér-e, kétféle KRESZ piktogram lehet:

1. Kötelező "útelágazódás"
2. Kötelező visszafordulás

Én egy hónapja láttam egy filmet (címére most hirtelen nem emlékszem), ahol a 'violating a restraining order'-t úgy fordították, hogy rendzavarás. Merthogy order= rend, tovább nem is kell keresni a szótárban.
Úgy látom néhány évvel lemaradtam, de én is törtem rajta a fejem. A LONGMAN Dictionary of Contemporary English szerint:
8 spoken here goes! also here we go used when you are going to try to do something difficult or dangerous, and you do not know what will happen:
I've never ridden a motorbike before, so here goes!

9 spoken here we go used when you are starting to do something or when something is starting to happen:
Right, here we go, the game's starting.
süti beállítások módosítása