Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ezek nem (félre)fordítások

2009.05.19. 08:12 Leiter Jakab

Nem félrefordítások ezek, mert nem fordítások. Ezeknek van a "nem fordította" rovat. Három ilyen következik.

Elsőnek dabanhorz beküldése, egy amúgy aranyos kis filmből, amiben annak idején nekem nem is tűnt fel a problémás rész:

A tegnap esti filmben (Napsütötte Toszkána) hangzott el egy párbeszéd, amelyben a főszereplő fiatalember az általa szimpatikusnak talált hölgynek a következő szavak kíséretében adott át egy kis szobrot: "San Lorenzo, a szakácsok védőszentje." Véletlenül nem Szent Lőrincről van szó? Ismereteim szerint a "San Lorenzo" kifejezést egy itáliai községre, valamint egy argentin focicsapatra használhatjuk helyesen (és még sok más esetben), de a szent megnevezésére a magyar "Szent Lőrinc" név a helytálló.

(Megj.: az igazság az, hogy a filmből csak egy pár percet láttam, ugyanakkor ez a rövid részlet is perdöntő jelentőségű lehet).

Na jó, a San Lorenzo még csak-csak elmegy, de a Lamoszkítia beküldésében található hibára nehéz mentséget találni:

Április 11-én pénteken ment a Travel Channelen egy film, azt hiszem Ancient China, vagy valami ilyesmi cím alatt. A műsorban következetesen és állhatatosan emlegették "Béjdzsing" városát, ami huszonötödszörre már annyira idegesítővé vált, hogy nem átallottam megírni neked...

Szóval ha már lefordítják angolról az egész szöveget, nem kéne Béjdzsinget is lefordítani Pekingre??? Ez kábé olyan, mintha én cikket írnék Bécsről, és olyanokat írnék bele, hogy tessenek elképzelni, Wienben van a Schönbrunni-kastély és a wieni opera az ilyen meg olyan és wien egyszerűen lenyűgöző. Hát az olvasó hátán felállna a szőr, az biztos...

Kapcsolódik ez a saját gyűjtés, részben földrajzilag is: pár évvel ezelőtt valamelyik ismeretterjesztő csatornán ment egy film a jádéról. Nagyon érdekes volt, csak a jáde nem került elő benne a legvégéig sem. Volt benne rengeteg minden a zsédről, a zséd lelőhelyeiről, a zsédkereskedelemről, mindenről, de jádéról nem.

Miguel beküldése fordított eset (illetve fordítatlan):

Nem filmes fordítási baki, de elég meglepő volt a helyszínen - szó szerint félrenyeltem, amikor elolvastam. A helyszín egy budai "annyit eszel, amennyit bírsz" étterem, pontosabban azon belül az az asztal, ahová a választható húsokat pakolták. Kétnyelvű felirat:

Magyar
Rozmaringos-boros páclében áztatott ló szűzérmék

Angol
Horse

A kétkedők kedvéért: finom volt. :)

Már többször felbukkant kommentekben az a jópofa sztori (urban legend?), hogy egy ornitológiai kongresszuson a némettolmács nem igazán volt madárszakértő, ezért minden diát így fordított: Vogel.

68 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr521130591

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A Vogel-sztorihoz: én Lomb Kató: Így tanulok nyelveket c. könyvében olvastam.
Én egy Moldova-kötetben olvastam...
Zséd... :)))

