Leki kedvenc filmjét így szúrták el:
A közelmúltban történt, hogy egyik kedvenc filmemet, nevezetesen a Green Street Hooliganst egy hipermarketben megvásároltam szép színes dvd kivitelben. Mivel nagyon megörültem a zsákmánynak átsiklottam olyan árulkodó jelek fölött amik sugallhatták volna a termék színvonalát. Az sem tűnt fel, hogy a film alcímét "Stand your ground" leegyszerűsítették, csupán ennyit írtak helyette: "miért?", pedig csodás anyanyelvünkön rengeteg fordulatot lehetne találni, ami ugyanazt a jelentést hordozza, például: "Álld a sarat".
A legzavaróbb félrefordítás a borítón is szerepel sőt a filmben is többször elhangzik. Egy rész a borítóról:
"Matt megismerkedik sógorának öccsével, Pete-tel, és barátságuk révén Matt a labdarúgást övező fanatizmus, és egy, a labdarúgás érdekkörébe tartozó cég titkokkal és intrikákkal teli világába kerül. Mindegyik labdarúgó klubnak van egy cége, és mindegyik cégnek egyetlen célja van - hogy a legrettegettebb és legnagyobb tiszteletnek örvendő csapat legyen az egész országban - bármi áron..."
Nem, nem sportszergyártó cég területi képviselője lesz Matt, hanem huligán, de ha nem ismerném a filmet akkor ezt az információt nem ebből a leírásból tudnám meg. Mivel tényleg jó amúgy a film megvettem az angol dvd-t is azon ez a rész így szól:
"Steve introduces his younger brother Pete, and through their friendship, Matt enters the world of football fanaticism and the secrecy and intrigue of the football firm. [...] All football clubs have a firm and they all have one aim - to be the most feared and most respected mob in the country - no matter what it takes..."
Tehát a firm jelentése nem csak cég, hanem adott esetben szurkoló vagy huligán csoport. Ennél a filmnél ez különösen súlyos tévesztés, a fordítónak épp, hogy nem szúrta ki a szemét. Persze ilyenkor arra hivatkoznak, hogy "nem látjuk a filmet....blabla...De könyörgöm, a film címe Green Street Hooligans.
Ezután még bizakodtam, hogy a film fordítása jó de az ötödik percél már abba is hagytam a bizakodást, ahol az angol szövegben elhangzik, hogy "you're really saving my ass", a feliratban a "tök kösz tényleg" szöveg virít, a magyar hang pedig azt mondja "egyszer majd viszonzom". Innét csak angolul néztem, mert van egy érzésem hogy egy bejegyzés nem lenne elég az összes hibára.