Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A végső frontier

2009.05.26. 13:35 Leiter Jakab

Péter számára eléggé elszúrták szeretett sorozata utolsó részét:

Jaj nekem!

Most volt a TV6-on a Star Trek: Enterprise sorozat utolsó része, és az egészet azzal zárták, hogy ismét elhangzott, ünnepélyesen, utoljára, a híres felvezető, ami már több száz rész elején elhangzott, és szóról szóra beleégett a rajongók agyába:

Space: The final frontier
These are the voyages of the Starship, Enterprise
Its 5 year mission
To explore strange new worlds
To seek out new life and new civilizations
To boldly go where no man has gone before

Ennek a normális magyar fordítása ez volt egész eddíg:

Az űr: a legvégső határ.
Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó
melynek feladata különös új világok felfedezése
új életformák, új civilizációk felkutatása
és hogy eljusson oda, ahová ember még nem merészkedett.

Ehelyett mit is hallhattunk?

A világűr - a végső frontier...

A többi részét már nem annyira hallottam a saját hörgésemtől, azt nagyjából értelmesen, persze a megszokott szóhasználatot jól összekavarva mondták.

Namármost kéremszépen:

1. Szinte biztos vagyok benne hogy nincs olyan magyar szó hogy frontier, viszont az angol-magyar szótárban benne van, és mellette ott van hogy "határ". Ilyet azért mégse, hogy alap angol szavakat ott hagyunk benne, és még csak olyan kifogásuk sincs mint máskor, hogy tulajdonnévnek hitték.

2. Ez azért eléggé kultuszmondat, milliószor idézték, utaltak rá, parodizálták, tehát azért elvárható lett volna hogy esetleg valaki az illetékesek közül felismerje, és ha lehet szóról szóra olvassák fel a régit.

Ez az egész kb olyan szinten van mintha egy újabb változatban az "egy gyűrű mind fölött..." kezdetű versikét, vagy a "réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban" szlogent nem sikerülne szó szerint visszaadniuk, arról már nem is beszélve hogy ilyen gyalázatosan félig angolul hagyják...

A "to boldly go" kifejezés egyébként más okból is elhíresült: sok "nyelvművelő" tépte a haját a split infinitive miatt (amikor a to és az ige szótári alakja közé beékelődik egy [súlyosbított esetekben több!] plusz szó). Az ilyen típusú nyelvi pedantériával magyarázta egyébként Steven Pinker a híres esetet, amikor a Legfelsőbb Bíróság elnöke rosszul mondta elő az elnöki eskü szövegét Obamának ("I will execute the office of president to the United States faithfully", pedig eredetileg "I will faithfully execute the office of president to the United States" lenne), mert nem akart egy határozót betenni a will és az ige közé.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr721144339

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A torzító nem ismerte a szót (a szótárából meg hiányzott az a lap) és azt hitte ez valami spéci ST-es szakkifejezés.
@Llew: icimackó colding
ez LOL
a kicsi ez a lening rád jut róla az eszembe (tán van, aki emléxik)
@lizocska: És amikor meglátja az egyik hal, hogy a másik halon furcsa ruhadarab van, azt kérdezi: Mi ez rajtad? Vasing, ton?
@Leiter Jakab: jaja, bár én ezt a Vasing, Tom-nak ismertem. meg volt még valami
Nagyon off, de most találtam. Unaktoztam, és megnyitottam egy online IQ tesztet. Hűazannya.
Ennyi idő alatt oldottam meg: 1 MÁSODIK (second, érted?)
A szokásos térbeli képességeket így vizsgálja: "Melyik kockát kapod, ha megduplázod ezt a diagrammot?" Itt ugye összehajtogatni kell az ábrát.
Aztán egy kis nyelvi kérdés: A toll a papírnak olyan, mint a kefe a ... festménynek, stb. Brush itt nem kefe, hanem ecset.
Matek:
3 Csirkék + 4 Kutyák + 5 Személyek (mindegyik többesszámban) az hány láb?

Kiváló IQ teszt....

@BPE:
Térbeli: Most az a bajod, hogy nem volt olló, vagy egyszerűen nem tudsz jól origamizni, ha nem voltál képes egy valamire való kockát "hajtogatni"
Nyelvi: tök egyszerű
toll a papírnak
kefe a tapírnak
Matek: örülj, hogy nem azt kérdezték, hogy hány éves a kapitány
@BPE: tehát a toll a papírnak olyan, mint az ecset a festménynek? Azér én sok mindent alkottam már tollal, de speciel papírt, azt még nem nagyon. :)
@sTormy: nem, ott is volt 3 opció, angolul picture, painting, canvas. Ezt akartam szemléltetni a stb-vel, mert nem emlékeztem, hogy mik voltak magyarul.
@sTormy: de csak mert nincsen varázsceruzád/tollad
@BPE: vagy úgy, bocs.

