Péter maga minősíti véleményesnek a beküldését, most meg hogy végre megint írok egy posztot, épp hétvége van, tehát íme:
A Velveten jelent meg a következő cikk, melynek címe: „A legbrutálisabb kivégzések: ágyúval, szeleteléssel, csiklandozással". Elég kegyetlen, válogatott, múltbeli és egyes esetekben, sajnos a mai napig alkalmazott kivégzési módokról szól.A szöveg közepe táján szerepel a következő idézet:
„Nyaklánc és nyakkendő
Dél-Afrika egyes közösségei még manapság is használják ítélkezésükben a nyakláncozást. Egy autógumit gázolajjal töltenek meg, majd a bűnösre húzzák mellkasig. Ezután meggyújtják és az ember a gumival együtt olvad el."
Nem is tűnt volna gyanúsnak, ha nem olvastam volna utána az eredetit.
"10. Necklacing
Commonly practiced in South Africa, Necklacing is unfortunately still quite common today. Necklacing consists of a rubber tire, filled with gasoline, being forced around the victim's chest and arms, and then being set on fire."
Az igaz, a szerencsétlen áldozat számára teljesen mindegy, hogy gázolajjal vagy benzinnel van feltöltve a gumi. Épp ezért úgy érzem, ez véleményesnek számít, mert a lényegen nem változtat. Az is lehet, hogy csak nekem szúrt szemet, mert műszaki végzettséggel az autóiparban dolgozom. De a fordító Amerikában járva vakargatni fogja a fejét a benzinkúton, hogy a benzines kocsiba vajon mit tankoljon. „Mi a fene? Csak dízel van meg gázolaj?"
Igaz a gázolaj - gasoline nagyon hasonló hangzású, de egy fordítónak tisztában kellene lennie. Vajon mit írt volna, ha csupán gas szerepel a szövegben, vagy brit lett volna forrás, gáz vagy petróleum? Francia esetén pedig eszencia? (Essence)
A két link:
http://velvet.hu/sztori/2012/10/27/kegyetlen_kivegzesi_modok/
http://brainz.org/15-most-brutal-methods-execution-all-time/
Azért igazából ez nem véleményes ám. Ha a pontos fordítás sajnos senki életét meg nem mentené, a gasoline akkor sem gázolaj, hanem benzin.
Ez a legutóbbi hasonló témájú beküldés óta sem változott.