Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rafinált szénhidrátok a Super Size Me-ben

2009.05.26. 07:44 Leiter Jakab

Állatira kell vigyázni ezekkel a szénhidrátokkal, mert némelyik nagyon rafinált. A Super Size Me egyik kulcskifejezésének fordítása három beküldőt is cselekvésre ösztönzött - lássuk őket beérkezési sorrendben, először mentolosmacska:

Találtam egy szemrevaló kis félrefordítást a tegnap esti (április 20.) Super Size Me-ben, ami amúgy roppant jó kis film volt. Egy dietetikus hölgy ecsetelte, hogy a hamburgerekben nagyon sok volt a rafinált szénhidrát, ami éppenséggel még jelenthetné is azt, hogy vigyázni kell vele, mert rossz helyre kerülhet, ám az eredeti szövegben refined carbohydrates volt, ami finomított cukrot jelent.

Természetesen a törzstagok sem tétlenkedtek (alliterál!), hu_neutrino is beküldte:

A minap (talán 2009.04.20-án) ment a TV-ben a Super Size Me, ha nem ugrana be, ebben a film készítője kísérletképpen elkezd csak gyorséttermi koszton élni, közben pedig orvosok vizsgálják, hogyan romlik le az egészségi állapota.

Egyszer csak azt hallom, hogy ezekben az ételekben sok rafinált cukor van. Gondolom, hogy itt a refined sugar volt az eredeti, magyarul meg inkább finomított cukornak mondanám.

Magával a rafinált szóval nincs bajom, még a konyhában sem, egy háziasszony lehet hogy valami rafinált módon készít el egy finom ételt, aztán még valami rafinált fehérneműt is felvehet párja örömére, de az ételbe inkább finomított cukrot tegyen (vagy inkább ne).

Végül pedig VG, aki más fordítást javasol, mert a szénhidrát nem csak cukor, hanem kenyérféle is lehet:

A napokban megtekintettük a Super Size Me című filmet a tévében, magyar szinkronnal. A "rafinált szénhidrátok" szókapcsolatnál felkaptam a fejem: a refined carbs tudtommal inkább finomított szénhidrátot jelent (ami akár rafinált dolog is lehet)...

Azt figyelitek, hogy egyre nagyobb hamburgereket tettem be illusztrációnak?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

75 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391144094

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Meg is jött az étvágyam így korán reggel. Ezt a filmet annak idején melóhelyen néztük kollégákkal, amint vége lett, egy emberként álltunk fel, és rohantunk a mekibe...:)
@Gyula_80: kiscsaládom pavlovi reakciója szintén ez volt:)
Ez nem ér, én épp diétázok...
A képek nagyon rafináltak, Jakab, grats!
A tévében láttam valamikor nem is olyan rég a filmet, a magyar szinkronban van még a végén egy fordítási baki azt mondja:
"Don Gorske eddig 19.852 Big Macet evett, a koleszterinje 140 és továbbra is szereti a sült krumplit."
'...he rarely eats the fries.' a mondat vége eredetiben.

Jellemző módon, egy ingyér feliratfájlban néztem most meg, abban meg jól szerepel "...és nagyon ritkán eszik hasábburgonyát."
Jajjjjdenagyon beleharapnék!!! Ebben a sorrendben ...
a raffinálás az egy elég elterjedt kőolajfinomitási (szerveskémiai) eljárás.
angolban inkább: to raffinate.
ez a refined kifejezés, kifejezetten a szénhidrátoknál inkább azt jelenti, hogy összetett vagy nem természetes szénhidrát (kristálycukor pl.)
mára ennyit a kémiáról. most inkább következzenek a bölcsészek.....
:)
@Am580: például én. :)

És én nem lepődnék meg, ha a rafinált is azt jelentené szó szerint, hogy kifinomult.
És most jöjjenek a latinul tudó bölcsészek. :)
Ilyesmire egyre többször kell számítani.
Mit hallunk legtöbbször ismételgetve? A reklámot.
Fogadjunk, hogy aki abba az ételízesítő vagy miaszar reklámba beleírta, hogy ilyenolyan RAFINÉRIA, annak fogalma sem volt, mit jelent a szó. Azóta hét tévécsatornán naponta hetvenhétszer lehet hallani. (Jé, ez meg nem valami bibliai idézetre sikerült?)
Ha valamit a Zemberek ennyiszer hallanak, ők is akarják mondani, mindegy hogy mit jelent.