A Bejdzsinges meg nem feltétlenül hiba, Magyarországon is kezd terjedni az a vélemény, hogy a pinjint kéne használni (bárhogy is írják ezt a szót). Lehet, hogy a fordító is úgy gondolja. Tavaly én is elkezdtem fordítani egy Kínáról szóló könyvet (nem fejeztem be, hosszú történet), és külön kikötötték, hogy azt használjam. Mondjuk pont Pekinget meghagytam. :)
A viasat history-n hallottam Ludwigról Bavaria királyáról. Lajos Bajorország királya akart lenni, csak a fordítónak fingja sincs a töriről. Nem elég nyelvet tudni a fordításhoz. A minap meg a deko tv: "az építész megállapította, hogy a ház jó statisztikai állapotban van." Angol volt az eredeti. Legalább aki felolvasta, javíthatná statikára a statisztikát. Áh, az is lehet, hogy ő cseszte el. Komolyan, fontos a nyelvtudás, de önmagában NEM ELÉG!
Pekingnek van egy parja, Bombei, amit mostanaban Mumbai-nak mondanak. Nehez megszokni.
Nekem meg az bassza fel az agyamat amikor hidroklórsavnak fordítjákják a sósavat (ez a helyszínelőkben is előfordult). Bár jobb, mint segglyuknak venni az arzolt. Vagy aeroszolnak.
Bécs említése elgondolkoztatott kissé: vajon milyen megfontolásból terjedt el nyelvünkben egyes külföldi városok magyar neve? Gondolom, sablon erre nincs, csak sokféle példa:
- Pozsony, Újvidék sokáig magyar volt,
- Bécs közös-királyváros volt (és Mátyás be is vette),
- Fokváros és Szentpétervár a név lefordítása,
- de Lipcse?
Beijing: Ez valóban nem félrefordítás. A "magyar" Peking szó szintén angol, azt szeretném kiemelni. Ez két különböző angol átírása ugyanannak a kínai szónak (különböző nyelvjárások szerint) és míg korábban a Peking volt a "hivatalos" addig most a Beijing. Ugyanez Mumbai, Kolkata (Calcutta), etc. bár ezek inkább azért vannak átírva, hogy megszabaduljanak a gyarmatosítók által használt nevektől. Ennek semmi köze Bécshez, Pozsonyhoz, stb amiknek van magyar vonatkozása. A kínai, indiai városneveket mi mindig is angolul (esetleg más gyarmatosító ország nyelvén) kapjuk, aztán azt használjuk és kész. Nem látom sok értelmét, hogy mi magyarok ragaszkodjunk egy korábbi, esetleg jó okkal megváltoztatott névhez.
@Lobra: Lipcse neve szláv eredetű, Lipsk volt, ha minden igaz, és ezt egyes nyelvjárásokban bőven ejthették "Lips"-nek. Egy láncszem még hiányzik, de valószínűnek tűnik, hogy ez a megfejtés.
Peking kapcsán több kérdés is felmerült bennem.
1) ha a különböző nyelvjárások szerint máshogy ejtik a kínaiak a saját fővárosuk nevét, akkor ezt miért kell nekünk követni?
2) egyáltalán mióta perdöntő, hogy a helyiek hogy ejtik egy város nevét? Ki mond Lándön-t a brit fővárosra? És csak a sznobok mondják Pári-nak a francia fővárost, nem?
3) lehet, hogy nekik jó oknak számít a gyarmatosító által adott névtől megszabadulni, de minket ez az érzelmi töltet nem befolyásol. Tiszteletben ugyan lehet tartani, de ennyi ezer kilóméterről nekik szerintem tök mindegy. Emlékezzetek a Georgia/Grúzia eszmefuttatásra és annak következtetéseire
4) Hát nem az számít, hogy a magyar célközönség, itt a tévénézők mit értenek? Ők Pekingként ismerik, és ha ez eddig jó volt, ezutás is jó lesz.
@sTormy: Szerintem a közvetitő a latin lehetett. Elég sok protestáns diák tanult ott anno, de lehetett már korábban is a latin a közvetitő. Bár addig szerintem kb. annyiszor emlithették itthon, mint ma Ougadougout.

Például:

"Lipsiae

Peddie: Leipzig

Graese II:399 (Lipsia, Libizi urbs, Libzi urbs, Lipcensis, Lipckensis, Lipczkensis, Lippsia, Lippsiensis, Lipsiensis, Lipsis, Lypsia, Lypsis
=Leipzig, StKr. u. KH., Sachsen, Deutschland.) "

http://net.lib.byu.edu/~catalog/people/rlm/latin/names.htm
@geotravel:
"Nem látom sok értelmét, hogy mi magyarok ragaszkodjunk egy korábbi, esetleg jó okkal megváltoztatott névhez. "

Igen, sőt ne csak a főváros nevét mondjuk angolosan ezek után, hanem magára az országra is az angol szót használjuk: "Csajna."
- Wilkommen in Leipzig! Wie war die Reise?
- Danke gut, nur anstrengend...

:DDDD

(Biztos van itt olyan, aki emlékszik ezekre a mondatokra... - legalábbis remélem)
@Azhát: Akkor még egyszer: a Peking is angol név.
@Rakenro: Ez minden német tudásom... Eslő lecke a német könyvből. Akkor még figyeltem. :-)
@geotravel:
"Akkor még egyszer: a Peking is angol név."

NEM. A Peking magyar név. A kínai főváros magyar neve.

