Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megint gázolajra léptünk

2013.02.03. 06:53 pocak

Péter maga minősíti véleményesnek a beküldését, most meg hogy végre megint írok egy posztot, épp hétvége van, tehát íme:

A Velveten jelent meg a következő cikk, melynek címe: „A legbrutálisabb kivégzések: ágyúval, szeleteléssel, csiklandozással". Elég kegyetlen, válogatott, múltbeli és egyes esetekben, sajnos a mai napig alkalmazott kivégzési módokról szól.

A szöveg közepe táján szerepel a következő idézet:

„Nyaklánc és nyakkendő

Dél-Afrika egyes közösségei még manapság is használják ítélkezésükben a nyakláncozást. Egy autógumit gázolajjal töltenek meg, majd a bűnösre húzzák mellkasig. Ezután meggyújtják és az ember a gumival együtt olvad el."

Nem is tűnt volna gyanúsnak, ha nem olvastam volna utána az eredetit.

"10. Necklacing

Commonly practiced in South Africa, Necklacing is unfortunately still quite common today. Necklacing consists of a rubber tire, filled with gasoline, being forced around the victim's chest and arms, and then being set on fire."

Az igaz, a szerencsétlen áldozat számára teljesen mindegy, hogy gázolajjal vagy benzinnel van feltöltve a gumi. Épp ezért úgy érzem, ez véleményesnek számít, mert a lényegen nem változtat. Az is lehet, hogy csak nekem szúrt szemet, mert műszaki végzettséggel az autóiparban dolgozom. De a fordító Amerikában járva vakargatni fogja a fejét a benzinkúton, hogy a benzines kocsiba vajon mit tankoljon. „Mi a fene? Csak dízel van meg gázolaj?"

Igaz a gázolaj - gasoline nagyon hasonló hangzású, de egy fordítónak tisztában kellene lennie. Vajon mit írt volna, ha csupán gas szerepel a szövegben, vagy brit lett volna forrás, gáz vagy petróleum? Francia esetén pedig eszencia? (Essence)

A két link:

http://velvet.hu/sztori/2012/10/27/kegyetlen_kivegzesi_modok/

http://brainz.org/15-most-brutal-methods-execution-all-time/

Azért igazából ez nem véleményes ám. Ha a pontos fordítás sajnos senki életét meg nem mentené, a gasoline akkor sem gázolaj, hanem benzin.

Ez a legutóbbi hasonló témájú beküldés óta sem változott.

9 komment

Címkék: internet angol véleményes újrajátszás

Doktor House, vagy amit akartok, 3. rész: A vén imidzser

2013.01.15. 06:47 Mr. Pither

Kicsit leszakadt a csordától Doktor House-sorozatunk utolsó darabja, úgyhogy gyorsan kiteszem, mielőtt a ragadozók levadásszák (itt az első és a második rész krisk beküldéseiből).

Néhány kommentelő jelezte, hogy a bemutatott találatokban nem olyan magas a leiterfaktor. Ugyan az érvényességük nemigen vonható kétségbe, azzal egyet tudok érteni, hogy sok ezeknél zamatosabb félrefordítás megjelent már a blogon. Ez viszont csak annyit jelent, hogy a sorozat fordítója/i egész jó munkát végez/nek, aminek nagyon örülünk, ugyanakkor szerintem sok mindent lehet tanulni egy-egy ilyen (talán) vérszegényebb félrefordításból is (nekem például újdonság volt a Reuben szendvics). 

Kezdetnek itt egy elég könnyen kikerülhető hiba:


rekordsebesseg.jpg

She went from 0 to 60 in world record time.
Nulláról hatvanra rekordsebesség alatt jutott el.

Ha már ragaszkodni akarunk az eredeti szöveghez, legalább jól magyarítsuk le. A gyorsulás mérésére Amerikában azt nézzük, a kocsi mennyi idő alatt gyorsul nulláról 60 mérföld/órára, magyarul nulláról 100-ig.

A mérföld nem átváltása kilométerre eddig üzemanyag-fogyasztás tekintetében merült föl nálunk, és a "nulláról hatvanra" a Doktor House-ban ugyanolyan zavaró, mint a Top Gearben vagy a Mythbustersben lenne.

Because she's cuter, though it's close.
Mert ő csinosabb. Bár nem sokkal.

Itt is [ahogy korábbi posztokban többször - a szerk.] nyelvtani szerkezet félreértelmezés lépett fel, a nő elméletét House jobban elfogadja, mint a férfiét. Mikor megkérdezi a férfi, hogy miért, ez a válasz. Nyilvánvaló, hogy az eredetiben arra értette az "it's close"-t, hogy a két elmélet ugyanolyan jó, tehát legyen: "Mert csinosabb. De a magáé is jó", vagy valami egyéb, de ne ez, mert ez aprót félreértelmezhető.

Az idézett szövegrészletből szerintem ez nem derül ki, de ha a kontextusból igen, akkor tényleg nem mindegy, hogy House a fickót is csininek tartja, vagy az elméletét hasonlóan elfogadhatónak.

InvisibleTouch.jpg

It happened when I was in gen pop.
Akkor a köztörvényeseknél voltam.

A börtönnek általában 3 nagy részlege van, gen pop (general population, a "szabad" rész, étkezőkkel, stb...), az ad seg (adminstrative segregation, a magáncellák), és az orvosi részleg. A köztörvényes bűnöző ezzel szemben már rég nem használt fogalom. Nem tudom, hogy a börtönös sorozatokban mit szoktak használni a gen popra, de biztos nem ezt.

