Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cég vagy huligánok?

2009.05.16. 08:34 Leiter Jakab

Leki kedvenc filmjét így szúrták el:

A közelmúltban történt, hogy egyik kedvenc filmemet, nevezetesen a Green Street Hooliganst egy hipermarketben megvásároltam szép színes dvd kivitelben. Mivel nagyon megörültem a zsákmánynak átsiklottam olyan árulkodó jelek fölött amik sugallhatták volna a termék színvonalát. Az sem tűnt fel, hogy a film alcímét "Stand your ground" leegyszerűsítették, csupán ennyit írtak helyette: "miért?", pedig csodás anyanyelvünkön rengeteg fordulatot lehetne találni, ami ugyanazt a jelentést hordozza, például: "Álld a sarat".

A legzavaróbb félrefordítás a borítón is szerepel sőt a filmben is többször elhangzik. Egy rész  a borítóról:

"Matt megismerkedik sógorának öccsével, Pete-tel, és barátságuk révén Matt a labdarúgást övező fanatizmus, és egy, a labdarúgás érdekkörébe tartozó cég titkokkal és intrikákkal teli világába kerül. Mindegyik labdarúgó klubnak van egy cége, és mindegyik cégnek egyetlen célja van - hogy a legrettegettebb és legnagyobb tiszteletnek örvendő csapat legyen az egész országban - bármi áron..."

Nem, nem sportszergyártó cég területi képviselője lesz Matt, hanem huligán, de ha nem ismerném a filmet akkor ezt az információt nem ebből a leírásból tudnám meg. Mivel tényleg jó amúgy a film megvettem az angol dvd-t is azon ez a rész így szól:

"Steve introduces his younger brother Pete, and through their friendship, Matt enters the world of football fanaticism and the secrecy and intrigue of the football firm. [...] All football clubs have a firm and they all have one aim - to be the most feared and most respected mob in the country - no matter what it takes..."

Tehát a firm jelentése nem csak cég, hanem adott esetben szurkoló vagy huligán csoport. Ennél a filmnél ez különösen súlyos tévesztés, a fordítónak épp, hogy nem szúrta ki a szemét. Persze ilyenkor arra hivatkoznak, hogy "nem látjuk a filmet....blabla...De könyörgöm, a film címe Green Street Hooligans.

Ezután még bizakodtam, hogy a film fordítása jó de az ötödik percél már abba is hagytam a bizakodást, ahol az angol szövegben elhangzik, hogy "you're really saving my ass", a feliratban  a "tök kösz tényleg" szöveg virít, a magyar hang pedig azt mondja "egyszer majd viszonzom". Innét csak angolul néztem, mert van egy érzésem hogy egy bejegyzés nem lenne elég az összes hibára.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

22 komment

Címkék: film

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491124448

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát most mit mondjon? Tényleg megmented a seggemet! Az jobban hangzik?
Bár már volt rá példa:
Köszönöm a segítséget, megmentetted a seggecskémet.
@Gournoddam: mondjuk azt, hogy kihúztál a szarból...
A cég meg nagyon durva.
Elég csak a szép magyar "szép kis firma" mondásra gondolni. Az sem cégekre vonatkozik.
Kár érte pedig tényleg jó film. Ilyet meg nem is mondunk magyarul, hogy "tök kösz tényleg".

Külön jó a poszt időzítése, hiszen ma meccsnap van:D
Köszönöm, hogy végre rajtam kívül is szóvá teszi ezt a kivételes baromságot a "cég"-ről! A mozibemutató óta fogom a fejem emiatt.
Hozzáteszem, akkor már a Futball Factory sokkal jobb film - és annak mi a magyar címe...? :-O
Nem csak foci, de nagy kézilabda rangadó is! :)
@Los Alamuszi: hanem egyes emberekre. Semmiképpen sem csoportra. És pláne semmiképpen sem huligánokra.
Az a mondat kábé így hangozna helyesen szerintem, hogy "minden szurkolótábornak van egy kemény magja, akiknek..." stb.
@headshooter: Az utóbbi években idehaza a "futballhuligán" kifejezés ráadásul kapott egy, az eredetihez képett kiterjesztett értelmezést -- alappal vagy anélkül.

A futballról és környezetéről szóló filmeket tekintve, azt hiszem, néhány magyar mű is a csúcsot ostromolja.
Külön köszönöm a kifogás-magyarázat-eredeti szöveg megfelelő egyvelegét. Bár minde poszt ilyen lenne.

