Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövidek

2009.05.25. 12:40 Leiter Jakab

A következő darabokban az a közös, hogy mind rövid.

melos9 remek találata:

Elképzelhető, hogy már más forrásból volt, de tegnap hallom a Tiszta vér (Cleaner) címűben, hogy XY "bentlakó" volt a börtönben, amikor megölték. Elég oktalan volt, ha bejáró lett volna, talán elkerüli a  véget.

Tippelek, hogy inmate szerepelt az eredetiben. Tekintve, hogy börtönről volt szó, ez ugye rab vagy elítélt lehetett volna inkább.

Pocak félálomban is felfigyel egy félrefordításra - hát hiába, ha valaki TK, JEKK és RJB egy személyben, akkor az ilyesmi meg se kottyan:

Egy apróság, és vacilláltam is, hogy beküldjem-e forrásmegjelölés nélkül, de sajnos fogalmam sincs, miben láttam, mert hajnali félálomban kapcsolgatás közben volt valamelyik obskúrus filmes csatornán. (Film+?, Hallmark?). Denaszóval:

Felirat a képernyőn: 0600 hours

Magyar alámondás: "Az akció 600. órájában."

Miközben ugye 6 óra 00 perckor történt, ami történt - akármi is volt az, kapcsoltam tovább.

Pocak, máskor ilyen esetben nézzed tovább, mert ha egy ilyen van benne, lesz több is.

Dani aranyosat talált:

Nemrég találkoztam a túlduzzadt Nero CD/DVD-író, konvertáló, videólejátszó, kávéfőző csomagban egy alcím hozzáadása opciót a videókonverziónál. Többször szemeztem vele, mire végre rákattintottam és láss csodát! Felirat-tallózó jött ki. Subtitle...:)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: szoftver film angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41139748

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az elsőhöz jó lenne ismerni a magyar és az eredeti szöveget is, mert kíváncsi volnék, hogy maga a szó milyen hülye mondatban szerepelt, mivel szerintem magyarul ilyenkor elég lenne annyit mondani, hogy XY-t a börtönben ölték meg. Felteszem nyilván való volt róla, hogy nem őr volt.
Nem tudom, milyen akcióról van szó, de elég alapos lehetett, ha majdnem négy hétig tartott... a logikus gondolkodás néha csodákra képes, kedves fordítótársaim. :)
@sTormy: ez logikus volt. 600 órák? milyen 600 órák? hát 600adik óra.
@lizocska: de ez nem 600, hanem 0600. Mit gondolt az illető, akár 9999 órát is szánhatnak egy akcióra?
@sTormy: járt matekórára, tudta, h a nulla az elején merő formaság:)))
@lizocska: de akkor a végén is. 6 óra, oszt jóvan. :)
@sTormy: meghajolok naccságod előtt:)
A Nero fordítása legendás. Sokan vannak, akik azt mondják, hogy magyarított szoftvert még bottal sem piszkálnának, én nem így vagyok vele, a windowsom is magyar.
A Nerót viszont én is angolul használom. Lehet, hogy azóta javult, de mikor utoljára találkoztam vele magyarul, elborzadtam. Az alcím persze elég durva hiba, de egy csomó nagyon furcsa megfogalmazás volt benne. Ráadásul Magyar Szövegben Nekem Az Sem Tetszik, Amikor Minden Szót Nagybetűvel Kezdenek, például a lemezek alapértelmezett címe is valahogy így nézett ki, hogy "Az Én Nero Lemezem". Azt hiszem, most már csak simán "Lemezem"
Ezernyolcszáz órakor is történhetett volna.
@Jakab:
Hát ha volt még benne félrefordítás, addigra én már régesrég horkoltam. De legközelebb, ha ilyesmit látok, inkább megiszom még egy vödör kávét.

Egyszer Olaszországban betelt a memóriakártyám, és olasz Néróval írtam ki dvd-re a cuccot. Mondjuk megoldható persze a dolog, de azér kalandos volt.
@pocak: Olaszország... Néró... Még jó, hoyg le nem égtél. :)
A Cleanert én is láttam. Sokáig ecsetelték benne, hogy kinek volt motívuma megöldi a pasit (persze, indíték), és egyszer a csaj el is ment a pihenőszobára (vagy vagy valami hasonlóba), a restroom azaz mellékhelység helyett.
Azért a bentlakó nem biztos h hülyeség.. mármint pestiában a pestieket bennszülöttnek meg őslakosnak szoktam hivni, vidéken meg a vidékieket, szóval az ott élőket :) ha ezen az alapon vesszük, a bentlakó nem olyan rossz:)

amúgy börtönben van bentlakó=rab, bejáró=őr és egyéb személyzet, benéző=látogató:)

Az a beküldésből nem derült ki, hogy végülis kit öltek meg, a filmet meg nem láttam szerintem.. bár lehet, max nem hagyott mély nyomot bennem..

Szóval szerintem lehet egy fantasztikus szarkás, izé szarkasztikus megjegyzés a börtönlakóra. Nekem tetszene, mint a csengős:)
süti beállítások módosítása