Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek még mindig

2009.07.22. 07:51 Leiter Jakab

Ghaabor beküldését a véleményesek közé tenni megint egy kicsit necces, de utána leírom, hogy miért gondoltam így:

Mióta olvasom a blogot egyre jobban a fülembe ötlenek a félrefordítások. A mai volt az első, ami szerintem megéri a beküldést:

Comedy Central, Én kis családom. Nickék motoros kaszkadőrbandát csinálnak, és Nick boldogan újságolja a nevüket: Mentális Fazonok Ligája

A fülem a mentálison akadt meg, ami gondolom a "mental" tükörfordítása, és ebben a helyzetben inkább jelent eszementet, mint mentálist.

Ha valaki látta a sorozatot (érdemes), akkor tudhatja, hogy Nicktől akármilyen agyatlanság kitelik, beleértve a nyelv egyéni alkalmazását is. Oké, itt az eredetiben nem volt ilyen - és igaz, az a valószínű, hogy a fordító egyszerűen benézte, de Nicktől egy "Mentális Fazonok Ligája" névadás teljesen szokványos. Az illusztráció meg mintha egyenesen tőle lenne.

Rusty-tól is elnézést kell kérnem, hogy ide soroltam beküldését:

A vezess.hu-n olvastam az új Rolls-Royce Ghostról (http://www.vezess.hu/hirek/uj_rolls_royce_leplezetlenul/18844/)

Sajnos nem találtam meg az eredetit, de ez a mondat kicsit gyanús nekem:

"Ahogy a nagytestvér Phantomnál, az ajtók itt is egymással szemben nyílnak, igazán kényelmes beszállást engedélyezve a hátsó utasoknak"

Engedélyez?! Szerintem inkább lehetővé tesz... Te kértél már engedélyt az ajtótól, hogy kényelmesen beszállhass? Egyébként szerintem az 'allow' szerepelhetett az eredetiben...

Valóban nem túl szerencsés fordítás, az igaz.

R-nek is igaza van a beküldésében:

Tegnap este néztük barátnőmmel a Szellemekkel suttogó A karácsony szelleme című részét, amiben megütötte a fülemet a mostohaapa ellentéteként használt szülőapa szó. Azóta bevallom két embert is megkérdeztem a környezetemben, és persze google barátomat is, hogy mit mondanak ezügyben, és egyrészt mindketten elég furán néztek rám, hogy mi az, hogy szülőapa, másrészt meg a gugli is csak 105 találatot adott rá. Valóban, szülőanya létezik  mint olyan, a magyar nyelvben, és vannak a szülők is, de a szülőapa kissé megakasztott, mert hát ez az összetétel nekem kicsit furcsa.

Az angol eredetije a birth father, és ami engem illet, én bizony édesapának fordítottam volna...

Az édesapa lett volna szerintem is a találó, de erre meg azt mondhatták volna a hozzám hasonló kötekedő kedvűek, hogy de hát akkor is nevezheti édesapának az apját valaki, ha biológiailag nem az. A szülőapa azért tényleg furcsa.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

133 komment

Címkék: sorozat sajtó angol my family tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr41260292

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@bioLarzen: az űrhasó szerintem "véleményes" 8-)
apropó, mennyibe kerül most egy hold föld a marson
@bioLarzen:
A "szülő"-be szerintem rég nem hallja senki bele a "szül" igét, nyilván egy morféma az egész (főnév). Olyan ez, mint a "terhes", aminek a mai magyarban már köze nincs a "teher" szóhoz.

A "szülőapá"-ból meg nagyon kihallatszik a "szül" ige- nekem biztosan. Nyilván fennáll az elvi lehetőség, hogy a kifejezés elterjed, és hétköznapi lesz. Úgy más lenne a helyzet.

Az meg simán van, hogy az "űrhasó földet ért a Marson", csak az űrhasót kell feltalálni hozzá. :)

Nekem különben a "drótvállfa" volt a minap hasonló.
@forditomi:
"Mennyibe kerül egy hold föld a Marson?"