Az lehetséges, hogy angol EREDETŰ - de most már régóta magyar.
Én úgy gondolom, jó a Bécs-Wien analógia. Mi bizonyos városokat a magyar nevükön ismerünk, még ha ezek a magyar nevek esetleg az angolból jönnek is. Kínát is Kínának ejtik a szinkronokban (tudom, ez nem város, hanem ország, de a példa gondolom érthető), nem Csájnának. Elképzelhető, hogy Pekinget x év múlva egyöntetűen Bejdzsingként fogjuk emlegetni, de egyelőre Peking a tisztességes magyar megfelelője. Én nem vagyok ellene a nyelvbe bejövő idegen szavaknak, nem érzem magam keményvonalas nyelvvédőnek, de azért nem kell átesni a ló túloldalára sem, és mindent olyan nyelven használni, amelyiken eszünkbe jut : )
@Rakenro: Abszolút megvan, pedig nem tegnap volt :-)
A ló az legalább stimmelt.
@Mezőbándi: Nem is rossz. Végül ezt magyarul nyilván úgy mondta az illető, hogy "Lipsiében tanultam". Asszem, összehoztuk. :)
@Anselmo:
Indiában a gyarmati emlékektől való megszabadulás miatt átneveztek (vagy inkább visszaneveztek) városokat, nem is olyan régen. Bombay -> Mumbai, Madras -> Chennai stb.
@Rakenro: klasszikus! mi kerstin und uwe kalandjait meg is zenésítettük.
Én attól szoktam kiborulni, mikor az i-re végződő város és földrajzi neveket leírják j-vel. Na ez a halálom: Sanghaj, Dubaj, Hajnan szigetek. Nemtudom ki találta ki, de egyre többet látom a tv-ben újságokban is, és nagyon irritál.

Mi lesz a következő, Losz Andzselesz?
@sTormy: Meg is köszönöm, rendesek vagytok. :)
1. Bécs esete még cifrább, mert angol nyelvi környezetben Vienna ...

2. Lehet, hogy már írtam, akkor elnézést.
Reklámokban lehet hallani, sajnos gyakran, hogy az angol "formula" szót úgy fordítják (nem fordítják), hogy formula. A "képlet" miért nem jó?
Nagyobb baj, hogy azt halljuk, hogy az adott anyag/termék formulája ezt meg azt csinálja a hajjal, a bőrrel, a szennyes ruhával, akármivel.
A képlet, recept, előírás nem csinál ilyesmit. CSAK leírja az anyagot.
És Kínát hogy mondják kínaiul? Kissé offtopic, de érdekel.
@na__most__akkor: A héten lesz Képlet-1 futam? :-))
@Lobra: s Tormy elemzése gondolom, helyes, Lipcse viszont nálunk azért Lipcse, mert a nagyon furcsa orrhangos szász tájszólásban a Leipzig szót a mai napig Lepscs-nek ejtik.
régen (nyelvújítás) elég sok próbálkozás volt, hogy magyarra fordítsák le, vagy magyarítsák a városok nevét. Van ugye Koppenhága (az eredetitől távol áll persze, de sokszor igazítottuk a kiejtést a magyar száj íze szerint), valaki javasolta, legyen Kappanhágó, lásd még Stockholm-Istókhalma.
Stockholm-Istókhalma: hát ezen megfeküdtem. :-D
Mi a következő? New York - Nyúlól?
@Alfredd: Losz Andzselesz nem lesz, mert latin betűs az eredeti írásmódja, szemben Sanghajjal, Hajnannal (kínai) Dubajjal (arab). Ez az érvényben lévő szabály: a latin betűs eredeti írásmódú városok maradnak az eredetiben (kivéve, ha elfogadott magyar nevük van, pl. Lisszabon, és nem Lisboa, Róma, és nem Roma), a nem latin ábécéseket viszont magyar helyesírás szerint kell átírni. Helyesen tehát Bejrút, és nem Beyrouth, Dzsakarta, és nem Jakarta, Sanghaj, és nem Shanghai.
@nitro1: A wikipédia ( en.wikipedia.org/wiki/China ) szerint Csungkuó vagy valami ilyesmi. Többfajta átírása is van, meg mittomén.
A "San Lorenzo" téma kapcsán: egyértelmű, hogy magyar keresztnévvel említjük a szenteket, boldogokat, a katolikus uralkodókat, pápákat. De ugyanígy a protestáns (angol királyok), sőt pravoszláv (orosz cárok) uralkodókat is. Lehet, hogy még szélesebb a kör?
@sd m: na, akkor jó helyen kutakodtam én. :)
May Károly, Marx Károly, Sékszpír Vilmos, Kant Emánuel?
Feltételezem, hogy azért merült fel ez a kérdés is, mivel már Magyarországon is mindenki tökéletesen beszéli és érti az angolt, agy nem kell nekünk fordítgatás... értjük mi a nemzetközi megnevezéseket is.