Újból tanultam valamit. Ha valakinek van ötlete a magyar megfelelőre (esetleg emlékszik rá a Szökésből), nosza, kommentre fel!

kukutyin.jpg

Végül pedig egy - remélhetőleg - minden igényt kielégítő záróakkord:

Unless those X-rays were performed in Wankoff, North Korea, by a third-grade dropout with a 50-year old imager.
Hacsak nem az Észak-koreai Kukutyinban készítette egy orvosi egyetemről kibukott öregember.

Ezt nem tudom eldönteni, hogy a szótagszám miatt lett így, vagy csak az 50-year old imagert az ember korára értették. Esetleg: "készítette egy egyetemi selejt egy 50 éves géppel".

Hogy a fordító nem vette észre a "with" szócskát, vagy csak átallotta beírni a Google-be, hogy What is an imager? (jó, jó, akkor még ez valószínűleg nem volt opció) nem tudhatom, de az öregember ebből a mondatból sehogy sem jön ki.

Lehet hogy ez már csak további kukacoskodás (höhö) a részemről, de nekem a "Kukutyin" sem teljesen felel meg a Wankoff fordításaként. Nyilván a lényeg, hogy ez egy kitalált hely, átjön, de mondjuk egy "Majomcsapda" vagy egyenesen "Makiverem" nevű észak-koreai település talán viccesebb lehetne, és a fordítás is pontosabb volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Virágos család, hamistatlan sörte

2013.01.13. 14:44 Leiter Jakab

Facebook-oldalunkra küldte be ezt a kivákó (hm) alkotást Márta, akinek itt is nagyon szépen köszönjük:

kivako.jpgMinden sora aranyat ér.

Csak azt nem tudom, hogy milyen nyelvi címkét tegyek rá? Angol? Kínai? Kfdrtgz?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: képpel termékcímke

95% karton, 5% rugalmasság

2013.01.12. 15:51 Leiter Jakab

A termékcímkék a kedvenceim. Meg az unokahúgaim is. Egyikük küldte:

karton.jpgEgyébként innen van.

Jó, persze, valószínűleg gépi fordítás, de hát véleményes hétvégébe belefér.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol fordítógép

A nevem Britek. Kovács Britek.

2013.01.10. 17:43 Mr. Pither

Mayan első beküldése egyből bréking.

Nem tudom, indexet ér-e beküldeni, de ez elég fájdalmas:

A Race2Recoveryből hárman – Brits Justin Birchall, Lee és John Townsend Winskill – kerültek kórházba.

Vajon tényleg Brits a neve? És a másik két nevet sikerült eltalálni? Nem annyira:

Brits Justin Birchall, Lee Townsend and John Winskill were transferred to a local hospital

A Brits természetesen nem keresztnév, hanem a három férfi brit állampolgárságára vonatkozik, ezen túl pedig a másik két név is összekavarodott (mondjuk ezek már csak szerkesztési hibának tűnnek). Az Index tehát sikertelenül próbálta meg kiegészíteni az MTI nyúlfarknyi hírét a csapat kísérőinek nevével (legalábbis úgy tűnik, hiszen például a HVG vagy az MNO a sérültek neve nélkül közölte a hírt).
[UPDATE: Időközben a cikket javították.]

Természetesen a félrefordítás közel sem annyira fájdalmas, mint a két életet követelő tragédia. 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: index sajtó angol nem fordította

Az acélbetétes csirkecomb esete

2013.01.10. 10:51 sTormy

Barbi az alábbi képhez mindössze annyit fűzött hozzá, hogy "Üdvözlet Egerből."

vasalt.JPG

Nekem speciel a sheep's cottage cheese is necces egy kicsit, a chicken thigshez meg látni kéne az ételt (mert ez így csak a csirke felső combját jelenti, nem az egészet), de ami egész biztos kiveri a biztosítékot, az a vasalt fordítása. Az angol reinforced és a német verstärkt egyaránt "megerősített"-et jelent, ami bizonyos esetekben (mondjuk bakancsok, faládák, netán betonelemek esetében) tényleg szinonimája a "vasalt"-nak, de bízom benne, hogy itt inkább arra kell gondolni, hogy húsvasaló segítségével sütik meg a csibét. Ha viszont helyes a fordítás, akkor azt a combot egye meg, aki kitalálta.

20 komment

Címkék: német angol étel és ital

Doktor House, vagy amit akartok, 2. rész: A száraz szendvics elégtelen diéta

2013.01.09. 06:43 Mr. Pither

csokonai.jpgFolytatjuk a Doktor House-sorozatot krisk beküldéseiből (itt az első rész):

Ismét Dr. House:

There's a cafateria downstairs. Get yourself whatever you want as long as there's enough left over for a Reuben sandwich, dry, no fries, hold the pickles.
Van egy büfé az alagsorban. Vegyen nekem egy száraz sonkás szendvicset szigorúan savanyúság nélkül és magának bármit a visszajáróból.

A probléma ezzel az, hogy House nyilvánvalóan először elhiteti a gyerekkel, hogy azt vehet a pénzből, amit akar. Tehát az egészet meg kéne fordítani, valahogy úgy, hogy: "Vegyen magának bármit a száraz, savanyúság nélküli sonkás szendvicsem visszajárójából."

Persze tény, hogy a poén nem igazán működik így, ettől még simán a (tervezett) véleményes hétvégégi posztunkba kerülhetne a találat, viszont a száraz sonkás szendvics még tán Mabelnek sem ízlene (köszi vese kolléganőnek az észrevételt)Neonról nem is beszélve. Mégpedig azért nem, mert a dry sandwich szósz/öntet nélkülit jelent, nem pedig tegnapról maradtat. Azt pedig már egyértelműen szörszálhasogatás felhánytorgatnom, hogy a Reuben sandwich nem sonkás, hiszen marhahúsból készült, és magyarul a legritkább esetben szoktunk a sonkás szendvicsről valami jó kis kóser harapnivalóra asszociálni. Ugyanakkor belátom, hogy a kórházas sorozat magyar nézőjének talán nem életbevágóan fontos mindez az információ, viszont még ha sonkás is, száraz akkor se legyen az a szenvics, akkor már inkább mondjuk "öntet nélkül", esetleg "majonéz nélkül" készüljön, hiszen sok öntetnek ez az alapanyaga, a Reuben szendvicsben is ilyen van, és az amcsi sztereotípia úgyis az, hogy utálják.

wb_eger.jpg

How much are you giving him?
Mennyit adnak neki?