Ez nyogyon jó! :D
@bioLarzen: Egyik haverom megkérdezte az iráni cserediáktól, aki napjában hányszor Mekka felé fordulva leborult a sterillaborban, hogy "What's your christian name?"
@bioLarzen: Egyik haverom megkérdezte az iráni cserediáktól, aki napjában hányszor Mekka felé fordulva leborult a sterillaborban, hogy "What's your christian name?"
@mistinguett: Mondjuk ez jellemző a franciákra, már elnézést kérek minden érintettől. Olaszul 'atterrare' ugye, a landolni, ugyanaz a szó, de nem hallottam volna, hogy nekiálltak volna agyalni, hogy legyen ennek vízi megfelelője is. Szerintem az angoloknak sem probléma hogy 'landed on water'. Télleg, ez most nyilván téma volt a Hudson folyós ügy kapcsán, nem rémlik valakinek?
@Kovácsné: Egy időben, amikor még nagyon öntudatos voltam, és kérdezték, hogy 'keresztneve?', csak vonogattam a vállam, hogy nincsen nekem olyanom, utónevem van csak, aztán belefáradtam, meg már nem is érdekel a klub annyira.
@Gyula_80: Nem értlek. A kereszt neve feszület, nem? A vezeték neve meg kábel.
@Gyula_80: Jellemző a franciákra?
Melyik országban is találták ki, hogy nem lesznek jók a már régóta használatban lévő szavak, hanem költeni kell helyettük újakat?

Részletesebb magyarázat, mert hobbim a franciák istápolása. Az "atterrir" legeslegelső jelentése az volt, hogy "partot ér". Ebből alakult ki a földet ér is. Nyilván voltak, akiket zavart, hogy vízreszállásnál használják azt az igét, amelyet először épp a vízből való kiszállásra találtak ki. Frappáns ötletnek tűnhetett számukra, hogy egy betű megváltoztatásával megoldhatják a képzavart. Elkezdték használni, elterjedt. Ennyi. Egészen biztos vagyok abban, hogy az angol, a német, a magyar, szóval minden nyelvben található hasonló jelenség.

A Hudsonon landoló gépre egyébként az "amerrir"-t láttam az újságok címlapján. Írtam is olvasói levelet, melyekben kampányoltam az "arriviérir" mellett. Állítólag már továbbították az ötletem a kulturális minisztériumnak és a nyelvújítási államtitkárnak.
@pocak: Erre a terhesre ne vegyél mérget. Nem olyan nagyon régen volt szerencsém (???) egy tévébeszélgetésben elkapni azt a gondolatkísérletet, hogy kb. "ezek még a várandós asszonyt is terhesnek nevezik, mert nekik ez persze teher, ami sokat elárul a lelki színvonalukról" - az "ezek" helyén egy párt szimpatizánsaira volt utalás, ezt engedelmetekkel mellőzném itt és most.
De hallottam már kisgyermekes anyától is, hogy ő nem terhes volt, hanem legfeljebb állapotos de inkább várandós, mert neki az nem volt teher.
@Leiter Jakab:
azaz, öntudatos kismama körökben gyorsan kiutálnak ha csak szimplán terhes vagy. és ha néha tehernek is érzed akkor szaranya lettél :))
@Leiter Jakab: Tényleg, szintén politikaszinten volt egy másik eset, mikor X lapban egy újságíró publicisztikát írt a Y oldalon folyó meddő vitákról, amire egy másik lap prominense velősen annyit írt, hogy úgy látszik, X számára terhes a Y oldal. Vagy valami ilyesmi.
@mistinguett:

Ami a vízreszállást illeti, a japánban is megvan ez a szó:

着陸 csakuriku :landolás (szárazföldre)

着水 csakuszui: vízreszállás

Ellentéte a ririku 離陸 és a riszui 離水。

És csak egy kandzsit kellett megváltoztatni :)
@Andras /البكري: Jaja, én is akartam a japánra hivatkozni, csak féltem, hogy nem mindenki értené.
@mistinguett:

A koreaiban is megvan ez a szó:

