Ez a két beküldés csak a problémafelvetés miatt lett a hétvégi véleményes válogatás része, mert valójában mindkettő igazi félrefordítás. Mindjárt kifejtem, mire gondolok, de először nézzük a hibákat. Először egyik legaktívabb beküldőnk, Csigabi pár nappal ezelőtti találata következik:
Ma olvastam az Indexen a Theodore Roosevelt elleni merényletről szóló, "Golyóval a mellében mondta el beszédét" cimű cikkben, hogy Roosevelt életét az mentette meg, hogy a golyó áthaladt egy vitrinen (majd beszédének kéziratán). Őszintén kíváncsi lennék, hogy mi fordulhatott meg a fordító fejében, amikor leírta a vitrin szót, mivel több forrás, például az angol Wikipédia szócikke szerint is "the bullet lodged in his chest only after penetrating his steel eyeglass case". Ezen az oldalon látható a szemüvegtok is.
Írtam az Indexnek is, gondolom javítani fogják, ezért a történeti hűség kedvéért csatolom az eredeti cikk képét.
Meg kell hagyni, az Index általában jó szokott lenni a hibajavításban, ezt is szinte perceken belül frissítették, le a kalappal előttük ezért.
Tegnap pedig Viktor küldött egy szépet ugyanebből a Tudomány, történelem rovatból:
Az Index cikkében láttam egy képaláírást, miszerint "Hannibál átkel a Rajnán Henri Motte festményén".
Ami tök jó, csak Hannibál soha életében nem jutott el a Rajnáig, ahol ő átkelt, az a Rhône folyó Franciaország déli részén. Ami a legviccesebb, hogy még fordítani se kellett volna, csak beírni, ami az eredeti képaláírásban szerepel (Hannibal Crossing the Rhône).
Ez, kérem, a művészi szabadság, a festő szerint Hannibál igenis átkelt a Rajnán, ne kössünk bele ilyesmibe. Ha ifj. Knézy Jenő Tour-közvetítésében a mezőny átbicajozhatott a Rajna hídján szintén Dél-Franciaországban, akkor Henri Motte is megengedhet magának ennyit.
Komolyra fordítva a szót, két dolog merült fel bennem: mivel úgyis annyi a megjelenésre váró poszt, ha az Indexen találtok valamit, bátran jelezzétek a cikk felett megadott címen, jó eséllyel javítani fogják. Persze egyúttal küldjétek be azért nekünk is, mert ha mégse, majd kitesszük :).
A másik dolog csak olyan morfondírozás. Ismerek valakit, aki egy nagy nemzetközi cégnél dolgozik, nem fordítóként. Viszont gyakran kell az elkészített anyagaikat angolra fordítani. Ki lehet találni a folytatást - ő csinálja. Nem rosszul, de nyilván nem egy profi fordító színvonalán. És sokkal lassabban. Van olyan napja, hogy a teljes munkaidejében csak fordít. Egy olyan területen, ahol lényegesen többe kerül egy hozzá hasonló szakember, mint egy fordító. Ez szerintem egyrészt pocséklás, másrészt nem igazán profi megoldás. Ha már egy erősáramű mérnök munkakörére sem veszel fel gyengeáramú mérnököt, akkor miért annyira nehéz belátni, hogy fordítási feladatra fordítót kell alkalmazni? És az nem mentség, hogy de a múltkor is hogy elszúrták - akkor rossz fordítót tetszett felvenni, talán nem a legolcsóbbat kellett volna a kedves megbízónak választania.
Ezzel elérkeztünk a fenti Tudomány, történelem rovathoz - nem tudom, milyen megállapodás van a BBC History és az Index között, de nekem nagyon úgy tűnik, hogy itt bizony újságírók fordítják ezeket az anyagokat. Semmi bajom az újságírókkal (ez most nem az a kategória, hogy "nem vagyok antiszemita, mert vannak nekem zsidó barátaim is"), de lássuk be, hogy ők bizony nem fordítók. Ami persze nem baj. A baj az, ha fordítói munkát kell végezniük.
Vagy most nagyon mellélőttem?