80%
80%

Make it 90.
Legyen 90.

We're risking damage to the retina.
Megsérülhet a retinája.

What the heck, do it anyway. He's a calculus student. Probably likes having a brain.
Egye fene, csak csinálják. Egy matekos diák, még hasznát veheti az agyának.

A probléma itt az, hogy a szarkazmus egyáltalán nem jön át a magyar szövegbe, az eredeti szó szerint "valószínű szereti, hogy van agya", de nyilván így nem kerülhet be a sorozatba, tehát javasolnám: "az agyának több hasznát venné".

Ezen erősen elgondolkodtam, hiszen a szarkazmus átjön, mi az hogy. De az is igaz, hogy nem úgy jön át, ahogy az eredetiben, tehát az a jelentéstartalom vész el, hogy House itt egyértelműen prioritást állít fel a lehetséges szem- és agysérülés között, a szarkazmus pedig a prioritás nyilvánvalóságát jelöli, szóval érvényesnek gondolom a találatot.

Her brain's damaged by excessive drinking or insufficent diet. Pretty obviously the latter.
Agyi károsodás a sok piától vagy az elégtelen diétától. Nyilván az utóbbi.

Ebben az esetben a diéta is jó kifejezés lenne, de ez nyilván elégtelen étrendet akart jelenteni (B1 vitamin hiánya), később mondja is, hogy adjanak neki tiamint.

A diet félrefordítása bizony elég vaskos benézés. Tán nem elégtelen étrendet mondanék, az nekem kicsit idegenül hangzik, inkább elégtelen táplálkozásról lesz itt szó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Doktor House, vagy amit akartok, 1. rész: Az elégtelen komplexitású nyelv

2013.01.08. 06:18 Mr. Pither

Krisk (TSR) számos beküldése között volt már például egy ötrészes Dr. Csont-maraton, majd nyáron az egyik doktor után a másikat is kezelésbe vette, így hát postaládánkban sorban állnak a leiterjakabok a Doktor House-ból (House M.D.). Minthogy a sorozatból már így is tekintélyes a gyűjteményünk (ami persze részben érthető is, hiszen mégis csak nyolc évadnyi orvosi szakszövegszerűségről beszélünk) igyekszem elkerülni a duplikációt, de ha mégis kikerülne egy korábban már megjelent darab, azért elnézést, és nyugodtan jelezzétek kommentben.

A Dr. Houseban érdekes módon a pilot egy percében 3 félrefordítás is volt.

The one who can't talk? I like it.
Aki nem beszél? Ezt szeretem.

She's my cousin.
Az unokanővérem.

And your cousin doesn't like the diagnosis. I wouldn't either. Brain tumor, she's gonna die. Boring.
És gondolom nem tetszik neki a diagnózis. Ahogy nekem sem. Agytumor, meg fog halni. Unalmas.

Itt 99% hogy nyelvtani malőr csusszant be. Az angol eredetiből egyértelmű, hogy House egyetért a diagnózissal, tehát még véletlen sem gyanús neki. Az, hogy "I wouldn't either." nem azt jelenti, hogy "Nekem sem (tetszik a diagnózis)", az "Neither do I" lenne. Ebben az esetben az angol azt jelenti, hogy "neki se tetszene (ha ez lenne a papírjára írva)", tehát "(If I were her,) I wouldn't (like it) either."

walter-white-cropped.jpgThe protein markers for the three most prevalent brain cancers came up negative.
A tumormarkerek a három leggyakoribb agytumorra negatívak.

That's an H.M.O. lab. Might as well have sent it to a high school kid with a chemistry set.
Az egy TB-labor. Szerintem csak kiküldik egy kémiakedvelő gimnazistának.

Először is a HMO az a magyar ÁNTSZ-nek feleltethető meg, nem a TB-nek, az utóbbi a Social Security Adminstration. Aztán itt is nyelvtani szerkezetbe belegabalyodás, magyarul ez kb. annyit jelent, hogy "(Ennyi erővel) küldhetted volna egy kémiakedvelő gimnazistának is."

Lehet, hogy csak véleményes némelyik, de azért ennél jobban figyelhetne, főleg ha egy ilyen sorozatot fordít.

A HMO-król (Health Maintenance Organization) szóló wikipédia szócikk alapján mondjuk nekem nem tűnik olyan nagy mellélövésnek a TB, bár az HMO-k nem feltétlenül szövetségi tulajdonúak, tehát magyar állami intézményekhez nem igazán hasonlíthatók. Mindazonáltal, figyelembe véve a szótagszámot és a magyar mindennapokat, én talán épp az "állami labor" kifejezéssel fordítottam volna (értsd: silány, megbízhatatlan), de a TB szerintem nem rosszabb, mint az ÁNTSZ.

Ellenben a másik két találat esetében fel sem merül a véleményesség, hiszen mindkettő csupán egy-egy, az alapszintnél bonyolultabb nyelvtani struktúra beazonosítását igényelné. (Bár persze Hoffman Rózsától tudjuk, hogy ez lehetetlen, hiszen az angolnak nem komplex a nyelvi struktúrája.)