착수  (着水): cshakszu
@pocak: mi pl. szoktuk használni szűk körben a "vállműanyag" kifejezést :o)
A szűlők nevei rovatokat valószínűleg mindenki ki tudná tölteni egy adatlapon. Közben persze hosszan elmélkedne azon, hogy szülőanya vagy édesanya vagy vér szerinti anya vagy.... (amióta nemcsak örökbefogadás van, hanem béranyaság, meg petedonor azóta még színesebb a kép) nevét írja-e be. Az apáknál sem egyszerűbb, bár még senki nem írta az eddigi hozzászólásokban, hogy nemző atyja megnevezés is előfordulhat. Persze az egyértelmű, hogy a szó szerint értett „szülő” apa mintájára nem lehetne nemző anya:-)
@Leiter Jakab:
Különben hallottam már nem egyszer én is ugyanezt, egyszer emlékszem, hgoy neves, de bezizzent bogyósgyümölcsről elnevezett színészünktől (akinek az apukája apukám osztályfőnöke volt), de másoktól is. Csak most nem volt kedvem hülyékre kitérni.

@Kovacs_neni:
Hajnalka anyósának tetszik lenni?
ausztrál kollégám magyarázta a minap, hogy az már rég nem "surname" meg "christian name", hanem "family name" meg "given name", mert a "surname" a "sir" szóból van, és milyen szexista, a "christian" meg diszkriminál, úgyhogy. magyarul mikor hülyülünk majd meg? vagy már nem keresztnévnek hívják esetleg?
nahát megint kommentcsúszás vagyon
@Eeyore: ma csináltattam személyit
születési családnév, ill utónév van az űrlapon
@Eeyore: Ez most komoly? A surname a sirből van tényleg?
Érdekes, de én a "vér szerinti apa" kifejezésbe belehallok egy negatív árnyalatot, hogy tudniillik nem az anya férjéről van szó (aki már a fogantatás pillanatában is a férje volt), hiába az ő vezetéknevét (családnevét stb.) viseli a gyermek. Ráadásul ma ez talán már pontatlan is, mert csupán a vércsoport-egyezés aligha elegendő az apaság megállapításához.
@Lobra: Err, és mi köze a vércsoportnak ahhoz, hogy kinek a vére (folyik) a gyerek(ben)?
@adamsky21: A gyerekben természetesen az ő saját vére folyik. A gyerek, az anya és az (önmagát apának tudó, feltételezett, meggyanúsított) apa vércsoport-vizsgálata pedig az apaság megállapításához kevés, de a kizárásához elegendő, úgy tudom.
@mistinguett:

"A surname a sirből van tényleg? "

A wiktionary szerint:

From Middle English < Old French sour-, sur- < Latin super (“‘over, above, beyond’”) < base Proto-Indo-European *uper (“‘over’”), the comparative of the base Proto-Indo-European *upo (“‘under’”); + name.

Tehát, ha ez igaz, akkor az ausztrál csóka vagy vetített, vagy rosszul tudja.

bio
Van ebben a lefordított mondatrészben:

"... az ajtók itt is egymással szemben nyílnak, ..."

még egy kis finomság. Bizonyos nézőpontból a bal oldali és jobb oldali első (vagy talán inkább elülső) ajtó egymással szemben van, és persze, hogy nyílnak. Az azonos oldali két ajtó viszont ezen típusoknál egymással szembe nyílik.
@bioLarzen: Nincs keznel az OED, hogy meg tudjam benne nezni, de en is azt tippeltem, hogy a francia sur lehet az eredete. Aki a fejebe vett egy ilyen politikailag korrekt meset, azt a tenyek nem szoktak zavarni.
@M. Péter: valóban létezik franciában a surnom szó, de kicsit mást jelent
(fr.wikipedia.org/wiki/Surnom)
@lizocska:
Attól, hogy ma mást jelent, simán lehet ugyanaz a szó. A zangol "tide"-ról meg a német "zeit"-ről se gondolná feltétlen az ember magától, hgoy történetileg tök ugyanazok, pedig de.
Az én kedvenc ilyen témáj példa-párom az angol black és az orosz bjelij (fehér) - ugyanabból a szóból erednek. Na, ennél extrémebb értelem-tolódást nehéz találni :D