A futballfirma dolog pedig, ahogy eddig is sokan érzik, vérciki.
Pénzért szart ki/eladni, úgy tűnik a média világban magától értetődik.
@BéLóg: egész pontosan az a mentalitás értetődik magától, hogy "minek dolgozzak annyit a jón, amikor kevesebb munkával ugyanannyi pénzért eladhatom a szart is?"
Nem mentség, de amúgy feltehetően előbb kaptak a filmről angol szöveget, mint magát a filmet. Tulajdonképp simán szólhatna télleg egy cégről, ami - valamiért - a huliganizmusban érdekelt. (Jó, hülyeség volna, de hát istenem) A ciki ott van, hogy ha már valaki meg is nézte a filmet, utólag illet volna korrigálni.
Ja, amúgy a "Football Factory" magyar címe "Futball faktor"; az jobb...?
Hallottam én már magyar casual szurkolót is a "cégről" beszélni... Bár ez már inkább az angol-majmoló modorosság kategóriája.
@sTormy: Az efféle félrefordítások 90%-a érzésem szerint a lektorálás hiányát jelzi, de annyira, hogy még az "önjavítás" is hiányzik!
Ez ellen az egyetlen eszköz a PÉNZÉRT munkát kiadó nevetséges félrefordító nevének közszemlére tétele lehetne.
Amivel viszont sokan nem értenek egyet és már ezerszer kitárgyaltuk.
(Vagyis nem azért hoztam fel hogy most megint ERRŐL beszélgessünk.)
@BéLóg: csak még annyit, hogy nem sokat érnénk el vele, mert utána is ő fog a legolcsóbban dolgozni (?), a megbízót meg nem érdekli, ha az olvasók egy-két ezreléke, vagy akár százaléka a fejét fogja. Ha dicsekedhetek egy kicsit, nálunk ez úgy megy, hogy a kézirat legalább egy korrektor és (nem vagy, és!) szerkesztő kezén átmegy, mielőtt nyomdába kerülne. Ezt csak azért mondom, hogy jelezzem, megoldható a feladat. :)
Épp a Kaposvár-Nyíregyháza vonatos túrán a sokadik sör után mesélte Leki felháborodva, hogy úgy félrefordították a GSE-borítóját, hogy egyenesen Leiter Jakab blogjára kívánkozik. Örrömmel olvasom egy REAC elleni buszos túra előtt, hogy célba ért a dolog :)
namármost, nem is kellett volna messzire mennie a fordítónak/lektornak/bárkinek, aki pénzt kapott ezért, ugyanis a thefreedictionary.com svarcaufvejsz azt mondja: firm/noun/b/ - a gang of criminals or football hooligans...
és nagy a valószínűságe, hogy a firm a szilárd értelmében ment át abba a jelentésébe, hogy "kemény" mag.
szóval ha nem is tudja, nézte volna meg.
Ilynekor egyébként néha érdemes magára a szókapcsolatra keresni (elvégre a firm-nek csak az x. jelentése a kemény mag, tömérdek idő, mire valaki odáig görget (: )
Legelső találat:
A football firm (also known as a hooligan firm) is a gang formed to fight with members supporters from other clubs.
en.wikipedia.org/wiki/Football_hooliganism
Csak kivancsisagbol kerdezem... A "Cockney Rhyming Slang"-et, magyarra hogyan forditottak ebben a filmben? En Angliaban elek, regota megvan a film dvd-n (angolul persze), de magyarul akkor sem neznem meg, ha fizetnenek erte...

A Football Factory jo 10 evvel regebbi film, mint a GSE, az elso ilyen temaju filmek kozott szerepel a "Firm" es az "ID"...

Masik: Green Street Elite (GSE) egy Angliaban jol ismert fogalom (=kb "Fradi B kozep"), itt ez is a film cime. Anglian kivul Green Street Hooligans neven kerult forgalomba "Frodo" uj arcaval bemutatott tortenet.

Szerintem egyebkent jo a film!!!

kcs
UI: Csak emliteskepp, hogy mindenki gondolkodjon egy picit...

"grab something firmly"... Itt milyen ertelemben szerepel a FIRM... De ez mar kezd tul eredetkutatasba hajlani...
Na én pont most kezdtem el nézni a GSH2-t, és már az elején tudtam, hogy ez mellett nem mehetek el komment nélkül: film elején kijön ugye a film címe no meg az alcím "Stand your ground"... ezt faszán lefordították arra hogy "Tartsd a helyed", sőt késöbb ugyanezt megint félrefordították, amikor a srác mondja az elején... "nem számít, hogy a Chelseasek többen vannak, mi tartjuk a helyünket" persze ez csak a fordításba volt így, a filmben "stand our ground".
a "firm" szóra a javaslatom a "brigád" lenne. legalábbis Magyarországon így hívják magukat azok, akiket a wikipedia a fentebb említett módon definiál. a "kemény mag" tágabb jelentéssel bír, a kapu mögött elhelyezkedő "tábor"-t (is) szokták ezen érteni.
süti beállítások módosítása