Itt van, tessék. A fordító is sokszor látta a reklámot.
@na__most__akkor: ja, igen. meg a bifidusz, és az inteligens mosópor....
majd jól bemegyek a boltba, és veszek egy kiló rafinált és egy kiló réteslisztet.
@Am580:
... amelyiknek a formulája megkeresi a szennyeződést.
@na__most__akkor: és észérvekkel rábírja, hogy távozzon.
AZ a lényeg, hogy aki fordította, az jól tud angolul. De risztekpa azoknak, akik kiszúrták és beírtak. :)
Jók a képek éhes lettem, bocs az offért
visszakanyarodva a féreforításokhoz (mert ez a blog amúgy erről szól), sokszor nem jól fordítanak kémiai kifejezéseket a "profi" fordítók. ilyenkor elgondolkozok azon, hogy az ember mennyire jár jól az átaludt kémia órákkal. ugye "ha leéretségizek soha többé nem foglalkozok kémiával (fizikával, matekkal, biológiával)" kifejezést hányszor hallottuk....
@Am580: jogos!, én is aludtam, épp ezért én pl kétszer is utánajárok, ha ilyennel találkozom, mert tudom, h nem bízhatok meg magamban, minthogy ezen a téren kissé hiányos az adatbázisom (és akkor rafináltan fogalmaztam...)
@na__most__akkor: amúgy ez a refinéria szó elég régi
én legelőször a női rafinéria összetételben hallottam, azóta is elsőre az ugrik be, h mekkora átverés az emberrel szemben porból főzni...
Én még moziban randifilmként néztem meg, a csajjal utána egy jót mekiztünk és dugtunk.
@lizocska: ez lenne a helyes hozzáállás!
nem tudom, mit tanítanak az egyetemen a nyelvszakosoknak a forítási technikákról, de általában a lustaság miatt sokan nem ennyire alaposak.
szerintem.
Minden extrakciónál (anyagkeverékből történő komponenskivonás) két anyag szokott távozni a "gépből": pl. ez membránszűrésnél a permeátum (foly.) és a retentátum (szil.).

Raffinátumnak speciális folyadék-folyadék fázisú extrakcióknál szokás nevezni a "maradékot", tehát amit megtisztítunk a szennyezéstől.

A cukoriparban nem vagyok járatos, de itt feltehetőleg arra gondolt, hogy a répacukrot nem a'la natur barnán, hanem átkristályosítva tartalmazza a hambi.

De lehet, hogy tévedek :)
@ügyfélszolgálatos: apám, akkor nagyon meg kell fontolnod, h milyen filmeket nézel randin. :)))))
@ügyfélszolgálatos: Van-e, aki még emlékszik arra, hogy a "dugni" műszó hallatán talán meg két évtizede is a snóbli nevű észjátékra asszociáltunk...
@Lobra: Sőt, három (és több) évtizede pedig volt egy logikai játék, amiben az elrejtett színeket (és sorrendjüket) kellett eltalálni. Ott is így merült fel a kérdés, ha tízből nem találod ki, akkor újra én dugok. Továbbá: ma még nem is dugtam. Dughatsz először, én úgyis kitalálom, és aztán én dugok.
Tök jó játék volt, és bár kellett hozzá némi szerencse is, jó logikával azért 10-ből ki lehetett találni.
@Leiter Jakab: @Lobra: nagyot fordult a világ szekere
@lizocska: Nos ha olyan eredményt akarok mint ezzel a csajjal, akkor ezt még egyszer :P
@Leiter Jakab: ma már ezt sem dugdosósnak hívják, hanem mastermindnak... nem is tudom, van-e magyar neve neki... :(
@sTormy: erre való a blog!
kategória: nem fordította
mesterelme, baaa, akár mekk mesteré:)

