Kicsit leszakadt a csordától Doktor House-sorozatunk utolsó darabja, úgyhogy gyorsan kiteszem, mielőtt a ragadozók levadásszák (itt az első és a második rész krisk beküldéseiből).
Néhány kommentelő jelezte, hogy a bemutatott találatokban nem olyan magas a leiterfaktor. Ugyan az érvényességük nemigen vonható kétségbe, azzal egyet tudok érteni, hogy sok ezeknél zamatosabb félrefordítás megjelent már a blogon. Ez viszont csak annyit jelent, hogy a sorozat fordítója/i egész jó munkát végez/nek, aminek nagyon örülünk, ugyanakkor szerintem sok mindent lehet tanulni egy-egy ilyen (talán) vérszegényebb félrefordításból is (nekem például újdonság volt a Reuben szendvics).
Kezdetnek itt egy elég könnyen kikerülhető hiba:
She went from 0 to 60 in world record time.
Nulláról hatvanra rekordsebesség alatt jutott el.Ha már ragaszkodni akarunk az eredeti szöveghez, legalább jól magyarítsuk le. A gyorsulás mérésére Amerikában azt nézzük, a kocsi mennyi idő alatt gyorsul nulláról 60 mérföld/órára, magyarul nulláról 100-ig.
A mérföld nem átváltása kilométerre eddig üzemanyag-fogyasztás tekintetében merült föl nálunk, és a "nulláról hatvanra" a Doktor House-ban ugyanolyan zavaró, mint a Top Gearben vagy a Mythbustersben lenne.
Because she's cuter, though it's close.
Mert ő csinosabb. Bár nem sokkal.Itt is [ahogy korábbi posztokban többször - a szerk.] nyelvtani szerkezet félreértelmezés lépett fel, a nő elméletét House jobban elfogadja, mint a férfiét. Mikor megkérdezi a férfi, hogy miért, ez a válasz. Nyilvánvaló, hogy az eredetiben arra értette az "it's close"-t, hogy a két elmélet ugyanolyan jó, tehát legyen: "Mert csinosabb. De a magáé is jó", vagy valami egyéb, de ne ez, mert ez aprót félreértelmezhető.
Az idézett szövegrészletből szerintem ez nem derül ki, de ha a kontextusból igen, akkor tényleg nem mindegy, hogy House a fickót is csininek tartja, vagy az elméletét hasonlóan elfogadhatónak.
It happened when I was in gen pop.
Akkor a köztörvényeseknél voltam.A börtönnek általában 3 nagy részlege van, gen pop (general population, a "szabad" rész, étkezőkkel, stb...), az ad seg (adminstrative segregation, a magáncellák), és az orvosi részleg. A köztörvényes bűnöző ezzel szemben már rég nem használt fogalom. Nem tudom, hogy a börtönös sorozatokban mit szoktak használni a gen popra, de biztos nem ezt.
Újból tanultam valamit. Ha valakinek van ötlete a magyar megfelelőre (esetleg emlékszik rá a Szökésből), nosza, kommentre fel!
Végül pedig egy - remélhetőleg - minden igényt kielégítő záróakkord:
Unless those X-rays were performed in Wankoff, North Korea, by a third-grade dropout with a 50-year old imager.
Hacsak nem az Észak-koreai Kukutyinban készítette egy orvosi egyetemről kibukott öregember.Ezt nem tudom eldönteni, hogy a szótagszám miatt lett így, vagy csak az 50-year old imagert az ember korára értették. Esetleg: "készítette egy egyetemi selejt egy 50 éves géppel".
Hogy a fordító nem vette észre a "with" szócskát, vagy csak átallotta beírni a Google-be, hogy What is an imager? (jó, jó, akkor még ez valószínűleg nem volt opció) nem tudhatom, de az öregember ebből a mondatból sehogy sem jön ki.
Lehet hogy ez már csak további kukacoskodás (höhö) a részemről, de nekem a "Kukutyin" sem teljesen felel meg a Wankoff fordításaként. Nyilván a lényeg, hogy ez egy kitalált hely, átjön, de mondjuk egy "Majomcsapda" vagy egyenesen "Makiverem" nevű észak-koreai település talán viccesebb lehetne, és a fordítás is pontosabb volna.