Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Doktor House, vagy amit akartok, 3. rész: A vén imidzser

2013.01.15. 06:47 Mr. Pither

Kicsit leszakadt a csordától Doktor House-sorozatunk utolsó darabja, úgyhogy gyorsan kiteszem, mielőtt a ragadozók levadásszák (itt az első és a második rész krisk beküldéseiből).

Néhány kommentelő jelezte, hogy a bemutatott találatokban nem olyan magas a leiterfaktor. Ugyan az érvényességük nemigen vonható kétségbe, azzal egyet tudok érteni, hogy sok ezeknél zamatosabb félrefordítás megjelent már a blogon. Ez viszont csak annyit jelent, hogy a sorozat fordítója/i egész jó munkát végez/nek, aminek nagyon örülünk, ugyanakkor szerintem sok mindent lehet tanulni egy-egy ilyen (talán) vérszegényebb félrefordításból is (nekem például újdonság volt a Reuben szendvics). 

Kezdetnek itt egy elég könnyen kikerülhető hiba:


rekordsebesseg.jpg

She went from 0 to 60 in world record time.
Nulláról hatvanra rekordsebesség alatt jutott el.

Ha már ragaszkodni akarunk az eredeti szöveghez, legalább jól magyarítsuk le. A gyorsulás mérésére Amerikában azt nézzük, a kocsi mennyi idő alatt gyorsul nulláról 60 mérföld/órára, magyarul nulláról 100-ig.

A mérföld nem átváltása kilométerre eddig üzemanyag-fogyasztás tekintetében merült föl nálunk, és a "nulláról hatvanra" a Doktor House-ban ugyanolyan zavaró, mint a Top Gearben vagy a Mythbustersben lenne.

Because she's cuter, though it's close.
Mert ő csinosabb. Bár nem sokkal.

Itt is [ahogy korábbi posztokban többször - a szerk.] nyelvtani szerkezet félreértelmezés lépett fel, a nő elméletét House jobban elfogadja, mint a férfiét. Mikor megkérdezi a férfi, hogy miért, ez a válasz. Nyilvánvaló, hogy az eredetiben arra értette az "it's close"-t, hogy a két elmélet ugyanolyan jó, tehát legyen: "Mert csinosabb. De a magáé is jó", vagy valami egyéb, de ne ez, mert ez aprót félreértelmezhető.

Az idézett szövegrészletből szerintem ez nem derül ki, de ha a kontextusból igen, akkor tényleg nem mindegy, hogy House a fickót is csininek tartja, vagy az elméletét hasonlóan elfogadhatónak.

InvisibleTouch.jpg

It happened when I was in gen pop.
Akkor a köztörvényeseknél voltam.

A börtönnek általában 3 nagy részlege van, gen pop (general population, a "szabad" rész, étkezőkkel, stb...), az ad seg (adminstrative segregation, a magáncellák), és az orvosi részleg. A köztörvényes bűnöző ezzel szemben már rég nem használt fogalom. Nem tudom, hogy a börtönös sorozatokban mit szoktak használni a gen popra, de biztos nem ezt.

Újból tanultam valamit. Ha valakinek van ötlete a magyar megfelelőre (esetleg emlékszik rá a Szökésből), nosza, kommentre fel!

kukutyin.jpg

Végül pedig egy - remélhetőleg - minden igényt kielégítő záróakkord:

Unless those X-rays were performed in Wankoff, North Korea, by a third-grade dropout with a 50-year old imager.
Hacsak nem az Észak-koreai Kukutyinban készítette egy orvosi egyetemről kibukott öregember.

Ezt nem tudom eldönteni, hogy a szótagszám miatt lett így, vagy csak az 50-year old imagert az ember korára értették. Esetleg: "készítette egy egyetemi selejt egy 50 éves géppel".

Hogy a fordító nem vette észre a "with" szócskát, vagy csak átallotta beírni a Google-be, hogy What is an imager? (jó, jó, akkor még ez valószínűleg nem volt opció) nem tudhatom, de az öregember ebből a mondatból sehogy sem jön ki.