Aztán itt van krisk következő beküldése is, amihez kommentárt sem fűznék, annyira egyértelmű:

Bár a Dr. Houseban elhangzott dolgok nem éppen a szakterületeim, de azért néhány dolog feltűnt. Egy betűszó, MIDNIT-ben a legutolsó betű jelentése, T, mint trauma. Erre mondja az egyik orvos:

CT scan rules out subdural.
A CT kizárta a szubdurális hematómát.

Trauma, later much.
Maradt a trauma.

Nem hiszem el, hogy egy ennyire alapvető dolog átfutott a lektoron, és a fordítón. A hematóma az agyon belüli vérömleny, a szubdurális hematómát pedig a külső és a középső agyhártya közti hídvénák elszakadása okozza. Különösen gyakori súlyos fejsérülés, tehát trauma esetén.

De ha még ezt nem is tudta se a lektor, se a fordító, amit igencsak kétlek, akkor viszont tudniuk kéne azt, hogy a "later much" nem "maradt", hanem "ágyő", ha már stílusosan akarunk fordítani, vagy viszlát, vagy akármi, de nem "maradt", hiszen éppen azt zárták ki. Erre még rátesz egy lapáttal, hogy gyakorlatilag House kihúzta a T-t a tábláján, ahova felírta a mozaikszót.

Igyekszünk több beküldést is kitenni a napokban. Ja, és a kép természetesen csak illusztráció.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Hófehér Rózsika

2013.01.07. 05:59 pocak

hófehér rózsika.JPGZsuzska számításaim szerint éppen harmadszor szerepel beküldéssel a blogon, így hát mostantól ő is a kétségbevonhatatlan presztízzsel rendelkező RJB cím büszke birtokosa. Gratulálunk.

A TV2 2011. szeptember 11-i híradójában volt hír egy kijevi interaktív kiállítás, ahol öt alvó Hófehérkét lehet csókkal felébreszteni, "mint a mesében" - hála a négyévesnek momentán eléggé ott vagyok Grimm-témában, és rögtön gyanús lett, hogy ez nem Hófehérke, mert annak ugye kiesik az alamcsutka a torkából. A bejátszáson mindenesetre valóban fehér ruhában hevertek a hölgyek, de nem kellett, hozzá sok guglizás, hogy találjak egy angol nyelvű hírt (http://www.canada.com/travel/Sleeping+Beauty+pledges+marriage+awoken+Ukraine+project/7212931/story.html) ahol már Sleeping Beauty szerepel, az pedig Csipkerózsika, és igen őt valóban csókkal kell felébreszteni! Valószínűleg valakit megzavart a fehér ruha, mert nálunk ugye Csipkerózsika csakis rózsaszínt viselhet...

Voltaképp valami fura nevű külföldi mesehős fehér ruhában, hát válasszunk random a klasszikus Grimm-csajok közül, legyen mondjuk Hófehérke. Ez is egy választható taktika, de mint példánk is mutatja, a végeredmény alkalmasint hagyhat kívánnivalót maga után.

Most pedig megyek, és addig alszom, amíg a nevem Csipkepocakkává változik.

(NB: Zsuzska beküldésében másik link szerepelt, de az már sajnos nem él, újat kerítettem helyette.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: hírek tv angol

Ne nyelj, hányj!

2013.01.02. 18:01 Leiter Jakab

american-picker.jpgBuga B. találatát azért tesszük ki most gyorsan, hogy legyen egyszer egy időben kirakott beküldés is:

Egy rendkívül friss élmény: History - Amerikai kincskeresők

Régi cirkuszi plakátokat nézegetnek:

A képen egy tűznyelő fickó, a szövegben pedig: "Tűzhányó"

Illetve egy másik plakátról feliratban: "man-eating Fiji mermaids", szövegben "Fiji-i hableányokat evő férfi"

Kár, hogy a sorozat címe nem Amerikai Piszkálók lett... (American Pickers)

Hehe.

A sorozatot nem ismertem, ráadásul a picker-nek ezt a jelentését sem, úgyhogy illusztrációnak egy olyan American picker-t tettem be, amit ismerek. Azt mégse tehettem ki, amint egy férfi teljesíti egy Fidzsi-szigeteki hableány kérését, hogy "eat me". (Bocs.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol American Pickers Amerikai kincskeresők

Moon, a matróz

2013.01.02. 06:55 Leiter Jakab

sailor-moon.jpgPoookember beküldésénél a dátumot különös figyelemmel olvassátok:

Már rég írtam, sőt, még várólistás is vagyok, kb. októberről, de ezt nem bírom kihagyni. Ha akarod, hozzácsaphatod a többihez, úgyis mindig ilyen kis rövideket gyűjtök.

Tegnap (11.03.07), Dr. Csont, RTL Klub.

Mangás maszkban ölnek meg egy lányt, az egyik kolléga felvilágosítást tart, hogy mi is az a manga, pár híres szereplőt sorol fel:

-...vagy például Moon, a matróz...

Én nem vagyok nagy mangás, de azt én is tudom, hogy létezik egy Sailor Moon nevű hős, aki (ha jól tudom) ráadásul egy fiatal lány.

Nem akartam elhinni, hogy ezt még nem tettük ki, de nem találtam sehol, ráadásul vannak még ennél is régebbi beküldések (jó, azoknak egy része véleményes, azért nem siettünk velük).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont

Azok a szegény szakszonok

2013.01.01. 20:02 Leiter Jakab

robin-hood.jpgFedor (fedor.blog.hu) is sokadik beküldésével örvendeztet meg minket, köszönjük:

Egy (csak nekem friss) élmény: tegnap megnéztük a gyerkőcökkel a klasszikus, Errol Flynn-es Robin Hood-ot a Dunán. A történetet gondolom senkinek nem kell bemutatni: normann főurak, élükön a gonosz János herceggel vs. angolszász köznép a zöldruhás íjász vezetésével. Azaz egyvalakinek mégis kellett volna tartani egy gyorstalpalót: a fordító ugyanis a jelek szerint korábban sose hallott még Robin Hood-ról, és a történelemórákon se figyelt, amikor a középkori Anglia volt a téma, így a szász népnevet egyszerűen nem fordította le, végig az egész filmben saxonokat emlegettek a hangok alapján a kilencvenes években készült szinkronban.