@Llew: erre válaszolhatnék, de az visszavezetne a másik poszt alatt tárgyaltakhoz...
Az új Star Trek filmben is ezt a vonalat követték, nem ám szépen elővenni a régi fordításokat, hanem dolgozzon meg a fordító (torzító : ) ) a pénzéért, fordítsa újra. Pl a vulkáni köszönés a filmben "Hosszú, hasznos életet!" lett, míg tudtommal a régi hagyományos fordítás "Hosszú és eredményes életet!" A másik, hogy veszély esetén folyton "vörös kódot" emlegettek. Én nem ismerem annyira a régi ST sorozatokat, de az újabbakban az mindig "vörös riadó" volt (bár angolul a red code is létező ST terminológia tudtommal).
@sTormy: a rajzfilmre gondoltam:)

@in_my_opinion: a vulkáni köszönést nem annyi féle képpen fordították, ahányszor (~3) szerepelt? Csak egyszer láttam, de szerintem min 2 verzió is elhangzott.
@Llew: hogyne, nyilván. :)
megnéztem ezt a micimackós linket, és ott megakadtam, hogy "starting tehát malackához".
lehet, hogy én vagyok a hülye, meg ünneprontó, de úgy rühellem, amikor magyarok akarnak angolul poénkodni. bocsánat, pontosítanék, olyan magyarok, akik nem tudnak angolul.
pl mi ez a starting?

nem tudom, ki ismeri azt, amikor van egy olyan poén(nak szánt dolog), hogy mondanak valami mondatot magyarul, és meg van adva, hogy ez így hangzik angolul, csak a magyar megfogalmazásban normális szóhasználat jellemző a mondatra, az angol verzióban meg mindig benne van a fuck.
és abban van egy olyan, hogy:
"kisasszony, szeretnék önnel megismerkedni" - "i wanna fuck with you".
mert ugye a magyar ember gondolja, hogy "vele dugni". csak ugye a fuck smb, és a fuck with smb között van egy kis/nagy különbség.

vagy:
van egy ismerősöm facebookon, kb 15-16 éves kissrác, ő szokott mindig "angolul" kiírni státuszt.
("tomorrow goint into hospital", "tomorrow go slovakia" (bár lehet, hogy csak a szlovákoknak drukkolt), "go in the evening into party").

persze, nem oltottam be, mert én sem voltam mindig "ilyen okos" (meg szerény sem).

és ezzel az OFFot be is fejeztem, bocsánat, bocsánat.
@seth_greven:
Szerintem kicsit túlreagáltad, ebben épp az volt a poén hogy csak úgy angol szavakat dobálnak be, és egy nagy gyökérség az egész. Aki ezt a poént kitalálta, annak valószínüleg soha át sem futott a fejében hogy helyesen is használhatná a nyelveket, akár képes lenne rá, akár nem.

@in_my_opinion:
Ja, volt az Enterprise sorozatban is "elme-ölelés" mint "agy-egyesítés", de tényleg ez a legkevesebb amivel csak pár rajongót dühítenek fel, mindenki másnak talán még szebben is hangzik. Vitatható, mindenesetre.
De ezt már tényleg be kellett küldenem, amikor egész egyszerűen félig angolul hagyják azt amit egy ALAPFOKÚVAL is tudni lehetne, ráadásul az elképzelhető legrosszabbkor.
A képen gondolom a számos Enerprise egyike...
Kicsit off: azért a bölcsészeknek (különösen a történelem szakosoknak és a néprajosoknak) illik ismerni Frederick Turner frontier-tézisét.

http://en.wikipedia.org/wiki/Frontier_Thesis

Ebben az esetben a szót nem mindig szokták lefordítani. Arra az esetre, ha valaki belebotlana ... ;-)
spec pont az egy gyűrűben valami rosszul van a magyar szinkronban, ha jól emlékszem
@Syr Wullam: na jó, de ez nem a tézis :D ;) (amúgy most is ST megy, csak a TNG, és szegény öngyi fickó azt mondja Rikernek, amikor az meg akarja akadályozni a kamikaze akcióját:
"Go away!"
Felirat: "Menjen el!"
Szinkron: "Maradjon ott!"
:D
@Alterego: az oké, hogy épp az a poén, hogy angol szavakat dobálnak be, de akkor már bedobálhatnák azokat a szavakat, amik azt jelentik, amik helyett bedobálják őket ;)
@seth_greven: szerintem a starting tehát malackához úyg értendő, h elindulva tehát m-hez.
hagyd szegény ifjakat, ahogy mondod, mi sem voltunk mindig ilyen okosok (én most sem)

@Llew: @sTormy: na, így tegye ki az ember a lábát a blogról.... Pedig azt a mesét nagyon szerettem, most elrontottátok nekem:((((8
@Alterego: Ez a befejezés nekem is nagyon fájt, még ha a második két évad fordításából már számítani lehetett ilyesmire
:(
Ez a rész már április 17-én lement, akkor jegyeztem fel a teljes szöveget:


A világűr - a végső frontier. Ezt az utat járja az Enterprise csillaghajó újabb és újabb küldetésein.

