A következő darabokban az a közös, hogy mind rövid.
melos9 remek találata:
Elképzelhető, hogy már más forrásból volt, de tegnap hallom a Tiszta vér (Cleaner) címűben, hogy XY "bentlakó" volt a börtönben, amikor megölték. Elég oktalan volt, ha bejáró lett volna, talán elkerüli a véget.
Tippelek, hogy inmate szerepelt az eredetiben. Tekintve, hogy börtönről volt szó, ez ugye rab vagy elítélt lehetett volna inkább.
Pocak félálomban is felfigyel egy félrefordításra - hát hiába, ha valaki TK, JEKK és RJB egy személyben, akkor az ilyesmi meg se kottyan:
Egy apróság, és vacilláltam is, hogy beküldjem-e forrásmegjelölés nélkül, de sajnos fogalmam sincs, miben láttam, mert hajnali félálomban kapcsolgatás közben volt valamelyik obskúrus filmes csatornán. (Film+?, Hallmark?). Denaszóval:
Felirat a képernyőn: 0600 hours
Magyar alámondás: "Az akció 600. órájában."
Miközben ugye 6 óra 00 perckor történt, ami történt - akármi is volt az, kapcsoltam tovább.
Pocak, máskor ilyen esetben nézzed tovább, mert ha egy ilyen van benne, lesz több is.
Dani aranyosat talált:
Nemrég találkoztam a túlduzzadt Nero CD/DVD-író, konvertáló, videólejátszó, kávéfőző csomagban egy alcím hozzáadása opciót a videókonverziónál. Többször szemeztem vele, mire végre rákattintottam és láss csodát! Felirat-tallózó jött ki. Subtitle...:)