Vagy lehet, hogy csak metálos volt, és így tisztelgett a kedvenc együttese előtt? :-)

Eddig még csak Saxon tartományról hallottunk, azt is csak Németországban, de ez se rossz.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film név angol

Iskolaépület, jutányos áron

2012.12.31. 11:26 Leiter Jakab

Nóra még tavaly december elején küldte nekünk ezt a képet Stuttgartból:

iskolaepulet.jpg

Csatolva küldök egy képet, amit még pár éve egy pforzheimi KIK üzletben fedeztem fel. Schulblock lett iskolafüzet helyett iskolaépületnek fordítva... Hátha kiteszitek a honlapra :-)

Hát kitettük... Csak kicsivel telt több mint egy évbe. De ez a felirat volt Nóra levele fölött a fiókunkban: 339 of 694. Vagyis több még ennél is régebbi van, mint újabb.

Azért mégis éppen most került ki, mert gondolkodtam, hogy szilveszter alkalmából mi is legyen. Egy ilyen jellegű blogon a visszatekintésnek sok értelme nincs, szerintem. Besztofot gyűjteni hülyeség, mert ha ekkora a várólista, akkor inkább onnan kell válogatni. Ugyancsak reménytelen a várólista legjobbjait megpróbálni kiszedni. Hát így jött az az ötlet, hogy mivel az utóbbi időben még a szokásosnál is jobban domináltak az angolos posztok, legyen akkor most egy kis változatosság.

Egyébiránt boldog új évet mindenkinek, köszönjük a megtisztelő figyelmet, a kommenteket, megosztásokat és lájkokat, gyertek vissza jövőre is!

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: német képpel termékcímke

Nézet

2012.12.31. 08:45 Leiter Jakab

nezet.jpgMiklós is egyik sokcímes beküldőnk, ismét egy érdekes észrevételt küldött.

A tudasodajovod.hu TÁMOP 2.1.2 program honlapjáról. Szíves figyelmetekbe ajánlom a képernyőkép jobb alsó sarkában szereplő "Nézet" feliratú gombot. Gyaníthatólag eredetileg angol nyelvű portálmotor honosításának eredménye.

Ha esetleg valakinek nem lenne ismerős, erről a programról van szó.

Én mindig csodálkoztam egyébként az ilyen megoldásokon, vagyis azon, amikor egy ingyenes portálmotort [Update: ez speciel pont nem ingyenes, köszönjük FB-kommentelőnknek a pontosítást] úgy alkalmaznak, hogy kitörlik belőle az eredeti forrásra való hivatkozásokat - azt hiszem, ez konkrétan a felhasználásái feltételek megszegését jelenti legtöbb esetben. Nem állítom természetesen, hogy itt is erről van szó, de ez a "Nézet" erősen elgondolkoztatja az embert.

Hogy világos legyen: itt ugye olyasmi szokott állni, hogy "tovább" vagy "folytatás", esetleg "a cikk itt folytatódik", vagy valami hasonló. "View" lehetett az angol eredeti - hát pont egy olyan magyarított verziót sikerült találni, ahol nem a legjobb fordítást adták erre...

Amúgy más érdekességeket is rejt ez a honlap; most nem arra gondolok, hogy nincsen rajta feltüntetve a készítő cég neve, vagy hogy egy rakás menüpont tartalma jelenleg is még "feltöltés alatt" áll. De nézzük például a "GY.I.K. képzetteknek" menüpontot. A "képzett" nem azt jelenti, hogy valaki már ki van képezve? Mert itt inkább a képzés előtt állóknak szóló információk vannak - a "képzendő" szót azért csak nem merte leírni a készítő :).

Azt pedig végképp hagyjuk, mert már teljesen eltérünk a témától, hogy mennyire lesz hatékony ez a program. Így, hogy semmilyen vizsgához nem kötik a pénz elköltését, nehezen tudom elképzelni, hogy sokat lendítsen a hazai nyelvtudás általános szintjén. Biztosan lesznek, akik sokat tanulnak, és ez nagyon jó, de hogy erről semmilyen megbízható információval és méréssel nem fogunk rendelkezni, az szerintem megjósolható. A 40 centis kilátó jutott eszembe, de biztosan én vagyok rosszindulatú.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol tudasodajovod.hu

Az MTI hólyagja

2012.12.30. 07:58 Leiter Jakab

JnsV, akinek egy ideje már tartoztunk az RJB címmel, az MTI-t kapta rajta egy téves diagnózison:

Egy kissé megkésett brékinggel szeretnék szolgálni így karácsony végére.

Húgyhólyag-nagyobbodással megműtötték Margaret Thatcher volt brit miniszterelnököt

A fenti mondat olvasható az Origo 2012. december 22-i hírében, melynek forrásaként az MTI van megjelölve. Már első olvasatra is furcsának tűnt a hír, hiszen a húgyhólyag-megnagyobbodás viszonylag gyakori esemény és általában orvosi segítség nélkül megoldódik. Ha netán mégis orvosi beavatkozásra kerülne sor, az legtöbbször akkor sem műtét formájában ölt testet.