Idegen bolygókat fedez fel. Idegen életformákat. Civilizációkat kutat fel.

Olyan helyekre merészkedik, ahol az ember még nem járt.
@^LutheR^: mondjuk a boldly go-s részre ez pontosabb
de az elv az elv! ebben maximálisan egyetértek
(mondjuk én biztos, "ahol még nem járt ember"-t írnék)
@^LutheR^: Jézus Isten... milyen "utat" jár az a szegény Enterprise?
Egyetértek a posztolóval, ami egyszer kultusszá vált/rögzült, azt nem szabad piszkálni. Shakespeare-t is ujrafordítanák, ha nem tetszik az eredeti műfordítás?

Ezt a Star Trek filmet amugy én előrelátóan angolul néztem meg felirattal a MOM parkban, de nem bírtam eléggé nem odafigyelni a feliratra... időről időre csak elolvastam. Abban is benne volt a vörös kód meg a többi.
@Cicus Maximus: hehe... még hogy újrafordítaNÁK... :(
"Don't kill your wife with housework, let electricity do it!" (courtesy of Heltai Pál)
@^LutheR^: atyaég. fogalmazásból is megbukott a fordító.
Egy aprócska észrevétel. Ha jól csal az emlékezetem, a frontier nem 1szerűen határt jelent. Eredetileg egy széles, és folyton változó helyzetű sáv volt, amely Észak-Amerikában, a már "civilizált" és a még "vad" vidékek között húzódott, afféle senkiföldeként. Magyarban talán a határvidék lehetne a fordítás.

Szolgálati közlemény:
Misimisi szíve minden szeretetével üdvözli Jakabot és Minivesét, Minivesét és Jakabot, (nem ám sértődni a sorrenden!), és reméli, hogy nevezettek megőrizték őt a jó emlékezetükben. Misimisi tőle független okokból, idő hiányában ritkán tudja csak látogatni rajongott blogjukat, de nem szűnt meg rajongani érte és értük.
És a régi ismerősöket is szeretettel üdvözli. Igyekszik visszatérni, hogy virtuális jelenlétével tovább rontsa a helyzetet.
Hódolattal:
Misimisi
@misimisi: Dupla Misi! De régen nem láttalak tényleg, pedig mostanság én sem voltam túl aktív :-/

A "frontier" meg tényleg egy összetett dolog és tényleg nem szokták lefordítani szakmai berkekben, na de nem biztos, hogy az egyszeri Star Trek néző egyben amerikanista is.
@nyolc_mini_vese: és ott nem is igazán az a frontier, hanem már az átvittebb jelentésű, nem?
amit kutatni, felfedezni kell, ami nagy kihívás...
amúgy erről a szóról a Reporters sans frontier ugrott be. Az is egy kicsit más hangulat.
http://www.rsf.org/rubrique.php3?id_rubrique=19
(a sajtószabadságért)
@lizocska: Dupla Misi pöpecül leírta, szerintem, több szót nem is érdemes rá vesztegetni, nekem meg pont elég volt évekig ezt hallgatni az egyetemen :-D
@nyolc_mini_vese: hát nemtom, én tök mást tanultam, nekem érdekes volt jobban utánaolvasni a frontier azon jelentésének.
@BPE: Szerintem ugyanazt a tesztet csináltuk. Én ott buktam el, hogy: Péter 12 éves és "három évvel idősebb" mint öccse. Hány éves lesz Péter, amikor kétszer olyan idős lesz, mint az öccse? A lehetséges válaszok (kb.): 14, 16, 18, mindig "háromszor olyan idős" lesz... :-) Mit mondjak nem találtam meg a jó választ, mert, ha tényleg három évvel idősebb, akkor: "6 éves volt"... :-)

Hogy a témához is hozzászóljak: "végső frontier" - hát én is falat kapartam, főleg mivel a szinkronszínész a kiejtésnél nem tudta eldönteni, hogy ez most egy magyar, egy angol vagy egy francia szó...
@lizocska: Nekem ellenben a Játék határok nélkül (Jeux sans frontiéres) című remek vetélkedősorozat.
Kis nosztalgiázás: www.youtube.com/watch?v=G9aF20cLK18 Amúgy teljes részek vannak fent magyarul is.

Kár, hogy a feltámasztása reménytelennek tűnik. Nézném.
@Vaandor: köszi a linket, de szerettem!
süti beállítások módosítása