(Tudom, biztos elrontottam az orosz szó átírását :D)

bio
@pocak: nem a kapcsolatot tagadtam, hanem árnyaltam:))) sur+nom mint ráaggatott név.
én is tudom, és szerintem minden angolos, hogy mely időszakban és miért honosodtak a franciás szavak, s nyilván eltávolodtak a jelentések időközben.
@bioLarzen: mit ne mondjak, aki egy kicsit kreatív, akármit össze tud kapcsolni akármivel,
ha lenne hozzá pofám, már rég meggazdagodtam volna ebből.
@bioLarzen:
sokkal valószínűbb szerintem egy ilyen kapcsolat, mintha oroszul mongyuk gerincsorvadást jelentene.
Mondjuk, ez tény :D

bio
Egyik kedvenc sitcom sorozatomban, a Big Bang theoryban van ez a részlet:

- You couldn't be more wrong!
- Well, wrong is an absolute quality, not subject to gradation!
- Of course it is. It would be slightly wrong to say tomato is a vegetable; it would be very wrong to say it's a suspension bridge."

bio
Benyelte egy kommentemet...

Szóval: egyik kedvenc sitcomomban, a Big Bang Theoryban hangzik el a dialóg:

- You couldn't be more wrong!
- Well, wrong is an absolute state, it isn't subject to gradation.
- Of course it is: it would be slightly wrong to say tomato is a vegetable; it would be very wrong to say it's a suspension bridge!"

(Fogadjunk, hogy előbb-utóbb megjelenik az eredeti beírásom, és kiderül, hogy képtelen voltam kétszer ugyanúgy idézni... :D)

bio
Naná, hogy... :)

Mondjuk, egész jól eltaláltam másodszorra is :D
bio
@bioLarzen:
Azért a TBBT-nél tudnak valamit. A minap például kiderült, hogy az űrállomás vécéjét tényleg Wolowitz tervezte.
index.hu/bulvar/2009/07/19/elromlott_a_nemzetkozi_urallomas_fo_wc-je/

Az megvan, hogy az amerikai Legfelsőbb Bíróságnak ítélete van arról, hogy adózási szempontból a paradicsom zőccségnak számít.
en.wikipedia.org/wiki/Nix_v._Hedden
@pocak:
igen, én is felröhögtem, mikor olvastam a hírt :D

A másik meg jó, köbö, mint az, hogy a fizilusok szerint a cserebogár nem tud repülni :)

(Amúgy nekem a pari mindig zöldség volt...)

bio
@bioLarzen: nekem meg pirosság:)
jó éjt, jó kommentelést mindenkinek:)
@bioLarzen:
Persze, nekem is zőccség, meg szerintem mindenkinek az, csak hát pont tudományos értelemben nem. De az a piacon kit érdekel?
@lizocska:
persze, meg lehet várni, míg megpirosul, de zölden az igazi - akkor még jó kemény :D :D :D
@pocak:
meg fogsz lepődni, de nagyon sokak szerint gyümi. Én nem egyszer kavarodtam vitába ez ügyben (na jó, nem vitába, mert ott érvek hangzanak el, nekem meg érvem nem volt, max az, hogy az én szememben az zöldség :D), és meglepően sokan mondják, hogy a paradicsom az gyümölcs. Kérdezz körben az ismerőseid közt aztán majd döbbenj te is, mint én anno :D

bio
@bioLarzen: esküdni mernék, hogy az utóbbi évtizedben tanulták meg, hogy minek számít

le a rendszertannal!

erről viszont eszembe jutott, h beírok egy potenticális leitergeneráló mondatot:
'he'll probably be a vegetable for the rest of his life'
(természetesen ez a udvariatlan kifejezés a persistent vegetative state-re)
@lizocska: Na most ezt kicsit tágan értelmezve lehet úgy is hallani, hogy couch potato lesz.
@Leiter Jakab: :)
azért is írtam be ide, hogy szemléltessem, szövegkörnyezet nélkül sokszor gondban lehetünk.*
a mondat egy könyvből származik, és a zárójeles részben a megfejtés.
*nem szabad szolgai módon szavakat cserélgetni. Ez esetben a fordítónak (majd) azt is meg kell oldania, hogy átjöjjön a mondat bunkó volta és a 'szófacsarás' is.
"nem szabad szolgai módon szavakat cserélgetni."

