Brékingnek minősítettem, bár ebben az esetben ez annyira nem fontos tulajdonképpen, meg hát egyébként is régen volt saját posztom. Szóval éppen nézem a Kinsey című filmet. Emberek a szexuális szokásaikról mesélnek. Azt mondja egy fiatal lány, némileg pironkodva: "Sokat gondolok a cicámra. Nagyon sokat."
Talán nem vállalok be túl nagy kockázatot, ha most az angol forgatókönyv előbányászása nélkül megkockáztatom a feltételezést, hogy itt a pussy szó szerepelhetett az eredetiben. Ami valóban jelent cicát is. Meg puncit is. A jelenet (és az egész film) témáját is figyelembe véve szerintem egyértelmű, hogy itt bizony erre a jelentésre gondolt a lány...
Update: a jelek szerint mégis túl nagy kockázatot vállaltam, köszönöm Snowflake22-nek a pontosítást. Tényleg azt mondja, hogy "I think about my cat... a lot" - szóval, ez nem félrefordítás a filmben, bocs.
Volt még egy érdekes rész, csak azt már nem tudom szó szerint idézni, de a lényeg azért ki fog derülni. Valami olyasmi hangzott el, hogy "sokan vitatják, hogy a szex szerelem nélkül helytelen". A jelenetből viszont egyértelmű, hogy ennek gyakorlatilag az ellenkezőjét akarta mondani, vagyis hogy sokan állítják ezt. Ez argue lehetett angolul, ami tényleg jelent vitatkoznit is, de az olyan jellegű mondatokban, mint ez is lehetett (saccra: Many people argue that...), bizony csak az "állítják" vagy hasonló fordítás lehet a jó.