Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sokat gondolok a cicámra (18+ piros karikás tartalom!)

2009.07.23. 01:12 Leiter Jakab

Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat gondolok a cicámra. Nagyon sokat."

Talán nem vállalok be túl nagy kockázatot, ha most az angol forgatókönyv előbányászása nélkül megkockáztatom a feltételezést, hogy itt a pussy szó szerepelhetett az eredetiben. Ami valóban jelent cicát is. Meg puncit is. A jelenet (és az egész film) témáját is figyelembe véve szerintem egyértelmű, hogy itt bizony erre a jelentésre gondolt a lány...

Update: a jelek szerint mégis túl nagy kockázatot vállaltam, köszönöm Snowflake22-nek a pontosítást. Tényleg azt mondja, hogy "I think about my cat... a lot" - szóval, ez nem félrefordítás a filmben, bocs.

Volt még egy érdekes rész, csak azt már nem tudom szó szerint idézni, de a lényeg azért ki fog derülni. Valami olyasmi hangzott el, hogy "sokan vitatják, hogy a szex szerelem nélkül helytelen". A jelenetből viszont egyértelmű, hogy ennek gyakorlatilag az ellenkezőjét akarta mondani, vagyis hogy sokan állítják ezt. Ez argue lehetett angolul, ami tényleg jelent vitatkoznit is, de az olyan jellegű mondatokban, mint ez is lehetett (saccra: Many people argue that...), bizony csak az "állítják" vagy hasonló fordítás lehet a jó.

63 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr141262179

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jajjj. Stílusosan: Magamhoz nyúlok a fájdalomtól...:)
Ez vajon tipikus, hogy valaki gyakran gondol a saját "cicusára"? Hiszen egy engedelmes háziállat mindig kéznél van egy jó kis simogatásra.
A jó múltkorában olvastam valami (ál)tudományos kísérletről, ahol az emberek agyi tevékenységét mérték, miközben azok "disznóságokra" gondoltak. Disznóság címszó alatt a kísérletezők azt olvasták fel az alanyoknak, hogy "Ön kismacskát használ szexuális segédeszközként". Szerintem egyértelmű, hogy a filmben erre hangzott el utalás (:
Sziasztok! Sajnos én már máshol is találkoztam ezzel a hibával: az Alkonyattól pirkadatig című Robert Rodriguez filmben is cicáznak, Juliette Lewis karaktere mond valami olyasmit (szó szerint nem tudom), hogy "csókolgasd a cicámat", és nincs nála kiscica, úgyhogy egyértelmű az utalás. :) Lehet, hogy ez a fordító abból a filmből vette, azt hitte, valami bevett fordulat a női nemi szervre.
Most őszintén: ki a rák néz ilyen műsorokat?
Ez egy "jó kedélyű emberek" típusú félrefordítás, nagyon tetszik. Meglep, hogy eddig nem került elő. Az is, hogy az analóg "szopogasd a kakasom"-ról még nem hallottam.
Szerintem az "argue" megért volna egy külön posztot... :) Ezt nagyon-nagyon sokan benézik, még a "nekem felsőfokúm van!" típusúak is.
Oh my dog. Oh Long John. Don Piano.
Amit most írok abból szerencsére nem lett klasszikus félreford, mert szerkesztőként csak én láttam (és kijavítottam), de most megosztom veletek.
A szitu: fiatal újságírót első nap körbevezetik az új munkahelyén, és az egyik irodában egy kollégája mutat neki egy fényképet, amelyen csecsemőként a lap tulajdonosa tartja a karjában. Fiatal újságíró azonnal veszi a lapot, és megállapítja, hogy ennek a képnek bizony az az üzenete, hogy "Don't fuck with me!" Ezt a fordító úgy fordította, hogy "Ne szeretkezz velem!"
@Loge: Benne van a posztban: pl. én. Tök jó film volt. És Liam Neeson az egyik kedvenc színészem egyébként.
@lc314:
Múhahahaaaaaaa.......
Az MTV-n régebben futó FUR TV című sorozat egyik epizódja kb. a "pussy" szó ezen kétértelműségére alapszik.
HA-HA!!!
Pedig érdemes lett volna utána nézned a forgatókönyvnek, mert a kiscsaj nem a "pussy" szót mondja, hanem valóban a macskájáról beszél azaz a "cat" szót használja!!!
szó szerint: "I think about my cat...a lot!"
Üdv
az american psycho-ban az "eat" nem volt tiszta a fordítóknak, csak hogy a pussy témakörnél maradjunk. az eastern promises-ban pedia a "queer" szó volt következetesen különcnek fordítva, holott nyilvánvaló volt, hogy itt a buzit jelentette.
a Veronica Mars c. sorozatban kérdezték egyszer a főhősnő véleményét egy Dick nevű srácról.
a válasza az volt, hogy "Dick is... ahmm Dick"