No free slavelike way words to exchange.

Call me Babelfish.

bio
@Babelfish:
Két félrefordítás között, főmunkaidőben egy mezőgazdasági szakközépiskolában dolgozom, és a kollégák még azon is teljesen ki voltak akadva, amikor aszontam, hogy botanikai értelemben gyümölcs. Aszonták olyan nincs, ez marhaság, az zöldség, mindenki tudja.

Amúgy szerintem úgy van, ahogy Lizó mondja, és a gyümölcsösök később tanulták meg, mi van, aztán okosak akarnak lenni.
@bioLarzen: nincs ingyen a rabszolgamódú szóváltás:)
Pocak,
lehet, hogy tleg így van.

Babel
@lizocska:
Hú, ezt a leitert!!! :D

bio
Paradicsom:
- gyümölcs voltát az indokolja, hogy az egész húsos, lédús termést fogyasztjuk el, nem csak a magot (ellentétben a borsóval, lencsével, babbal)(ha valaki most fel meri hozni a cukorborsót, azt felkutatom és lelövöm) (Persze jó kérdés, hogy akkor minek minősül a paprika)(vagy a dió)
- Zöldség voltát az indolokja, hogy a zöldéges kertben terem, nem a gyümölcsösben (:
- másrészt tök mindegy, amíg valamelyik marha nem a szárát meg a gyökerét kezdi ropogtatni
A gyümölcs kontra zöldség vitában van néhány elfogadásra érdemes kiindulási pont
1. A fán növő termések közöt elég ritka a zöldség.
2. A talajszint közelében növő termések között nem ygakori a gyümölcs, de azért előfordul (egres, málna, eper, ...)
3. Szerintem eléggé meghatározó a kérdésben a cukorszint
4. Zöldségből meglehetősen ritkán erjesztenek elismert alkoholos italt (összefügg az előzővel)
5. Az emberi fogyasztásra alkalmas termések elég nagy része se nem zöldsg, se nem gyümölcs (kávé, kakaó, tea, ...)
6. A "zöldség" szónak szinte minden szláv nyelven köze van a zöld színhez, más nyelveken tudomásom szerint nem.
Na akkor most légy okos...
Na, itt a frankó:
www.geographic.hu/index.php?act=napi&id

Nem hiszem különben, hogy itt bármi vita lenne. Tudományos besorolását tekintve gyümölcs, kulturálisan meg zőccség, oszt annyi.

(Érdekes, hogy ugyanígy nyilván lehetne a bálna is hal a hétköznapokban, de ott valamiért fontosnak tartjuk a biológiai akkurátusságot, és mindenki tudja, hogy emlős.)
@Lobra:
ez a lista jól hangzik, de:

"3. Szerintem eléggé meghatározó a kérdésben a cukorszint"

aztért ezen az alapon elég nehéz lenne a répát a zöldságek közé, a diót, mondjuk, meg a gyümik közé rakni :)

Nem biológiai alapon egyszerűen nem lehet olyan kritáriumrendszert felállítani, ami alapján el lehetne választani a gyümölcsöket és a zöldségeket (az én utolsó kétségbeesett próbálkozásom az volt, hogy gyümölcs az. amiből sütit csinálnak, de ott a répatorta és a káposztás/borsós/babos pite/lepény :D)
A normál ember sztem egész egyszerűen szokás/hagyomány-alapon mond az ember valamit gyümölcsnek/zöldésgnek.

bio

UI: emelt szintű kérdés: a mák mi?
@bioLarzen: Azt hiszem, igazad van. Viszont pontokba szedve világosabban derül ki ugyanaz. :((

Kísérlet emelt szintű válaszra:
1. szláv nyelveken a "pipacs" nevű virág
2. szlengben "mázli", "szerencse"
3. tokos termésű növény magja, állítólag ópiumot tartalmaz, egyedi EU felmentés alapján termeszthető, forgalmazható és használható
@Lobra:
Szlávul mákot nem jelent, csak pipacsot? Végtére is angolul is poppy mind a kettő.