Ha eddig így használtuk, még, ha helytelenül is, maradjon továbbra is így!
@nitro1:
A http://en.wikipedia.org/wiki/Formula_One
írja:
The "formula" is a set of rules which all participants and cars must meet.
Ezek szerint itt az "előírás" lenne a jó, de ezt tényleg senki se használja.

Amúgy jó volt a kérdés. :-)


A magyar városnevek lefordítása meg legyen a külföldiek gondja.
Püspökladány : Bischofslade
Karcag : Schwertgeruch
Beaverfieldmarketplace
Chairedwhite's Waiting :)
de van egy angolul is: Shop, Ron!
@dd aka kertagrár:
Ezeket a neveket egy Otrokocsi Foris Ferenc nevű délibábos idióta találta ki még jóval a nyelvújítás előtt, és azt próbálta bizonyítani velük, hogy említett városokat őseink alapították, azért van ilyen remek, magyaros nevük. A mai sumér, etruszk meg mittoménmilyen elméleteket hirdető okosak méltó elődje volt ő.

Más.
A San Lorenzóról jut eszembe, hogy fordítottam egyszer egy könyvet, amiben a sorozatgyilkos úgy sorozatgyilkolt egy katolikus papneveldében, hogy mindenkit valahogy úgy tett el láb alól, ahogy az a szent halt meg, akiről az áldozatot elnevezték. (Gerrardot pl. lelökték az ablakból a folyó felé, ami Szent Gellért folyó felé gurulását szimbolizálta.) Na most azt mégse lehetett, hgoy a szerplőt nevezem el Jánosnak, de az se lett volna nyerő, hogy St. John haláláról beszélek. Végül abban maradtunk a kiadóval, hogy lesz John meg Szent János, és az az olvasó, aki nem jön rá, mi van, megérdemli.
@Lobra: a Birch's Church-öt már írtam valahol, de úgy tetszik. :)
@pocak: ilyesmi volt a Bíbor folyók 2-ben is, nekem nem jelentett megoldhatatlan problémát. :)
@pocak: rég vótak azok a nyelvtöriórák...
kínaiul dzsongguo a ország neve, és középső országot jelent.
a Peking IS angol szó eredetileg, mind a mai napig megmaradt legalább két angol fogalomban:
"Peking duck" és "Peking man" (homo erectus egyik változata). ezeket viszont szerencsétlen angolok píkingnek ejtik, amikor először láttam a NatGeon ősemberes dok filmet, beletelt egy kis időbe, míg rájöttem, hogy senki sem leskelődik.
egyébként meg a Beijing-ből a bei- (pei/bei között ejtik) északot jelent. jó sok város nevében van benne. pl Tai-pei nevében is ez a második szótag, csak a tajvaniak másféle átírást használnak, mint a kínaiak, ezért "pei".
(egyébként nem tudok kínaiul, csak túl sokat laktam arrafele.)
A jádét az egyik régi tanárom dzsédnek, a másik zsádnak ejtette. Szerencsére vizsgán nem került elő, nem is tudom, mit mondtam volna.
A jádét az egyik régi tanárom zsádnak, a másik dzsédnek ejtette. Szerencsére vizsgán nem került elő, nem is tudom, mit mondtam volna.
San Lorenzo: Csak pár percet láttam a filmből, és a könyvet sem olvastam sajnos, de úgy vettem ki, hogy egy amerikai nő a főszereplő. Kérdés, milyen nemzetiségű, és milyen nyelven beszél a kérdéses férfi a történet szerint. Ha angolul, könnyen lehet, hogy Szent Lőrincet nem Saint Lawrence-nek hanem olaszul San Lorenzonak mondja (mert egész életében így hívta). Ebben az esetben szerintem nem probléma, hogy nem fordították le.
Egyéb esetben persze magyarul szerintem is Szent Lőrinc.
@Azhát: régen Sínának hívták, mert akkor még a franciák elnevezése volt a menő, aztán jött a német hatás, és lett belőle Kína... :)
@Rakenro: óóó, nekem ez sajnos(?) kimaradt
ellenben a tonbandübungen zu dem lehrwerk ein wort gibt das andere a mai napig megy fejből :DDD
Ez a Peking-Beijing dolog jó kérdés.....

