Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az MTV mint közszolgálati tévé

2009.05.19. 05:08 Leiter Jakab

Na de most ilyen van? Biztosan, mert petra3 beküldte:

Az MTV-n néztem az Ashton Kutcher-féle Punk'd egyik részét. A műsor alatt hallható az eredeti angol, bár ezt nem sikerült kihallani, maga a mondat egyszerűen csak nagyon furcsa volt. A lényeg: Zach Braff-et szívatták meg épp, kisgyerekek fújták le a Porsche-jét valamilyen (egyébként könnyen lemosható) anyaggal.

Zach Braff kiakad, jön a leleplezés, majd a mondat: "Úristen, majdnem agyonvertem egy ötéves gyereket a közszolgálati tévé műsorán!"

Ha jól tudom a Punk'd az MTV-n megy (és mindig is ott ment), és ugye az is biztos, hogy nálunk ez mást is jelent.

Jól értem, az MTV-nek fordító emberke nem tudja, hogy milyen csatornának fordít?

Vese előszedte az eredetit is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261130174

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jakab, szerintem nem jól érted. amerikában is mtv-n megy, és arra gondolt a beküldő, hogy az nem közszolgálati.
@seth_greven: de a szövegben az volt hogy közszolgálati, tehát a fordító úgy gondolta, hogy az MTV közszolgálati. Tehát nem tudta, milyen csatornának fordít. Azt igen, hogy melyiknek, csak azt nem, hogy az milyen.

Na. :)
"National Television" az eredeti szöveg. Ez odakint országosan, előfizetés, dekóder, stb nélkül (tehát nem előfizetéses) nyilvánosan fogható tévéadót jelent (Itthon MTV, RTL, TV2), amire sokkal szigorúbb szabályok vonatkoznak. Az országos tévéadó talán jó lenne, de az se 100%.. Abból indulok ki, hogy a két kereskedelmi kanálison reklámozzák hogy "országos tévév permier" ha adnak valamit, ami az HBO-n már rég lement..
hát izé, mint szólnátok egy óvatos, elkerülő magatartást jelentő megoldáshoz?
majdnem agyonvertem egy ötéves gyereket a fél ország szeme láttára!
@lizocska: Én is valami hasonlót akartam írni, de nekem csak ez jutott eszembe: "Majdnem agyonvertem egy gyereket a TV-ben!" vagy "...a kamerák előtt!" vagy mindegy, de szerintem nem fontos itt visszaadni az eredetinek azt a jelentését, hogy NEM kábel, hanem mindenhol fogható csatorna. Itt Magyarországon kábel szerintem lassan mindenkinél van, így ha csak annyit mondunk: TV, akkor sem csak az m1, RTL Klub és a TV2 ugrik be.
@Flankerr: erre itthon azt mondanánk nem, hogy a földi sugárzású adók
Mondjuk az baromi hülyén hangzana, hogy "Majdnem agyonvertem egy gyereket a földi sugárzású adók műsorán!"
Akár lehetne az itthoniaknak könnyebben érthetőt... "Majdem agyonvertem egy ötéves gyereket egy 12-es karikás műsorban" :-) Ha jól sejtem, ott a National Television-ben is hasonló mehet csak, mint itt 12-es karikával :-)
Ja, a kamerák előtt a tuti megoldás. Hát, aki látta azt a műsort, az úgy is tudja, hogy annak a csatornának a kamerái előtt, amelyik leadta ezt a műsort. Vagy még az is jobb, hogy: majdnem agyon vertem egy öt éves gyereket.
süti beállítások módosítása