Lelkes olvasónk (ő írta így - köszönjük!), Balázs küldte:
Lehet, hogy véleményes hétvégére pont jó lesz:
Nemrégiben hozta nyilvánosságra az IBM "5 in 5" jövendölés-csomagját, melyben felsorolják azt az öt technológiát, mely szerintük az elkövetkező 5 évben megváltoztatja az életünket.
http://www.ibm.com/smarterplanet/us/en/ibm_predictions_for_future/ideas/index.html
Nos, a magyar oldalak jelentős része így magyarította a "5 in 5" kifejezést: "Öt az ötben". (Most nem sorolom fel az összeset, egy keresés a következő kifejezésre (macskakörmöstül) segít: IBM "öt az ötben").
Ez nyilván a közismert "2 in 1" logikája alapján ment, de szerintem itt azért másról van szó. Hiszen az "in" egészen mást jelent. Bevallom, magam sem tudnék valami frappáns fordítást adni, amely karakterszámában legalább megközelítené az eredetit, de valami ilyesmi közelebb állna a jelentéséhez: "Öt év, öt találmány", "Öt év, öt újítás" vagy valami ilyesmi.
Jogos, és még csak nem is véleményes igazán - lehet ugyan méricskélni, hogy ez nem akkora félrefordítás, mint mondjuk a hideg pulykasült, mert itt a szövegkörnyezetből mindenképpen kiderül a jelentés, de ha ezt a kifejezést így fordítjuk, akkor szerintem súlyosan torzítjuk a szándékolt jelentést.
A képrejtvény nem könnyű; annyit könnyítésképpen elárulok, hogy Kőbánya egyik lakótelepe van a képen.