Ha jól tudom, a k - tɕ hangváltozás a Qing-korban ment végbe, ezért a Peking-nek való átírása abból a korból származhat (talán a misszináriusok közvetítésével).

Mellesleg japánul Pekin-nek 北京 hívják, de mongolul viszont Bédzsinーnek   (Бээжин).
@Rilla B: Egyetértek. Ha egy egyébként angol nyelvű filmben és angol nyelvű mondatban a San Lorenzo hangzik el, akkor az San Lorenzo magyarul is, mert különben elvész a szöveg eredeti hangulata...
Egyébként ha meg akarod nézni, szerintem megvan videón. :-)
A "Horse" témához: a minap magyar-francia eskülvőn voltam, ahol minden fogást a vőfély kis rigmussal vezetett be. Elsőnek a leves előtt volt egy terjedelmes, mókás mondóka, majd a végén a rendkívül szellemes francia fordítás: "Bon appétit!" :-)
@Caroleen: :))))
de legalább nem volt sok-sok félrefordítás.
@Caroleen: A nem-fordításhoz most volt feleségemnek egy remek élménye; a részleteket majd beleerőltetem egy következő posztba - röviden annyi, hogy lektorált egy szöveget, amiben a a fordító a nehéz részeket egyszerűen meghagyta magyarul. Ez mióta fordítás????
@na__most__akkor: De miert lett magyarul "forma"?

De a nem forditasnal a legzsenialisabb az Antal Imre-fele tolmacs-vicc:
Kihallgato: Hol asta el a penzt? Mondja el vagy lelovom.
Tolmacs: Hol asta el a penzt?
Bunozo: A kert vegeben.
Tolmacs: Nem fel a halaltol :)))))
@Rakenro: ...fünfzehn Stunden. Dann sind Sie bestimmt müde... Be kellett vágni az első leckét, és kb még ennyire emlékszek több mint 20 év után. Ja és a meine Güte. Azt azóta használom derűre-borúra. Megvan valakinek ez a tankönyv?
@Leiter Jakab: Viszont ilyenkor a lektorálás sem lektorálás. Tessék érte elkérni a fordítói árat : )
@Lobra: @Rilla B: Szerintem pedig a film szinkronjában le kellett volna fordítani Szent Lőrincnek, mert ez eléggé elterjedt szent Magyarországon. Ahogy néztem a filmet, én is gondolgoztam azon, hogy valyon kiről lehet szó, és az elevenen sütés történetéből rájöttem: Ja, hát ez Szent Lőrinc!

Két író egyébként keményen tartja magát magyarítva: Jules Verne (Verne Gyula) és Karl May (May Károly).
@kalamajka1: azzal nem vitatkozom, hogy itthon Szent Lőrincnek ismerjük, csak arra utaltam, hogy más a hangulata annak, ha egy angol anyanyelvű ember (az író/főszereplő) egy olasz szájából angol szövegkörnyezetben olaszul vagy angolul hallja a szent nevét.
Ha majd megnézem végig a filmet - ezt a jelenetet is beleértve - vagy elolvasom a könyvet, akkor persze könnyebb lesz eldönteni, melyikünknek van (inkább) igaza.
@Rilla B: csatlakozom, én is inkább stilisztikai okokra vezetném vissza
pont láttam angolul, s ott aranyos akcentussal beszél benne az olasz. És ki nem akarná (főleg egy amerikai nő) olaszul hallani a szenteket? az olyan cuki:))))
szerintem nem félrefordítás és nem is nem fordította.
@lizocska: Ha ez így volt az eredeti filmben, akkor elfogadom: maradjon a San Lorenzo, viszont (beavatkozva a szinkronizálás szakmájába) akkor jobb lett volna, ha az olasz magyar szinkronhangja is magyar akcentussal beszélt volna érzékeltetve, hogy idegen nyelven kommunikál az amerikai nővel.

De ennél még az is jobb lenne, ha minél több filmet adnának le a tv-ben eredeti hanggal, feliratozva.
@nitro1: nem, csak Tápszer-1 futam :)))))
erre a zsédre én is emlékszem. hátamon a szőr, égnek. mondtam is az asszonynak, hogy innye, ez a puhás zöld izé tiszta jádekő, ezek mégis zsédezik. biztos korai reklám volt zsédának. :D
süti beállítások módosítása