Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne nyelj, hányj!

2013.01.02. 18:01 Leiter Jakab

american-picker.jpgBuga B. találatát azért tesszük ki most gyorsan, hogy legyen egyszer egy időben kirakott beküldés is:

Egy rendkívül friss élmény: History - Amerikai kincskeresők

Régi cirkuszi plakátokat nézegetnek:

A képen egy tűznyelő fickó, a szövegben pedig: "Tűzhányó"

Illetve egy másik plakátról feliratban: "man-eating Fiji mermaids", szövegben "Fiji-i hableányokat evő férfi"

Kár, hogy a sorozat címe nem Amerikai Piszkálók lett... (American Pickers)

Hehe.

A sorozatot nem ismertem, ráadásul a picker-nek ezt a jelentését sem, úgyhogy illusztrációnak egy olyan American picker-t tettem be, amit ismerek. Azt mégse tehettem ki, amint egy férfi teljesíti egy Fidzsi-szigeteki hableány kérését, hogy "eat me". (Bocs.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol American Pickers Amerikai kincskeresők

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr554992568

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az A kapcsolat című film elején a kislány rádióamatőr, mondja is a mikrofonba imígyen: cé kú cé kú

Nyilván CQ, ami ugye szí kjú, ami ugye seek you. :)
mennyit számít egy kötőjel.... :-)
@boldii10: mit nem értesz rajta?
A szinkronizált filmben a kislány azt kiabálja a rádióba, hogy "CÉ-KÚ".
Amatőr rádiósok szokása volt, hogy a CQ betűket mondják be, ami kiejtve SZÍ-KJÚ, ez meg azonos hangzású a seek you kifejezéssel, ami azt jelenti (kb), hogy "kereslek".

-----
Offtopic, kis részben a blogra való: állítólag az m1 műsorismertetésében hangzott el, hogy "... amerikai-román vígjáték". Ami a műsorban úgy szerepel, hogy "am. rom. vígj.". Ahol a "rom." a romantikus és nem a román rövidítése. :D
B@fidesz = népirtó csőcselék: Bocs, azt nem értettem, hogy hogy jön ehhez a hírhez, de ha jól értem, nem ehhez a hírhez tartozik, így már értem. Azt hiszem.
"man, eating Fiji mermaids" - így jobb lett volna.
@Mindfield: ez a Fidzsi-szigeteki sellőket zabáló ember még Tracyt is felkavarta.az "Amerikai régiség-, berendezési tárgy-gyűjtők" valóságsó nézése közben, és blogjában beteg humornak minősíti.
tracywordswisdom.blogspot.hu/2010/12/funny-sign-for-day.html
Pedig jobb lett volna, ha utánaolvas, milyen különleges élőlényről is van szó.
www.cryptomundo.com/cryptozoo-news/japanese-feejee-ii/
Azért a képet nem lehet nehéz megfejteni. Vagy azért nem írtátok be, mert annyira evidens?
@M. Péter: Ott a pont, grat! :)
Hát, nekem ez jutott eszembe a picker-ről.
Bár nem szorosan ide tartozik - csak anyiban, hogy ez is film -, de most megy a háttérben A kiválasztott - Az amerikai látnok c. sorozat, amiben egy étterem választékát sorolva azt mondja a pincérnő:

- bölényszárnyak

Van olyan étel, hogy Buffalo wings, de itt szó nincs bölényről, Buffalo egy város New York államban, és egy onnan elterjedt csípős csirkeszárnyat neveznek így, buffalói csirkeszárny.

Kb. mintha a szegedi halászlét úgy fordítanák le, hogy fisherman juice (ha már víziszárnyas, legyen túltáplált :-) from your nail.
annyiban

""Fiji-i hableányokat evő férfi""

Azaz helyesen:
""fiji hableányokat evő férfi""
? :-)

(Melléknév kisbetű, -i végű településnév végére nem kerül még egy i, ahogy magyar településnevek esetében sem, sem írásban, sem kiejtésben, lásd pl.: Mályi (falu Miskolc mellett) - mályi lakos; vigyázat, az -y végű idegen településnevek esetén írásban van -i képző, pl.: conventryi; de kiejtésben nincs: kaventri).
süti beállítások módosítása