magyarul simán lefordították, hogy "Dick az... Dick", de az eredetiben szerintem benne volt, hogy a srác simán egy pöcs (mert tényleg).
@Leiter Jakab: Jah, nem azért, bocs. Még Snowflake22 hozzászólása után kerestem rá. Nem láttam hogy közben update volt.
@lOc (a pasztafáriánus): Semmi gond, én is ott találtam meg (amikor kijavítanak engem, akkor persze már utánanézek, szép dolog, mondhatom).
Ez esetben viszont akkor már az a kérdés, hogy jönne át a cat-es poén magyar fordításban... "Sokat gondolok a pu... apucira"? (:
nem lattam a filmet, nem ismerem a stilusat, de ez tipikusan az a helyzet, ahol a forditonak eselye nincs ha nem latja a filmet, es nem erzi a hangulatot.

siman lehet, hogy a filmben a cicas mondat ugy hangzik el, hogy midenki varja a pussyt a vegere, de a beszelo mondjuk mintegy gatlasosan inkabb cat-et mond. es ez benne a hangulat, a stilus, a "muveszet". olyan, mint amikor magyarul azt mondjuk hogy basszuskulcs. total eselyetlen leforditani, atadni a nyelvi jatekot.

az argue itt jo esellyel tenyleg azt jelenti, hogy sokan ervelnek az mellett hogy. de az idezett magyar mondat pont tartalmazza azt a nyelvi jatekot, ami a cicanal nem sikerult. hogy a mondat legvegen derul ki, hogy pont az ellenkezojet jelenti mint amit a feluletes hallgato az eleje alapjan hitt.

vajk
a puncit némi eufemizmussal magyarul is becézik cicának. én mondjuk ellene vagyok, nem is azért elsősorban, mert nevezzük néven a dolgokat, ha már, inkább azért, mert még mindig röhögök, ha élőszóban elhangzik, hogy pina. :)
A kedves posztíró Jakab rendesen árnyékra vetődött. És Snowflake kommentje előtt még le is oltotta appleman-t, mert kifogásolni merte, hogy abszolút nem ellenőrzi a forrásait.

Azért ennél alaposabban kéne blogolni, nem? Ha már a félrefordításokat fikázod, amiért nem alaposak a fordítók, kedves Jakab, Te miért nem vagy az?
@Imiface: Nézd már meg a kommentjeim időpontjait, aztán írjál hülyeséget.
@Leiter Jakab: Elgondolkodtál már azon, hogy mért van az, hogy az ember utánanéz egy csomó hülyeségnek, hogy a végén kiderüljön, hogy az van, amit gondolt, és mikor nem néz utána valaminek, az van, amit nem gondolt?
nem argue volt az sztem, hanem claim
@Okostojás: Annak úgy nem sok értelme lett volna a fordítás alapján. Ezt az egyet véletlenül jól tippeltem a posztban:
"There are those who argue that... sex is largely a matter of feelings and psychological attitudes"
Ebből lett az, hogy "vitatják".
Mire van nektek is időtök...
Bocs,
ez részben off- de szóbanforgó testtájjal laza kötődést mutat.

Szóvl, lehet, hogy már volt, de belenéztem a Dokik című sorozatba. Ebben az egymással egyszerre évődő és rivalizáló műtőorvos afroamerikai pár azzal szívatja egymást, akinek bent épp jobban megy a szekér, az Bi-atch-nak, (azaz, Bitch-nek) szólítja a másikat (ami nem a szajha, hanem a szexuális alárendeltség értelmében férfira/nőre is alkalmazható kifejezés az angolban.)