Itt az angol nyelvű forrás is, ahol már a következő alcím olvasható:

Former prime minister expected to be kept in hospital overnight on Friday after having growth removed from bladder

Tehát Lady Thatchernek nem a húgyhólyagja volt megnagyobbodva, hanem azon volt "növekmény", magyar orvosi kifejezéssel élve térfoglalás ill. inkább tumor (amely kifejezést korántsem csak a rosszindulatú daganatokra használjuk). Ez természetesen már valóban műtéti indikáció.

És természetesen így vették át a hírt mindenhol, mert miért tartanának orvost a szerkesztőségekben, aki esetleg szólhatott volna, hogy ez így biztosan nem stimmel. Korábban már említettem egyszer, most ismét megbizonyosodhattunk felőle, hogy nincs könnyű dolga a szerkesztőknek az MTI-hírekkel, mert soha nem lehetnek benne biztosak, hogy nem valami marhaságot jelentetnek-e meg. Ez a konkrét eset azért legalább nem olyan durva, mint amikor azt jelentették egy toronyról, hogy leégett, pedig nagyon nem.

Itt van még néhány MTI-remeklés.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol mást jelent

Öt az ötben

2012.12.29. 16:36 Leiter Jakab

5in5.JPGLelkes olvasónk (ő írta így - köszönjük!), Balázs küldte:

Lehet, hogy véleményes hétvégére pont jó lesz:

Nemrégiben hozta nyilvánosságra az IBM "5 in 5" jövendölés-csomagját, melyben felsorolják azt az öt technológiát, mely szerintük az elkövetkező 5 évben megváltoztatja az életünket.

http://www.ibm.com/smarterplanet/us/en/ibm_predictions_for_future/ideas/index.html

Nos, a magyar oldalak jelentős része így magyarította a "5 in 5" kifejezést: "Öt az ötben". (Most nem sorolom fel az összeset, egy keresés a következő kifejezésre (macskakörmöstül) segít: IBM "öt az ötben").

Ez nyilván a közismert "2 in 1" logikája alapján ment, de szerintem itt azért másról van szó. Hiszen az "in" egészen mást jelent. Bevallom, magam sem tudnék valami frappáns fordítást adni, amely karakterszámában legalább megközelítené az eredetit, de valami ilyesmi közelebb állna a jelentéséhez: "Öt év, öt találmány", "Öt év, öt újítás" vagy valami ilyesmi.

Jogos, és még csak nem is véleményes igazán - lehet ugyan méricskélni, hogy ez nem akkora félrefordítás, mint mondjuk a hideg pulykasült, mert itt a szövegkörnyezetből mindenképpen kiderül a jelentés, de ha ezt a kifejezést így fordítjuk, akkor szerintem súlyosan torzítjuk a szándékolt jelentést.

A képrejtvény nem könnyű; annyit könnyítésképpen elárulok, hogy Kőbánya egyik lakótelepe van a képen.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sajtó angol 5 in 5

Öreg feleségek

2012.12.28. 11:44 Leiter Jakab

old-wives.jpgEje beküldése attól aktuális, hogy egyrészt karácsony előtt lőtte, másrészt a karácsonnyal ironizál velünk, de jól kiszúrunk vele:

Kellemetlen bevallani, de Velvetet olvastam:

Az előjáték roppant fontos része a jó szexnek. Nem csak az öreg feleségek dumája, hogy az előjáték egy olyan valami, amire több időt kéne szánni.

Tetszik ez az "öreg feleségek dumája", bát eredetileg biztosan "old wives tale" volt, ami ugye más :).

Boldog karácsonyt (lehet, hogy jövő karácsonyra sorra is kerül, hihi).

Na ugye, hogy nem jövő karácsonyra került ki?

És persze visszalövünk: hiányzott az aposztróf! Helyesen: old wives' tale. Ami persze mesebeszédet, babonát jelent - itt most konkrétan talán süket dumának fordítottam volna.

Egyébként pedig régen volt képrejtvény. Nem nehéz ez a mostani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Drogfüggőség kezelése hideg pulykasülttel

2012.12.27. 16:37 Leiter Jakab

cold-turkey.jpgKefir karácsonyi találata:

Da Vinci Learning csatornán: 2012. december 23. 13:30 - Katalizátor - epizód 8

"Katalizátor című sorozatának új epizódjában többek között egy, a drogfüggőséget megelőző védőoltást mutat be a Da Vinci Learning."

A háttérben ment, nem sokkal az eleje után figyeltem fel rá...

A dohányzásról beszélgettek, hogy mennyire nehéz leszokni. Egy lány azt magyarázta, hogy többször is próbálkozott, de sajnos sosem sikerült végleg leszoknia. Ekkor jegyezte meg:

A legsikeresebbnek a hideg pulykasült bizonyult.

Először azon gondolkoztam, hogy mennyire különös módja ez a leszokásnak, ilyenről még nem hallottam, meglepő hogy ilyesmi sikeres lehet. Pár másodperc elteltével azonban leesett, hogy a "cold turkey"-t fordíthatta rosszul a nagyon tehetséges fordító... És fájt.

És hogy mit jelent itt valójában a cold turkey? Természetesen ezt is eláruljuk; az egyszerűség kedvéért saját magunkra hivatkozva, mert persze már volt, hogy fordítónak gondot okozott ez a kifejezés - bár akkor simán átugrotta a problémát azzal, hogy kold törkit mondatott a szereplővel.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol tükörfordítás mást jelent

A Queen 60 éves jubileuma

2012.12.27. 08:17 Leiter Jakab

queen.jpgEgy aktuális "nem fordította"-kategóriás darab BTV jóvoltából:

Tegnap este a BBC Entertainment csatornán koncertet adtak. Éppen Tom Jones énekelt Londonban. Megnéztem, hogy mi lehet ez. A tv műsorújsága és a port.hu szerint:

A Queen 60 éves gyémántjubileuma: A koncert

Csodálkoztam, hogy miért nem Queen számokat játszanak akkor (a 60 év fel sem tűnt), amikor rádöbbentem, hogy a Queen itt nem a zenekar, hanem II. Erzsébet angol királynő.

