Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nincs biztonság az autódban

2009.07.21. 08:59 Leiter Jakab

Oiduft képet küldött, két méretben teszem ki a láthatóság érdekében:

Your valuables there is no safety in your car - vagy nekem nincs abszolút nyelvérzékem, vagy annak, aki ezt így ki merte írni a Miskolci Megyei Kórház előtti parkoló elé. (Magyarul: az ön értékei nincs biztonság az autójában.) Megoldás esetleg: For your valuables there is no safety in your car, vagy: Your valuables aren't safe in your car, vagy egyszerűen, a német mintájára: Do not leave your valuables in your car.

Én az utolsó verzióra szavaznék, talán szó szerint ezt szokták írni hasonló szituációkban angolul.

Ha nagyon szigorú akarok lenni, akkor persze ez sem félrefordítás, hanem egyszerűen rossz nyelvhelyességgel írt szöveg, de nekem tetszett.

Korábban már linkeltük a hasonló angolsággal íródott táblák nemzetközi gyűjtőhelyét, ott volt egy szállodai recepció felirata, miszerint "Please leave your values at the front desk" vagy hasonló.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol felirat hunglish képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181258127

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És mi van olyankor, ha egy safety car parkol le az adott helyen?
Egy szórakozóhelyen volt egy ilyen tábla: "Please take care of your personal worth!"
Ha már szóba került a biztonság, kérlek titeket, mutasson rá valaki a döntő különbségre a "safety" és "security" között, bármiféle használati formában (főnév, ige, jelző...)
Ezek nem félrefordítások, hanem rossz fordítások. A BKV majd összes tábláját is lehetne mutatni, MÁV detto, plusz egy sor bolti feliratot.

bio
@Lobra:
a baj az, hogy van különbség, de vannak ellenpéldák isd. Prübáltam megfogalmazni, sztem mi a difi, de annyi ellenpélda jutott eszembe, hogy inkább úgy döntöttem, vigye el más a balhét és nyelje más a felhozott ellenpéldákat :D

bio
Na, annyit azért: a secure/security mindenképp hangsúlyt helyez arra, hogy a biztonság vmilyen védelmi mechanizmus eredménye, vagyis a jelentésnek mindenképpen van sztem egy retro - visszafelé mutató - jellege. A safe inkább csak a jelenlegi állapotra utal. Secure = biztosítva van, biztosították. Benna van a últra való mutogatás. Safe= biztonságos. A mostról beszélek.

de, persze, hangyafing ez.

bio
@Lobra:

Ha segít:

safety:
1. the fact that a thing is safe to do or use
2. a place or situation in which you are protected from danger or harm
3. a safe way of behaving or using something

security:
1. safety framm attack, harm, or damage
2. a feeling of confidence and safety, or a situation in which you can feel confident and safe

forrás: MacMillan English Dictionary for Adcanced Learners
@rusty, @bioLarzen, @Lobra: Igen, a safe a (latin) "salvus"-ból jön, ami egészségest jelent, a secure meg a "secura"-ból, ami biztosat (kb.; se - vmitől mentes + cura - törődni, foglalkozni vmivel; szóval secura - olyan cucc, amivel nem kell foglalkozni). Vagyis a safe az "eredendően" biztos, a secure meg nem, csak most éppen. Ja, persze etimológiailag, ami ugye semmit sem jelent.
Az én -- korántsem feltétlenül pontos -- felfogásom az, hogy a safety mindig eredendő fizikai biztonságot jelent, míg a security inkább stabilitást vagy védettséget (ami valamilyen külső entitáson múlik).
...Szóval ugyanaz amit @mistinguett oly szépen kifejtett egy kommenttel feljebb :D
Azért a német fordításban is jobban mutatna a liegen és nem a legen (és igen óvatosan fogalmaztam ;-))
@bioLarzen: @rusty: @mistinguett: @archieanderson: Köszi a fáradságot. Egyértelműen tisztábban látok most már a kérdésben. Egy érdekesség: amennyire tudom, a "secure" szóhoz hasonlót a latin nyelvek is használnak, de szerintem az angolnál szélesebb értelemben.
a biztonság nálunk a bíz(ik) szóból ered
engem ez gondolkodtatott el
" a "secure" szóhoz hasonlót a latin nyelvek is használnak"

Pölö Securitate :D

bio
@juditmanó: Azaz. Ez így eléggé sántít. Minimum egy tárgy hiányzik, persze úgy sem értelmes (ne hagyjam a értéktárgyaknak, hogy az autóban fektessenek, de mit?).
Valamint én az "Auto" szó helyett valószínűleg a "Fahrzeug"-ot használtam volna. Megindokolni nem tudom miért, úgy szebb.

PS: Próbáltam értelmezni az eredeti mondatot, de minél tovább erőlködök, annál betegebb ötleteim támadnak.
@Lobra: Persze hogy használnak, hiszen az angolba is onnan került oda, az újlatinoknak meg nem kellett átvenni, csak megtartani.

Amúgy valóban, spanyolul
security ~ seguridad
secure ~ seguro

Viszont ha egy szótárban a safe (melléknévi) jelentését megnézitek, az is a seguro.

A spanyol seguro nagyon sok mindent jelent, valóban sokkal többet, mint az angol, ami nem meglepő, mivel sokkal szervesebb része szerintem mint az angolnak.

Amúgy nagyon érdekes: a seguro melléknévként jelent:
- magyar értelemben 'biztos'-at (amiben biztosak vagyunk), (angol: 'sure')
- az angol 'secure' és 'safe' szavak jelentését,
- azt, hogy (pl egy dátum) végleges,
- azt, hogy valaki magabiztos

De a spanyolok a biztosítást is ezzel fejezik ki igaz, az angol in+sure+ance is... A sure meg ugyanúgy a latin 'securus'-ra megy vissza, mint a 'secure'!
@Super Chango: A Wertsachen mint értéktárgyak (és a mondat tárgya is) rendben van, lehet persze Fahrzeug az Auto helyett, az valóban elegánsabb. liegen lassen azt jeleti hagyni valamit valahol. Engem csak a legen és liegen felcserélése zavart nagyon.
süti beállítások módosítása