Nem úgy van, hogy nem a mag tartalmaz ópiumot, hanem a gubó? (Bár egyszer japán ismerősöm hazautazó barátját állítólag a tokiói repülőtéren le akarták tartóztatni a mák miatt, amit azért vitt magával, mert nálunk odalett érte.)

Különben a mák meg én az már szerelem.
Kiderült hogy miről szól a kép? Nekem gőzöm sincs, de eszembe jutott egy idézet: "Half of this game is ninety percent mental" Most hogy rákerestem, van ahol azt írják hogy Yogi Berra baseball játékos mondta, van ahol meg Danny Ozark baseball edzőnek tulajdonítják. Végülis tökmindegy,de a kép megfejtése érdekelne.
Talalos kerdes: a sargarepa zoldseg vagy gyumolcs?

Valasz: Az EU-ba valo belepes ota gyumolcs. Ugyanis valamilyen direktiva eloirta, hogy lekvart csak gyumolcsbol lehet kesziteni, de mivel a portugalok sargarepabol is keszitenenek lekvart, ezert elertek, hogy a sargarepat atminositsek gyumolcsnek.
@lizocska: Azt nem allitottam, hogy a surname a surnom szobol szarmazna, ez utobbit eddig nem is ismertem, csak azt, hogy a sur- eloteg nekem nagyon francianak tunt. A sir->sur valtozasnak pedig semmi alapjat nem lattam.
@pocak: Azt hiszem, mindkét kérdésben jogos a kiegészítésed. A mákkal nekem is (jó) viszonyom van.
@M. Péter:
én már ettem tök-, hagyma és kaktuszlekvárt is, ileltve még nem ettem, de tudok cékla- és kukoricalekvárról is. Akkor ezek (illetve az EU) szerint ezek is mind gyümölcsök?

bio
(Mondjuk, a katusz termését Tleg gyümölcsnek szokták venni, ez tény)

bio
@pocak:
hogy a mák pontosan melyik része tartalmaz ópiumot, azt nmem tudom, de az tény, hogy (elegendő mennyiségű) máktartalmú étel fogyasztása után a drogteszt pozitív lesz ópiátokra - és most ne ipari mennyiségű mákra tessenek gondolni, hanem annyira, amennyi 2-3 jó igaz magyar :) mákos rétesben/pitében van.
Amúgy mind a Mythbustersben, mind a Brainiacben igazolták ezt - már, amennyire ez a két műsor referencia lehet :) (Nekem mindenesetre jobban tetszett a Brainiac megközelítése, akik egy idős pappal etettek mákos sütit és aztán az ő vizeletmintája is szépen pozitív lett ópiátra :D)

bio
@bioLarzen:
Mongyuk valami biztos lehet ebben, mert a családi legendárium szerint valamikor másfél éves koromban felmásztam a konyhaasztalra, és betoltam egy nagy tál darált mákot, ami rétesbe töltésre várt. Utána két napig aludtam.
@pocak:
... a szüleidnek meg többé nem volt gondjuk, ha este volt valami programjuk, te meg nem akartál volna még aludni, mi? :)

bio

(UI. a bio család legendáriumában egy olyan eset szerepel, amikor a kis (
@bioLarzen: Mákot sztem soroljuk a gabonákhoz (:
Amúgy az ópium a zöld máktok levéből készül. ha jól eml... izé, ha jól tudom (: (: (:
@Kovácsné: elég csinos lehet a konyhakertetek:))
@Kovácsné:
@lizocska:
Ha van abban a konyhakertben mák, én kérek mákosrétest a blogtalálkozóra. Sokat. Köszönöm.
Ehhh...
hovát űnt a legutóbbi beszólásom vége???