@ügyfélszolgálatos: és másodszorra mit néztetek meg?
@sTormy: talán mert rájöttek, hogy a dugdosáshoz nem kell mastermindnak lenni.:)
@Llew: vannak, akik hisznek az egyszerűség varázsában, ha érted, mire gondolok.
@lizocska: asszem már megint mi tereljük cekcuális vonalara a témát
@Llew: pf affenébe
már megint itt botladozik az a nyavalyás 4lábú ló
de ügyfélszolgálatos a hunyó!!!!
de van olyan kifejezés, h simple minds, nem?
@Llew: miért, szerinted ügyfélszolgálatos mastermindozott a hölggyel? :)
@lizocska: ez az együttes
a simple mindedre gondoltál, nem? na, besoroltad magad te is...
@sTormy: tényleg, akkor ezt most megúsztuk.
@lizocska: kifejezésként nem tudom használják-e, de simple minds-ok biztosan vannak.:) Mindenesetre jobban örültem volna, hogy inkább great mindsnak titulálod magunkat, akik ugyan úgy gondolkodnak.
@Llew: a szerénység alaperény:)
amúgy csak magammal dünnyögtem egy kicsit, nem általánosítottam. Ugyanúgy gondolkodtok mint én?
A szexualitás is az én asztalom(on zajlik), de ha egy ihletett pillanatra visszatérhetnénk az alapproblémához:
mint kémiában sem egészen járatlan nyelvtudó ember én csípoőből azt mondtam volna, hogy "finomított szénhidrátok" és közben a már az előzőekben is megénekelt szép fejér cukor lebegett volna a szemem előtt (v.ö. beletüsszentünk a porcukorba) ami ugyebár az undok ragadós barna melaszból lészen.
Ekkor viszont a kezembe akadt az alábbi definíció:
"Foods which have been processed by machinery that strips the bran and germ from the whole grain. The process gives foods a finer texture and prolongs shelf life, but it also removes important nutrients, such as B vitamins, fiber, and iron. White rice and pasta made with white flour are examples of refined carbohydrates." Innentől kissé meg vagyok lőve, és inkább keresgélek még egy kicsit...

Mostan egyre inkább úgy tűnik, hogy a "finomítot szénhidrátok" az egy létező szakkifejezés, csak nem azt takarja, maire én eddig gondoltam... Az ember mindig tanul valami újat.
@lizocska: mint, ti mert ha van kivel beszélgetnetek, akkor ti sem vagytok egyedül

@Kovácsné: "A szexualitás is az én asztalom(on zajlik)" Nem lehet túl jó, ha te közben ráérsz ilyen hosszú kommenteket írni.

A alapproblémára visszatéréshez csak annyit tudok mondani, hogy "a cukor nem csinál ilyet". (Men in black, Edgar felesége)
"zajlik" in present simple és nem "zajlik" in present kontinyusz (:
visszatérve a szénhidrátra
nem az okozza itt a bonyodalmakat, h mindenki csak a cukorra gondol elsőre?
@Llew: nem tudjuk, mire célzol itten. mi mindig egyedül vagyok.
@Kovácsné: most az a problémád, hogy jelenleg dolgozni vagy kénytelen az asztalon?:)

Egyébként én az "is"-t nem értettem igazán a mondatodban. Mert ebben a formában olyan, mintha csak a te asztalodon zajlhatna (ez így biztos nem jó, dehogy lenne helyesen?). Nem az "én asztalomon is..." formában kellett volna lennie?
@lizocska: a hangok is megmondták, igaz?
@Llew: Llew bácsi: zajolhatna, csukolhatna, sikolhatna, nyakolhatna:)
Kovácsné szakember, agrárium, szexálás. Rémlik?
@Llew: szép hangunk van. kedves és mély (kivéve ha a gyerekekkel visítozok/m)
a kérdéssel forduljanak az illetékeshez:)
@lizocska: az agrárság rémlik, a szexálás az a kiscsirkés sztori volt? Akkor megértem, hogy nem izgalmas és simán lehet kommentelni még akkor is ha éppen on zajlik.

a hangotokon csak te visítozol? ez olyan te gyerekem, én gyerekem, mi gyerekünk dolog?
@sTormy: miért, te csak dugdosózásban vagy jó?
@Llew: csak? Szerintem az mind az agrárnál, mind a szexálásnál előny... :)
@sTormy: ez csak preferencia kérdése, nekem nem mindegy, hogy mit hova kell dugdosni. Egyik témában sem.
@Llew: egyelőre dugdosózásról volt szó, hogy mit hova, arról még érintőlegesen sem.
@Llew: Az a problémám, hogy aki hullafáradt (most gyüttem haza az államvizsgámról...) az ne próbáljon szóvicceskedni... Mert hogy ugyebár az alap szóösszetétel, ahonnan az egész szóbokor kivirágzott (volna), az lett volna, hogy "az is az én asztalom" vagy "nem az én asztalom"... De ennyit nem ér az egész.
Mindenesetre a finomított szénhidrátot sikerült lerendeznünk, és ez lenne a leényeg, nem pedig az, hogy én az asztalomon ippeg mit csinálok a csirkékkel (: (: (:
@lizocska: Az apádra ütök c. filmet náluk. Sajnos itt nem volt dugás, mer' nem voltunk egyedül. Viszont helyette az ambient sátorban a Szigeten volt.
@sTormy: az már egy másféle blog témája lenne, ahogy @Kovácsné: és a csirke az asztalon is.:)

