Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:
Találtam egy szemrevaló kis félrefordítást a tegnap esti (április 20.) Super Size Me-ben, ami amúgy roppant jó kis film volt. Egy dietetikus hölgy ecsetelte, hogy a hamburgerekben nagyon sok volt a rafinált szénhidrát, ami éppenséggel még jelenthetné is azt, hogy vigyázni kell vele, mert rossz helyre kerülhet, ám az eredeti szövegben refined carbohydrates volt, ami finomított cukrot jelent.
Természetesen a törzstagok sem tétlenkedtek (alliterál!), hu_neutrino is beküldte:
A minap (talán 2009.04.20-án) ment a TV-ben a Super Size Me, ha nem ugrana be, ebben a film készítője kísérletképpen elkezd csak gyorséttermi koszton élni, közben pedig orvosok vizsgálják, hogyan romlik le az egészségi állapota.
Egyszer csak azt hallom, hogy ezekben az ételekben sok rafinált cukor van. Gondolom, hogy itt a refined sugar volt az eredeti, magyarul meg inkább finomított cukornak mondanám.
Magával a rafinált szóval nincs bajom, még a konyhában sem, egy háziasszony lehet hogy valami rafinált módon készít el egy finom ételt, aztán még valami rafinált fehérneműt is felvehet párja örömére, de az ételbe inkább finomított cukrot tegyen (vagy inkább ne).
Végül pedig VG, aki más fordítást javasol, mert a szénhidrát nem csak cukor, hanem kenyérféle is lehet:
A napokban megtekintettük a Super Size Me című filmet a tévében, magyar szinkronnal. A "rafinált szénhidrátok" szókapcsolatnál felkaptam a fejem: a refined carbs tudtommal inkább finomított szénhidrátot jelent (ami akár rafinált dolog is lehet)...
Azt figyelitek, hogy egyre nagyobb hamburgereket tettem be illusztrációnak?