na, mindegy, most már nem tudjázok meg, milyen módon aláz meg engem a családi legendárium :D

bio

UI: Ja, én is benevezek 3-4 tepsi mákos rétesre... De tőlem lehet pite, vagy bejgli is, nem vagyok válogatós :)
Tleg, Kovácsné, Lizocska, a múlt héten minden nap ott ültem a Pólusban, ti meg sehol... Szép :(

bio
@bioLarzen: hát, én pedig ott jártam szerdán, ezek szerint nem szúrod ki palota két legszebb s egyben legokosabb asszonyát (engem és Kovácsnét)...
vagy rossz helyen ültél:)))
@bioLarzen: Legközelebb menj be a játszóházba (:
Mákosból max. tésztát tudok felajánlani, vagy gubát. Sütikkel nem vesződöm, egyszerűbb, ha az alapanyagokat egyből a komposztra öntöm.
Amúgy még egy dolgot fel tudok ajánlani: helyszínt. Nálunk a kertben nyugodtan lehet blogtalálkozni.
@Kovácsné: és befeküdni a mákfejek alá egy gubónyitó bicskával. ;)
@Kovácsné: az jó, akkor nem kellene messzire mennem:)
@lizocska:
röhögni fogsz, pénteken haverral voltam a Pólusban, és Tleg láttunk kétnagyon gyönyörű nőt együtt - lehet, hogy ti voltatok? :D

bio
Az illusztráció megfejtése következik.
A képen látható erkély egy olyan épület része, amely régebben mental institution-ként szolgált. Ha jól emlékszem, most iskola, vagy valami ilyesmit írt mellé a képet feltöltő fotós.
Igen, tudom - ne mondjatok semmit.
@bioLarzen: Na most ezt lehetett volna eggyel jobban is megírni, bocs. Ilyesmire gondolok: "Röhögni fogsz, pénteken haverral voltam a Pólusban, és ezek szerint ti voltatok az a két nagyon gyönyörű nő, akiket láttunk".
@Leiter Jakab:
... csakhogy, veled ellentétben én a jóval megfontoltabb, ún. "cunnung" udvarlás híve vagyok - just watch and learn :D

bio
@lizocska:
OH, remek, akkor az az ajánlat is áll, amit ott, a helyszínen tettetek nekünk? :D

bio
Erratum:

"Cunnung" reads "cunning".

Sorry about the typo.

bio
@bioLarzen: Én meg már nekiláttam gőzerővel keresni a pornós szlengszótáramban a cunnungot (: (: (:
Amúgy az igazán helyes kifejtése az eseménynek így szól: "A Pólusban láttam a haverommal Kovácsné és Lizocska istennőket. Tanakodtunk a haverral, de végül mégsem mertük megszólítani őket" (: (: (:
@lizocska: Sztem szervezd össze a dolgot (ebben nem vagyok igazán jó) aztán egy szép napon csöngess be hozzám negyvenedmagaddal (:
@Kovácsné: pontosan!
@bioLarzen: nagyon durva beszólás volt a részemről, bocs...
@bioLarzen: "OH, remek, akkor az az ajánlat is áll, amit ott, a helyszínen tettetek nekünk?"
nem a melegebb éghajlatra való költözést ajánlottam? :))) még mielőtt valaki rosszat gondol rólam!
@lizocska: nekem például segíthetnél melegebb éghajlatra költözni. Mondjuk a Bahamákra. :)
@lizocska:
De, azt ajánlottad, csak épp kettseben, veled együtt :P

bio
mi vagyok én, utazási ügynök???? ingatlanos?
@bioLarzen: apám! csodaszép nő lehettem, hallod... asszony nem áll mögötted a sodrófával?!
Hát, az elég meglepő lenne...

bio
@bioLarzen: I see...
(már ha a legutsóra gondoltál)
Hát, Lizocska nevében nem nyilatkozom, de magamat mostanra már inkább csak mint "címlapasszonyt" tudom jellemezni (: (: (:
@bioLarzen: A hagymalekvar nem igazi lekvar, nem az a fajta, amit reggel az ember piritosra ken, europai kaktuszgyumolcslekvart meg nem lattam. Egyebkent a rebarbara, edesburgonya, sutotok, paradicsom es uborka is gyumolcsnek szamit. (Ki csinal uborkabol lekvart?)
@M. Péter:
röhögni fogsz, én ettem hagymalekváros kenyeret (OK, nem pirítóst, és nem reggel :D), nem is egyszer. Kiru :)

bio
süti beállítások módosítása