A szóviccel kapcsolatban akkor nem a küldéssel, hanem a fogadással volt a gond.

kicsit off: Nem tudja estleg valaki hogy mondjak angolul, hogy "Ki nevet a végén?". Marmint nem szo szerint, hanem milyen kifejezessel adjak vissza a jelentest? kosz
@Dolce Vita: Mindenesetre a társasjáték neve a Hasbro-nál Sorry! (a felkiáltójel a név része, nem az én mondatom vége, az csak most jön, és egy szerény pont lesz).
juj, most örülök (bár nem tudom visszaírni nevem Lukréciára), mert ehhez picit értek. nem a fordításhoz:)
Szóval a szénhidrát :
A szénhidrátok (szacharidok) élő szervezetek által termelt, szén, oxigén és hidrogéntartalmú szerves vegyületek.
A szénhidrátok fő élettani szerepe az energiatermelés: egy gramm szénhidrátból 4,1 kcal (17,6 kJ) energia szabadul fel. A szervezet a fel nem használt szénhidrátokat zsírrá alakítja, és raktározza.
(A szénhidrátok más fontos szerves molekulák felépítésében is részt vesznek: az RNS ribózt, a DNS dezoxiribózt tartalmaz.)

Szénhidrátok többek között a cukrok, keményítő, cellulóz is (az élőlények energiatartaléka, táplálék, a növényi szövetek váza is szénhidrát).

Vannak egyszerű és összetett szénhidrátok, ez az alapvető megkülönböztetés. Egyszerű szénhidrát pl a cukor, amely "tiszta energiát " tartalmaz.
Összetett szénhidrátok, amelyek keményítőt, cellulózt tartalmaznak.

Hogy egy étel mennyi szénhidrátot tartalmaz, azt grammban szokás megadni (egységre), pl a diabeteszeseknek a napi szénhidrát bevitelt is grammban adják meg (célját lásd második és harmadik mondat - energia és zsír raktározás-).

Ez az alapja a dolognak, az árnyalja még, hogy az ételeknek mekkora a glikémiás indexe.

A glikémiás index azt mutatja meg, hogy az adott élelmiszer vércukorszintet emelő hatása %-os arányban hogyan viszonyul a cukorhoz.
Ha egy étel jó bonyolult, vagyis rostos, keményítős, stb. , amivel a szervezetnek meg kell küzdenie ahhoz, hogy cukorrá alakítsa, annál alacsonyabb a glikémiás indexe. Látható, hogy az egyszerű szénhidrátok glikémiás indexe kvázi magasabb.

Hogy összeálljon a kép, és hogy miért mondtam el mindezt a finomított szénhidrát témában:
minél egyszerűbb egy szénhidrát, annál teljesebben és gyorsabban szívódik fel, és emeli meg a vércukorszintet.

Egyszerű szénhidrát eleve van: a cukrok ( a gyümölcscukor is), de hasonló egyszerűséget el lehet érni azzal, ha JÓ ALAPOSAN feldolgozunk egy élelmiszert, sütjük, főzzük, turmixoljuk, lehessen gyorsan megenni, hasson gyorsan (az emelkedett vércukorszint kellemes érzés lehet és függőséget alakíthat ki - ez személyes vélemény), ez utóbbiak a finomított szénhidrátok.
A finomított szénhidrátok állandó és túlzott fogyasztása egészségtelen, viszont nagyon finomak tudnak lenni.:)

(Bocs, ha túl hosszú voltam.)