Lehet hogy ez már csak további kukacoskodás (höhö) a részemről, de nekem a "Kukutyin" sem teljesen felel meg a Wankoff fordításaként. Nyilván a lényeg, hogy ez egy kitalált hely, átjön, de mondjuk egy "Majomcsapda" vagy egyenesen "Makiverem" nevű észak-koreai település talán viccesebb lehetne, és a fordítás is pontosabb volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr434992700

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zabot hegyezni Kukutyinban? Hehe
Nem emlékszem erre a részre, de House-t ismerve az "it's close" bőven vonatkozhat a szóban forgó férfiember csinosságára, mivel így egy mondatban lehülyézi, és férfiasságát is kétségbe vonja :) Bár lehet, hogy tévedek. Közben 100-zal hajtok Hatvan felé, és a Gen(esis) populáris slágereit nyomatom az autóban. ;)
a Hatvan egyszerű volt, még egy ilyen beginnernek is )
@KKKitti: Nos, nem láttam az epizódot, de elhiszem a beküldőnek, hogy erre vonatkozott.

A megoldások természetesen jók :) annyi kiegészítéssel, hogy míg a Genesis a Hatvanas vagy Hetvenes években rockot játszott, a Nyolcvanas években (pl. az Invisible Touch című '86-os albumra) már vegytiszta popbanda lett belőlük (sajnos).

@CastorTheBrave: Nos igen, gondoltam, hogy nem marad sokáig fejtetlen :)
@Mr. Pither:
"míg a Genesis a Hatvanas vagy Hetvenes években rockot játszott, a Nyolcvanas években (pl. az Invisible Touch című '86-os albumra) már vegytiszta popbanda lett belőlük (sajnos)."

Hm.... hhmmmmm..... :)
@Virtusblog: Nyitott vagyok a vitára :)
Nem vagyok egy Gabriel-nélkül-nincs-Genesis típusú rajongó, nagyon szeretem a hetvenes évek második felének Genesis-albumait, sőt, még a '80-as Duke-ot is, illetve - nagyon másképp - a '90-es We Can't Dance-et is. A közbülső három és fél lemezt viszont képtelen vagyok hallgatni, annyira átjárja őket Collins popzenéje - amit amúgy szólóban szintén szeretek, de nagyon nem bírom elviselni a Genesisben.
Az említett rész:

Chase: Coma, vomiting, abdominal pain, Hep-C explains everything.
House: Except for the suddenness of the onset.
Foreman: What’s wrong with the timing?
House: You get home one night. Your wife hits you with a baseball bat. Likely cause is the fact you haven’t thanked her for dinner in eight years, or the receipt for fur handcuffs she found in your pants. Sudden onset equals proximate cause.
Chase: He also has high estrogen levels in his blood. That’s indicative of a chronic condition, not acute.
House: One test. What do his other liver tests tell us?
Cameron: Normal albumen levels point toward acute.
Chase: Uh-huh. And why is her test better than mine?
House: Because she’s cuter. [Cameron looks uncomfortable.] Though it’s close. Do a liver biopsy. When the results come back we’ll know what we’re looking at.
@krisk!: A Wankoff szellemes fordítása pedig nagyon jó, made my day.
@krisk!: Köszönöm szépen, ez így világos beszéd. Igazából ezt megkérdezhettem volna posztolás előtt is, elnézést.
@krisk!: Hehe, a Facebookon két hölgy kommentelő is egyértelműen jobbnak ítélte a Kukutyin megoldást, már nagyon vártam egy férfitársam reakcióját :)
Ha ez az utolsó része a House-leitereknek, akkor beírom, amit én a sorozatzáró részben észleltem: House kéri Foremant, hogy mondja azt a felügyelő tisztjének, hogy feltétlenül szüksége van még rá a kórházban , hogy ne kelljen visszamennie a dutyiba. Csak egy kis fehér hazugság - mondja House a szinkronban. Persze eredetiben white lie.
@refakcia: Semmiképp sem az utolsó House-posztm csak @krisk!: beküldéseiből most ennyit jelentettünk meg sorozatos formában.

