Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Lóhalálában

2009.05.18. 20:00 Leiter Jakab

Nem tudok bevezetőt írni egy ekkora marhaság elé, bocs. Lobrának köszönjük:

Április 14-én késő este adták az egyik kereskedelmi tv-csatornán a "Most stupid criminals" című összeállítást. Egy-egy eset bemutatása után a képernyőn egy pecsét lenyomata jelent meg: "CONVICTED" vagy "ON THE RUN". Az elsőre a narrátor azt mondta: "Elítélve". A másodikra pedig: "Lóhalálában".

Az a gyanúm, hogy egy fokkal jobb lett volna a "Szökésben" szöveg.

Anyám. Hát mi más lehetne az "elítélve" párja? Ha legalább azt írta volna, hogy "felmentve", ugyan az is totál félrefordítás, de annak legalább van értelme.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr61130158

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha jól emlékszem, azokat nem kapták el, ahova ez volt irva, tehát nem felmentve..
a szökésben az jó lett volna, kérdés, hogy mennyire akarták poénosra venni a figurát.. nekem fura volt kicsit, de poénnak vettem, végülis lóhalálában szökik :) nem tudom angolul ez szakszó-e, vagy ott is inkább vmi viccesebb megfogalmazás, vagy utalnak vmire..
a szökésben mondjuk tényleg egyszerűbb és érthetőbb és célratörőbb lett volna :)
Nos tehát. Megírtam holnap korán reggelre egy posztot. Majd megírtam holnap 8-ra egy másik, gyűjteményes, három darabból álló posztot, bevezetővel, összekötő szöveggel, formázással, linkekkel, címkékkel, képekkel. Megírtam a három beküldőnek, hogy holnap reggel 8. Írás közben többször mentettem. A végén elszállt. Csak az első része maradt meg, de annak is egy korábbi, később átírt verziója. Újra nekiálltam, formázás, stb. A végeredményt kitaláltátok. Mivel az elmúlt másfél órát ezzel töltöttem, kissé bosszús vagyok. Na jó, nem kissé.
@Leiter Jakab: nézd a jó oldalát: én most örülök, hogy nem a blog.hu-n blogolok, hanem a blogspoton ;)
@törögbasa: :))
Egyébként én is blogolok a blogspoton is :)). És tényleg nem azért írom ezt, mert most a blog.hu-n vagyunk, de több szolgáltatás van itt, mint ott, ami meglepő, mert hát a Google azért még nagyobb az Indexnél :). Az igazság kedvéért tegyük még hozzá, hogy valószínűleg valami olyasmibe futottam bele, ami akár lehet az én hibám is. Majd mindjárt benézek a gépházba és megkérdezem. Szóval beírtam a poszt címét meg egy-két sort, elmentettem, és amikor bemásoltam a második beküldést, akkor megváltoztattam a poszt címét. Lehet, hogy ez volt a gond. Ma reggel egyébként harmadszor is megismétlődött a dolog, pedig most már rögtön az új címet írtam persze, szóval lövésem sincs. Viszont negyedikre sikerült. Még kb. 20 perc és meglátod, szerintem egészen jó lett, de lehet, hogy én elfogult vagyok :).
@Ypszi: Jakab is azt írta, hogy a "felmentve" félrefordítás, csak annak legalább lett volna értelme. Tudod, van az úgy, hogy nagy hülyeséget ír az ember, de legalább logika van benne. A felmentve az jó párt alkotott volna logikailag azzal, hogy elítélve.
Az "on the run" angolban szerintem se nem vicces, se nem szakkifejezés. A "szökésben"-re szavazok én is.
@Leiter Jakab: Így már én is jártam, de én szerencsére csak fél órát csesztem el a poszt írásával.

A poszthoz: ha a két pecsét egymás mellett lenne, akkor a ehetett volna poénnak venni, hogy gyorsított eljárásban = lóhalálában elítélt. Persze a pecsétet látva értelme akkor sem lenne. A fordító biztos nem nézte a börtön féket, mert onnan talán beugorhatott volna neki.
Egyébként még az Országh-nagyszótárban is benne van, hogy "be on the run=menekül", szóval annyira még csak keresgélni sem kellett volna a helyes megoldást.
@adört: jóóó, de az egy nagy, nehéz könyv, azt le kell emelni a polcról, lapozgatni, meg izé. Nem egyszerűbb hasból beírni valamit? Főleg, ha ismerünk ilyen szép szavakat, hogy lóhalálában.
@adört: az hagyján, a sztaki is okés, első utam oda vezetett, hátha ott a dolog kulcsa, de nem...
Emlékszik még valaki arra az ősrégi Kretén-mesére, melyben a királyfi egy lóhal állában érkezik a harcegnőhöz? :)
@archieanderson: igenigen, ez az egyik kedvencem, de írd le ide, hadd okuljanak a népek.
@sTormy: Van a szótárnak cd-s verziója is, azt könnyebb "lapozgatni" :)
@adört: hú, a CDs szótárt én mennyire nem szeretem, fogalmam sincs miért...
a netes keresést praktikusabbnak találom, különben is fontos megnézni egy szót, kifejezést igazi szövegkörnyezetben is, lehetőség szerint több mondatban is - forrás, majd célnyelven is, hogy működjön a megoldás.
ha már az "on the run" nál tartunk érdemes megemlíteni az "at large" kifejezést is, ami szintén "szökésben"-t jelent, és aszthiszem láttam is már félrefordítva.
@nemjogasz: Igazad van, szoros a kapcsolódás. Én arra emlékszem, hogy "szabadlábon" értelemben használták, tehát olyasvalakire mondták, aki szabályosan kitöltötte a büntetését - ezért most ismét lehet elkövető.
süti beállítások módosítása