@Tilcsák Bea: de jó, ezt nem is tudtam, a glikémiás indexet sosem tudtam, hogy kell számolni, köszi!

refined: nem tudom, hogy lehet ezt rafináltnak fordítani, nekem pl. mindig a refined petrol ugrik be :)
@Tilcsák Bea: tudtam tudtam, h jön valaki, aki rendesen elmagyarázza (én csak elnyökögni tudtam volna...)
nagyon szívesen, tökjó érzés, hogy most én tudtam nektek segíteni, mert mindig csak lesek, meg kotyogok itt:)
Ugyan már kicsit eltávolodtunk a témától, de a @Kovácsné: bejegyzésében szereplő definícióra a következők közül lehetne választani (a film témakörében - szerintem):
- finomliszt(ből készített...)
- hántolt gabonafélék (ellentétben a teljes kiőrlésűekkel)
Személy szerint nem szeretem a szénhidrátok kifejezést ebben az értelemben, mert - mint sokan mások - a cukorra asszociálok, nem a gabonafélékben található fajtára (még kevésbé pl. a kitinre :) ). Finomított is inkább csak cukor lehet nálam (vagy ásványi olaj (szénhidrogén ;) ), timföld, stb. - ha nem kajáról, hanem a munkáról van szó).

Mindenesetre a hamburgerben nem anniyra cukor található, mint hántolt gabonából készült finomliszt, ami mint tudjuk nem annyira egészséges, mint a teljes kiőrlésű.
@Rilla B: Igen, én is cukorra emlékeztem és azt írtam, mert csak fél füllel figyeltem, az emailt meg napokkal később írtam meg Jakabnak. De semmi gond, hiszen még ketten megírták, és ők valószínűleg helyesen, szénhidrátot írtak. Szerencsére a "rafinált" egyik esetben sem helyes, így azért akkorát nem tévedtem.
Tény, hogy a cukor meg a szénhidrát nem ugyanaz, vagyis nem minden szénhidrát cukor.
Érdekes téma. Elsőre tényleg oltári baromságnak tűnik, viszont Országh-nagyszótár szerint:

refined (a)
1
a) finomított, finom [arany]; tisztított [vas], rafinált [cukor]
@adört: Bocs, a tisztított az [kőolaj], és a refined iron meg frissített vas. De mindegy, természetesen nem ezen van a hangsúly.
@adört: Nyilván hatnak ránk a világnyelvek, és szakszavaknál pláne előfordul, hogy valamit a köznyelvitől egészen eltérően használnak.
Valami szakembert kellene megkérdezni, hogy ezt tényleg használják-e így. Egyébként a filmben végülis _szénhidrát_ volt, nem _cukor_, és a weben körülnézve ugyan nagyon ritkán előfordul a rafinált cukor is, de igen-igen ritkán.
Rafinált szénhidrát csak ebben a blogban, rafinált cukor pedig csak két helyen található, mindkét esetben szlovákiai magyaroktól.
Hogy az Országh-féle szótárban is előfordul, az már sokkal komolyabban veendő forrás.
Vajon egy f-fel vagy kettővel ejtették?

raffinált: tisztított, finomított | raffinálás, raffinálótartály, raffinátum

rafinált: kimódolt, furfangos | rafinéria

(Műszaki helyesírási szótár, Osiris Helyesírás)

az osiris paraolimpiát is ír...
@lizocska: Laczkó--Mártonfi Helyesírása? Az paralimpiát ír.

Magay--Kiss: Angol--magyar műszaki szótár:
Refined: (vegy) finomított, tisztított, raffinált

:-)
@Sivi: nekem arra hivatkozva javították 1x
nekem nem parao csak para
de igazad van, _én_ nem néztem ott meg, csak rámszóltak ama felsőbb hatalmakra hivatkozva.
én meg most ujjal mutogatok rájuk - ez nem professzionális komment volt a részemről. Majd megnézem. addig vegyétek kommentemet rémhírterjesztésnek
@lizocska: Hát nekem ezzel a "paralimpia" dologgal sajnos több gondom is van.

1. Egyrészt a játékok eredetijét nem Örögországnak egy Lympia nevű városában találták ki.

2. Másrészt - kövezzenek meg -, nem fér bele az ízlésembe maga a rendezvény, sajnálom. :((
Emberek, nem "finomított liszt"??? ("finomliszt" magyariul)

Ugyan nem azt a szót használja, de hát van a lisztben is szénhidrát. A hambiban meg (túl)finomított , rosttartalmától megfosztott, gyorsan felszívódó a liszt.

Nem vagyok fordító, de mintha nálunk kevésbé használnánk a kémiai neveket. Fordítani meg nem az összefüggéseket kell?
@sTormy: Mesterlogika néven van nekem ilyen játékom.
süti beállítások módosítása