Magyar fordítás: te Biacs.
Talán megér egy saját posztot...
jaaaa... ennél a jelenetnél, fordításnál bizony felröhögtem. :))
A feliratban macska szerepel. Jakab meg inkább dicséretet érdemel azért, mert nem ugrott neki be a macska, mint erotikus képzelgés tárgya. (És nem, a nickemben a cat nem az a macska.)
@Leiter Jakab: Az időpont nem sokat számít ebben a konkrét helyzetben.

Egyébként meg ha ennyire nem bírod a kritikát, akkor ne tedd lehetővé a kommentelést.

További szép napot.
Az is eléggé nevetséges, amikor bizonyos kifejezéseket vagy mondásokat egy-az-egyben fordítják magyarra. Vagyis, inkább szánalmas, amikor hallod a magyar szöveget, és visszafordítva angolra tudod, hogy tök mást mondtak, pl.
- Te most rángatod a lábamat?
vagy a Friends-ben:
- Joey te vagy a hibás!
- Na jó, ez az én ágyam!
:D
Ajja, a Friends... Anno, egy régebbi postban már leírtam itt, hogy amikor az Index vonatkozó topikjában (Leiter Jakab, a filmfordító) elkezdtük boncolgatni a fordítást és kiderült, milyen fergeteges "ontopikságokat" követett el a ferdítő (kedvencünk a "Chandler kijött a klozettból" mergoldás volt), megjelent az elkövető és megpróbálta elmagyarázni, hogy az ő miunkája milyen királyul nívós volt, és a kifogásolt megoldásokkal ő csak hozzátett a minőséghez. Szegénykém, szreintem a mai napig ott villog neki pirossal a lelki szemei előtti képpernyőn, hogy ezt nem kellett volna :D

bio
Hú, a gépelésemen még indig van mit javíjjani...

bio
Tegnap volt valami film, amiben a fordító azt mondta, hogy megjelent a cég kúegyes (Q1) jelentése - magyarul ezt első negyedéves akárminek (beszámolónak) kellett volna fordítani.
Gyík fordító gyík tévé.
@halaloszto: Ha egy ilyen környezetben egy hölgy kissé pironkodva a "cat" szót említi, akkor szerintem egyértelműen feltételez a hallgatókról egy kétlépcsős agyi transzformációt:
1. elé toldani a "pussy" előtagot
2. elhagyni a "cat" utótagot
@Lobra:
azért lássuk be, hogy ez már a spekuláció terepe...

bio
@Imiface: A fenét nem számít az időpont, ez a dolog lényege. "És Snowflake kommentje előtt még le is oltotta appleman-t, mert kifogásolni merte, hogy abszolút nem ellenőrzi a forrásait." Nem, utána "oltottam" applemant. Ugyanis appleman kommentje semmit nem ért, egyszerű kötözködés volt. A posztban már eredetileg is szerepelt, hogy nem ellenőriztem a forrást, ezek után beírni, hogy hé, te nem ellenőrizted a forrást - hát nem túl informatív. Snowflake22 ezzel szemben korrektül leírta, hogy hibáztam - erre már lehetett érdemben válaszolni, meg is tettem, beleírtam az update-et. Te is megtehetted volna, hogy elnézést kérsz azért, hogy pontatlanul írtál valamit - nem fontos egyébként, nem azért írtam, csak elegánsabb lett volna. Azt elég nehéz beazonosítani, hogy minek alapján írod, hogy nem bírom a kritikát - a tartalmatlan, kötözködő beszólásoktól tényleg nem vagyok oda, de az érdemi hozzászólásoknak megvan az eredménye, lásd update.
@bioLarzen: Belátom. :) De talán nem annyira elrugaszkodott... ?
@Lobra: Egyáltalán nem elrugaszkodott, nekem is ez jutott eszembe (ld. 30 kommenttel előbb). Másképp a macskás mondatnak a párbeszédben nincs értelme.
CAT

Cat is slang for a jazz enthusiast.
Cat is slang for the vomit of an intoxicated person.
Cat is British slang for bad, awful.
Cat is British slang for a spiteful woman.
Cat is British slang for a prostitute.
!!!Cat is British slang for the vagina.
Cat is musician slang for a man, a fellow.