Ezt a kommentet meg ha bemásolod egy emailbe, és elküldöd a felrefordit@gmail.com -ra, simán betesszük egy későbbi válogatásba, mert abszolút érvényesnek tűnik (csak határidőt nem tudunk adni, a várólista, ugye).
off: mániákus depresszió pedig nincs, csak MÁNIÁS
@Mr. Pither: elég régóta olvasom a blogot, azóta gyűjtögetem a félrefordításokat, egyszer majd küldök egy iszonyú hosszú gyűjteményes e-mailt, csak rá kell szánni magam, hogy megírjam :)
Help!

Árapályológusok figyelem!
a spring tide* és neap tide hogyan szól magyarul?

*a szótár szerinti szökőár szerintem hülyeség, mert az king tide. meg az teljesen más.

Kösz, előre is.
@Egyéves Önkéntes: Hát nem t'om: hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B6k%C5%91%C3%A1r
"A szökőár kifejezés az árapály-jelenség egy különleges esete, a legnagyobb magasságú dagály. Kizárólag újhold idején jön létre, mert ekkor a Nap és a Hold egy irányból vonzza a Földet."
en.wikipedia.org/wiki/Tide
"The tide's range is then at its maximum: this is called the spring tide, or just springs."
"a tide in which there is a very great rise and fall of the sea, and which happens near the new moon and the full moon each month"
oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/spring+tide
@Egyéves Önkéntes: A wikipédia elég jól leírja, hogy miről van szó (félhavi és havi egyenlőtlenség), ellenben a félhavi egyenlőtlenségre keresve találtam egy olyat, hogy "szizigiai dagály", ami egybevág az angol wikipédia szócikkével, merthogy "spring tide" akkor jön létre, amikor a nap, hold és a föld "Syzygy"-ben vannak (és ezt a Syzygy-ről szóló szócikk is megerősíti). De van forrás, ami ezt "szökődagálynak" nevezi. Másfelől az olvasottakból nekem úgy tűnik, hogy a King tide is spring tide, csak egy kivételesen erős megnyilvánulása.
Van továbbá a vakár (esetleg kvadraturai dagály?), ami meg a neap tide.

Ez alapján a szökődagály és a vakár a nyerő: www.vilaglex.hu/Lexikon/Html/Arapaly.htm
@Leiter Jakab: Igen, nekem is úgy tűnik, hogy a szökőár az nem rossz:
"Ha a Nap és a Hold egyirányban állnak a Földhöz képest, akkor a Nap felé eső dagálymagasság nagyobb lesz, ez az ún. szökőár. Ennek az ellenkezője is előfordul, a Nap és a Hold egymáshoz és a Földhöz képest derékszögben állnak ún. vakár figyelhető meg."

termtud.akg.hu/okt/7/viz/5ocean.htm
@Mr. Pither: @Leiter Jakab:
Köszönöm.
a szökőár szerintem nem jó ide (ergo: az a wiki cikk ott téves!), legalábbis én úgy tudtam, hogy a szökőár az egy különleges esemény, katasztrófa úgymond.
a vakár és a szökődagály szerintem jó lesz
a lényeg (legalábbis most nekem), hogy az egyik esetben a nap-hold együttállás erősíti, ez a szökődagály, a másik esetben gyengíti, az a vakár.
a képért külön köszönet, egyszerűen nem találtam meg.