Ez "technikailag" lehet, hogy nem félrefordítás, csak nem fordítottak le egy szót, ami miatt elég félreérthető lett a végeredmény.

Az már tényleg csak apróság, hogy szerintem vagy 60. jubileum, vagy gyémántjubileum. A "60 éves gyémántjubileum" 3600 év után várható...

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment · 1 trackback

Címkék: név angol tévéműsor

Magányos napforduló

2012.12.25. 16:01 pocak

Hogy mi is tegyünk valamit a fa alá, sebesen írok egy brékinget a remek találatból, amit egy kedves barátomtól kaptam az imént.

Azt írja az Index:

Néhány száz évvel ezelőttig ezek a gyakorló sámánok összegyűjtötték az Amanita muscaria-t (Szent Gomba), kiszárították, majd odaadták őket ajándékba a téli magány enyhítésére.

A fenti cikkben linkelik is a LiveScience-ről származó eredetit, miszerint:

(...)up until a few hundred years ago these practicing shamans or priests connected to the older traditions would collect Amanita muscaria (the Holy Mushroom), dry them, and then give them as gifts on the winter solstice.

Mondjuk nincs kizárva, hogy a téli magány enyhítésére osztogatták a sámánok a cuccot, de ez nem szerepel a cikkben. Az már inkább, hogy mindez a téli napforduló idején történt.

És mindenkinek minden szezonális csudijót kívánunk mindannyian innen a Leiter Jakab Plaza karácsonyfája mellől.

UPDATE:

Megírtam a dolgot az Indexnek, az imént ráfrissítettem, és már javították is, szóval riszpekt meg minden.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: index internet ismeretterjesztő angol

A siksze és a mesüge

2012.12.22. 06:59 pocak

Vanek úr vagy százszoros RJB, úgyhogy talán elnézi nekem, hogy ezt a beküldését hétvégén teszem ki, pedig igazából véleményes, hogy véleményes-e.

Rég írtam már (jó hosszú a várólista [word - pocak]), de ma egy gyöngyszemre bukkantam. Castle, 3. évad 5. rész. Az RTL Klub olyan sokáig várt, hogy megnéztem angolul a részeket. Erre a szépségre azért emlékszem, mert az egyik szónak igencsak utána kellett járnom.

Szóval az epizód legelején egy zsidó temetésen vagyunk, a barátok és rokonok vinnék a koporsót, de alig bírják el. Le is ejtik, mire a megboldogult idősebb férfi mellől egy fiatal hölgy holtteste is előkerül. Így néz ki a jelenet átirata:

ACT ONE
[INT. FUNERAL HOME - DAY]

RABBI
Ephraim Mankowski, or simply Mank, as he liked to be called, lived a fruitful life. A proud father of ten wonderful children. Mank was so very, very blessed.

[The pallbearers struggle with the creaking coffin until it breaks and two bodies topple out: Ephraim and a young blonde woman.]

TOVA
Who's the shiksa?

A magyar váltpzatban ez utóbbi mondat így hangzott: "Ki ez a mesüge?"

Értem én, hogy a jiddisül helyesen Schicks, Schickse, Schicksel formában ismert szó nem túl közismert. Egy online jiddis-magyar szótár szerint a jelentése: nőszemély, tisztátlan nő. Ehhez képest a mesüge jelentése az, hogy bolond. (A magyar szleng a mesügéből egyszerű sügért csinált.) És vajon miért is bolond a koporsóból előkerülő női hulla?

A helyes fordítás ez lenne: "ki ez a siksze?", ha ragaszkodunk a jiddishez; ha pedig értelmet is akarunk adni, akkor "ki ez a nőszemély?", esetleg "ki ez a céda?"

Annyiban nem klasszikus félrefordítás, hogy a fordító nyilván nem benézte a jelentést, hanem úgy okoskodott, hogy legyen már egy jiddis szó a jiddis helyén, és ezt találta kellőképpen ismertnek magyar nyelvterületen. A találat viszont szerintem is érvényes, egyetértek vanek úrral, rossz döntés volt a mesüge.

Leginkább meg azért kerül ki hétvégén, mert régebbiek között turkálva most botlottam bele, és izibe megtetszett.

Egyébként ez az első beküldés a Castle-ból, és hát ha a lelkünk mélyére nézünk, ez sem épp nagy ügy, szóval nagy baj nem lehet a sorozat szinkronjával tán (de én még sose láttam magyarul belőle 26 másodrpercnél többet egyhuzamban).

14 komment

Címkék: sorozat angol castle

FAQ the bejelentőlap

2012.12.19. 05:57 pocak

Bogojnak ha jól nézem, a második beküldése kerül ki a blogra, és mivel áll még tőle sorban, senki meg nem menti az RJB-vé válástól hamarost (remélhetőleg).

Most néztem az Agymenők (The Big Bang Theory - a világ egyik legjobb sorozata:-) 4. évadának utolsó részét. szokás szerint szinkronnal:-)

A 11. percnél ültek a szokásos éttermükben, és Sheldon éppen befogadta lakásába indiai barátját. A sok hülyesége mellett elhangzott az alábbi mondat:

"Ha kérdésed van, itt egy bejelentőlap, de ha szívesebben intéznéd személyesen, kedd esténként élő webchatet tartok 'Lakótéma' címmel."