www.probertencyclopaedia.com/cgi-bin/res.pl?keyword=Spiteful&offset=0
Amúgy, arra még nem gondoltatok, hogy a hölgy a macskájára gerjed? :D

bio
@bioLarzen: Van egy fantasy novella, amiben a herceg lelke átkerül a palota macskájának testébe, onnantól szegény macsak kissé skizofrén, a herceg meg egészen új dimenzióból ismeri meg a világot. A történet folyamán bekeveredik a macska a palota konyhájába, és elkezd a szakácsnő lábai közt girnyózni, már ahogyan azt a macskák szokták, mikor kunyerálnak. Szakácsnő: "Macska, macska, ne kezd olyasmibe, amit nem tudsz befejezni"
@Barlangásztroll: beyatch beyotch biyatch biyotch
egyszer megkísértett, h pitschának fordítsam...
pussy vagy cat?
imdb-ről származik ez az idézet:

"Kate: Richie, would you do me a favor and eat my pussy for me... please?
Richie: Uhh... sure."

www.imdb.com/title/tt0116367/quotes

csak hogy pontosan fogalmazzunk:)
Jómagam követtem el az alábbi szösszenetet (orbitális fasság egyébként), hogy egy hotelekről szóló fordításban, illetve a hotelek által nyújtott szolgáltatások fordításánál (hajnali 4-kor fordítottam) becsúszott a "szögstúdió" szóösszetétel.

Jöhet a balta, igen, Nagelstudio-ból jött. Ezért kell vigyázni a szótárral, főleg ha fáradt az ember...
Ugyanugy a Kinsey-ben van egy olyan jelenet (nem fogom vegig angolul idezni), hogy interjuvolnak egy idosebb fazont a fantaziairol es szoban igy hallani "horse" - a kerdezo visszakerdez valami ilyesmit, hogy ki is probalta allatokkal? Igen, egyszer megbasztam a ponit - de ezt honnan tudja? Most mondta, hogy "horse" - es kiderul, hogy az oreg "whores"-t mondott :))))) Zsenialis es lefordithatatlan, nem is emlekszem, hogy oldottak meg feliratban-szinkronban.

Ezt a "kakasom"-dolgot meg egy haverom meselte, hogy valami Jolie-Banderas (?) filmben hallotta a sajat fulevel.
@Balance Of Power:

Q. Why couldn't the pony sing?
A. It was a little horse (hoarse).
@Balance Of Power: nekem legutóbb szerencsém volt
ditch bitch - murva kurva, és beleillett a szövegkörnyezetbe is!!! (mázli) - el nem tudjátok képzelni, milyen boldog voltam
Szerintem Jakabnak félig igazsága vala. Igaz, hogy a "cat" szó hangzik el a csaj szájából és nem a "pussy", de a helyzetből elég egyértelmű, hogy nem a macskájára gondol, hanem bizony ez egy eufémizmus. Nem mellesleg a film a 40-es években játszódik. További bizonyíték:
www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/cat
@exxbeem: Hat azert eleg nagy korszakot felolel a 20-as evektol egesz a 70-esekig. A szoban forgo interjus kutatast pedig valamikor a 60-as evekben csinaltak.
Amugy mindentol fuggetlenul alapfilm, az amerikai pruderia es alszentseg hibatlan kifigurazasa. Illetve hat nemcsak ott voltak ilyen emberek, hanem vannak ma is mindenhol.
Hú, most szégyellem magam, láttam, és nem az jutott eszembe, ami Leiter Jakabnak -- még akkor is illett volna, ha kiderül, h nem az volt a forgatókönyvben.

Nem tudom, Amerikában van-e kakasos nyalóka, de a Kojakbe beleférne egy ilyen suck a cock...
egyszer megjelent az óvodai könyvespolcunkon egy Aesopus állatmese angolul: "The cock and the ass." kollégám szerint "nem lehet elég korán kezdeni".
lehet, hogy éretlenek vagyunk, de egy hétig röhögtünk tantestületileg.
Nálunk az egyetemen a középkori angol irodalom szemináriumon volt anyag a "Balam and his ass" c. művecske - képzelhetitek a terjedő giggle-hullámot, ahogy a handout terjedt szét a teremben :)

bio
@Eeyore: azta:))))) ez tényleg igen vicces
süti beállítások módosítása