a szizigai dagály szerintem túl tudományos, ismeretterjesztésre jobb a hétköznapibb.
@Egyéves Önkéntes: A cunamit valóban hívják szökőárnak is, de a ráfordított kutakodásomból úgy látom, hogy nem csak azt hívják úgy.
@Mr. Pither: valóban sok helyen van szökőár írva a neten.
viszont ha 10 emberből 10* a szökőárat a cunamival azonosítja, akkor nem célszerű egy árapály jelenségről szóló cikkben így hivatkozni rá.
a szökődagály szerintem jobban kifejezi, hogy ez a jelenség a dagály erősebb változata
és a vakár is találó kifejezés.
Néha azért a nyelvészek is beletalálnak. :)

* nem reprezentatív felmérés a munkahelyemen végezve
@refakcia: majd megjelenik 5 év múlva >:)
Nem akarok trollkodni, de a 60 mérföld az nem 100 km, így szerintem jó a 0-60. Bár ha utána nem hangzott el semmilyen tény, akkor jobb a 0-100 nem tagadom.
A másik fele, pedig annyi alapismeret elvárható, hogy senki se 60 km-re gondoljon, ha egy amerikai mondja ezt.

Ez olyan, mint a Tolvajtempóban, amikor a végén menekül a rendőrök elől a Shelbyvel, és helikopteres rendőr mondja, hogy 240-el repeszt és nem éri utol. Hjah, a helikopter már csak ilyen lassú jármű :D
@ChPh: Mondjuk azt, hogy sok embert ismerek, akiknek ez meg se fordulna a fejében. Nyilván azok, akik beszélnek angolul, meg olvasnak angol nyelvű szöveget azok tisztában vannak vele, hogy az angolok, de főképp az amerikaiak szeretik használni az angolszász egységeket.

Az is egyértelmű, hogy a 0-60 nem feltétlen egyenlő a 0-100-al (van egy 0.2-0.4 mp különbség), de szövegkörnyezettől függetlenül lényegtelen, ahogy mondtad, mert egyrészt nem valós személyről szól, másrészt meg át lehet konvertálni neten a konkrét adatokat, ha valakinek úgy van ízlése.
@krisk!: És nem volt utána konkrét adat sem, persze.
@krisk!: igazából nem kötekedésként véletlenül se vedd így, mert egyetértek azzal amit írtál, hisz én is írtam, ha nincs semmi a 0-100 szerencsésebb.
De amúgy végül is nem tök mindegy? (Eltekintve mindentől megváltoztatja-e az események láncolatát? Más lesz az értelme?)
@ChPh: A leitervadászat sokszor nem csak arról szól, amikor az adott hiba konkrétan megzavarja a fordított szöveg fogyasztóját. Általában a fordítók és a fordított szövegek minőségéről szól egy-egy találat, és áttételesen a blognak célja az is, hogy a minket olvasó fordítók ne kövessék el ugyanazokat a hibákat, amelyeket a kollégáik, tehát, hogy ne tűnjön fel ugyanez a leiter olyan szövegösszefüggésben, ahol már zavaró lesz a fogyasztónak.
@Mr. Pither: köszönöm, elég régóta olvasom, hogy tudjam miről szól.
Csak néha elég fárasztó tud lenni, néha tudálékos, és sajnos sokszor jogos.
Sajnos mert ugye látszik, hogy nehéz szakma, koncentrálni kell, és minőségre kell törekedni.
Üdv!
Egy olyan House-os bakira hívnám fel a figyelmet, amit véletlenül csíptem el anno TV-ben, és ami még angolul nem tudó embereknek is fájdalmas lehet.
Ez pedig az "orgonafoszfát"!

Amikor először hallottam, azt hittem csak a szinkronnak csúszott meg a nyelve (ha ugyanis nem szerves foszfátnak fordítják, hanem meghagyják organofoszfátnak, még félreolvashatja vagy mittudomén), de aztán abban a részben elhangzott még 2x (és nem mindnél ugyanaz a szereplő mondta).

Sajnos nem tudom, melyik rész volt ez, de ez azért durva. Mert oké, hogy az "organ" jelent szervet is, meg orgonát is, de könyörgöm az organo- vagy szerves foszfát használatos a magyar nyelvben is. -.-'
süti beállítások módosítása