Igazából csak azért tűnt fel ez a mondat, mert a bejelentőlapként megnevezett papír tetején hatalmas betűkkel a FAQ rövidítés állt. Ez pedig magyarul a GYIK, amin semmit nem lehet bejelenteni, mert ez a Gyakran Ismételt Kérdések, azaz egy sima tájékoztató, előregyártott válaszok a gyakrabban felmerülő kérdésekre. Gondoltam, utánanézek, mi hangzott el. Ez:

"If you have any questions, here's the FAQ sheet, or if you prefer the human touch, I do a live web chat called "Apartment Talk" on Tuesday nights."

Szóval vélhetőleg a fordító nem volt tisztában a FAQ jelentésével.

Valójában ez azon esetek közé tartozik, amikor nem igazán tudom elképzelni, hogy keletkezett a megoldás. Azért internetet látott ember (és azért tételezzük fel, hogy egy sorozatfordító az) csak tudja, mi az a FAQ, Azt sem mondanám, hogy a hosszúsággal lett volna probléma, ha a GYIK szó nem tetszik, a tájékoztató, az ismertető vagy valamelyik hasonszőrű társauk simán illett volna ide.

Node ez legyen a legzavaróbb hiba ever, és elégedett leszek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sorozat angol the big bang theory agymenők

Áll egy ifjú lófa a réten

2012.12.17. 10:55 sTormy

János beküldését némi személyes érintettség okán is örömmel teszem ki:

Kedves Leiter Jakab!

A NatGeo novemberi számában bukkantam egy erősen leiterjakab-szagú esetre.
Lóretekfa néven említenek egy bizonyos gyógyító hatású növényt. Gyanút fogtam, hogy az eredetiben horseradish tree szerepelhetett (http://en.wikipedia.org/wiki/Moringa_oleifera).
A horseradish meg ugye angolul torma lenne, bár ezt nem mindenki tudja, mint ez pl. ebből a mókás címkéből is kiderül.
Guglival rákeresve az a meglepetés ért, hogy a lóretekfára 1000 feletti találat ömlött be, míg tormafára egy se. Tehát a lóretekfa tükörfordítás ment át a magyarba, minden életmódmagazin, meg vajákos gyógyító ezt vette át, és szajkózza tovább ész nélkül.
Azt hiszem, ezek után nincs mit tenni (nem mintha szívügyem lenne ez a lóretek kérdés), mint tudomásul venni, hogy jelen lehettünk a magyar nyelv egy újabb vicces vadhajtásának szárba szökkenésénél.

Üdv,
János

Nekem viszont szívügyem, olvasóink egy része talán tudja is, miért. Szóval a retkes ló tapossa meg azt, aki egy nyomorult szótárt sem képes kinyitni.

16 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Intoxikálva

2012.12.09. 16:49 pocak

Ádám húzós brékinget küldött, sebtiben írok is belőle egy posztot, bár a két magyar oldal becsületére váljék, hogy mindketten javították azóta a cikket.

A dolog úgy kezdődött, hogy hajnalban meghalt a Dallas Cowboys ifjú játékosa, Jerry Brown, és az esettel kapcsolatban letartóztatták csapattársát, Josh Brentet. Idézem az eredeti hír egy példányát a tmz.com-ról

Jerry Brown, a linebacker on the Dallas Cowboys practice squad, died early this morning in a single-car accident -- and his teammate, Josh Brent, was arrested on charges of intoxication manslaughter.

Szóval ittas vezetésről van szó, ami sajnos halálos balesettel végződött. Az intoxication szó értelmezésével mindazonáltal adódott némi gondja egynémely magyar hírportálnak. Hiába javították a cikket, a nemzetisport.hu-n még most is megvan a kezdeti tévedés nyoma, ugyanis a cikk így szól:

Az első hírek arról szóltak, hogy Brownt saját csapattársa, a védőfalember Josh Brent megmérgezte, majd más források szerint utóbbi egy vita után saját autójában ölte meg.

A legutolsó, hivatalosnak tekinthető információ szerint Brent ittasan vezetett, túl gyorsan hajtott, az autó megpördült, és a fiatal Brown életét vesztette a kórházban.

A bowl.hu ugyan mérgezéssel nem gyanúsította meg Brentet, de elsőre ők is szándékos emberölésről írtak. Egy updattel korrigálták magukat, amiért riszpekt meg minden, de.

Mind a két oldal olyasmit ír, hogy az első hírek mérgezésről, illetve szándékos emberölésről írnak. Na most ilyesminek angol nyelvű oldalakon nyomát sem találom, csak az intoxicated manslaughter szerepel mindenhol. Többek között a bowl.hu által belinkelt képen is.

Szóval fáintos kis leiterjakabok voltak ezek eleve.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

15 komment · 1 trackback

Címkék: internet angol bowl.hu nemzetisport.hu

Semmi Újnak elrontói nem vagyunk, de...

2012.12.09. 06:52 pocak

Sebtiben egy hétvégi véleményes Flankertől. (Annyira bréking, hogy még októberi, bocsánat.)

Igazi hétvégi véleményes?? breaking:
http://inforadio.hu/hir/kulfold/hir-526440
"A hurrikán valahol Virginia és Új-Anglia között fog partot érni."
Mióta "fordítjuk" le New England nevét??
Persze, hogy MTI, mi más?

Hétvégére kínálkozik az ügy, mert hát azért félrefordításnak nyilván nem nevezném ezt a megoldást, és találat is van rá jó pár, szóval nem a hivatkozott cikk kedvéért találták ki. Ellenben az Új-Anglia mindenképpen unortodox ötletnek tűnik, nem szokás ezt lefordítani, no. Új-Dél-Walest meg igen. Új-Zélandot is. Új-Fundlandot félig-meddig. Nova Scotiát meg fene tudja. Ez van.

5 komment

Címkék: internet angol inforadio véleményes

süti beállítások módosítása