Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A siksze és a mesüge

2012.12.22. 06:59 pocak

Vanek úr vagy százszoros RJB, úgyhogy talán elnézi nekem, hogy ezt a beküldését hétvégén teszem ki, pedig igazából véleményes, hogy véleményes-e.

Rég írtam már (jó hosszú a várólista [word - pocak]), de ma egy gyöngyszemre bukkantam. Castle, 3. évad 5. rész. Az RTL Klub olyan sokáig várt, hogy megnéztem angolul a részeket. Erre a szépségre azért emlékszem, mert az egyik szónak igencsak utána kellett járnom.

Szóval az epizód legelején egy zsidó temetésen vagyunk, a barátok és rokonok vinnék a koporsót, de alig bírják el. Le is ejtik, mire a megboldogult idősebb férfi mellől egy fiatal hölgy holtteste is előkerül. Így néz ki a jelenet átirata:

ACT ONE
[INT. FUNERAL HOME - DAY]

RABBI
Ephraim Mankowski, or simply Mank, as he liked to be called, lived a fruitful life. A proud father of ten wonderful children. Mank was so very, very blessed.

[The pallbearers struggle with the creaking coffin until it breaks and two bodies topple out: Ephraim and a young blonde woman.]

TOVA
Who's the shiksa?

A magyar váltpzatban ez utóbbi mondat így hangzott: "Ki ez a mesüge?"

Értem én, hogy a jiddisül helyesen Schicks, Schickse, Schicksel formában ismert szó nem túl közismert. Egy online jiddis-magyar szótár szerint a jelentése: nőszemély, tisztátlan nő. Ehhez képest a mesüge jelentése az, hogy bolond. (A magyar szleng a mesügéből egyszerű sügért csinált.) És vajon miért is bolond a koporsóból előkerülő női hulla?

A helyes fordítás ez lenne: "ki ez a siksze?", ha ragaszkodunk a jiddishez; ha pedig értelmet is akarunk adni, akkor "ki ez a nőszemély?", esetleg "ki ez a céda?"

Annyiban nem klasszikus félrefordítás, hogy a fordító nyilván nem benézte a jelentést, hanem úgy okoskodott, hogy legyen már egy jiddis szó a jiddis helyén, és ezt találta kellőképpen ismertnek magyar nyelvterületen. A találat viszont szerintem is érvényes, egyetértek vanek úrral, rossz döntés volt a mesüge.

Leginkább meg azért kerül ki hétvégén, mert régebbiek között turkálva most botlottam bele, és izibe megtetszett.

Egyébként ez az első beküldés a Castle-ból, és hát ha a lelkünk mélyére nézünk, ez sem épp nagy ügy, szóval nagy baj nem lehet a sorozat szinkronjával tán (de én még sose láttam magyarul belőle 26 másodrpercnél többet egyhuzamban).

14 komment

Címkék: sorozat angol castle

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr374977017

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Legjobb tudomásom szerint a sikszének nincs efféle negatív konnotációja, mindössze a gój szinonimája, amelyet kifejezetten nőkre értenek. Ennyit jelent: "nem zsidó nő".
Mindjuk, nekem a siksze alapszókincs része, de én tuggyukki vagyok
@Leonard Zelig: :D

Ne viccelődjetek. Ekkor szarvashibát nem lehet véteni és kész, na....

(pfff.......)
Sajnos én gój vagyok:-( Még szerencse, hogy nem siksze.
@Mikrobi: Ne sajnáld ! Ember=Ember. Viszont egy ilyen félreforditás tönkretehet egy filmet, egy könyvet, legrosszabb esetben még életeket is. Lehet, hogy a gyorsuló világ, lehet, hogy csak a hozzánemértés és trehányság volt az oka. Vagy egyszerűen nem kellene műforditói munkát vállalni!
Szerintem a siksze a _magyar_ alapszókincs része (is).
@görbén felfele néző: jó kérdés, hogy mit nevezünk alapszókincsnek, de akármit is, én a sikszét semmiképpen nem érzem a részének (bár én is ismertem amúgy).
Bibliából pl. Ezékiel. 37:23; Náhum 3:6 forráshelyet szokták megadni a shikkuts/siksze etimológiájához, ahol tisztátalan ill. gyalázatos szóval fordítják.
Ezek a szó pejoratív vagy szatirikus funkciójának megfelelnének.
Én is ismertem a siksze szót, noha nem vagyok zsidó, bár az átlagnál talán kissé olvasottabb vagyok a témában.

Viszont szerintem sem része ez a szó a magyar *alap*szókincsnek, ebben a szituban valóban a "nöszemély", esetleg az "idegen nö" lett volna a legjobb megoldás.
@α Ursae Minoris: Megjegyzem, olyan alapszavakat sem ismer már az átlag pesti, mint a "córesz". A múltkor egy zöldségesboltban sütöttem el és a pacák csak nézett, hogy miről beszélek. Mondom: válság van, na.
@pocak: a mesüge meg alap?
ez nem félrefordítás, hanem hülyeség, kérem a következőt
addig is boldog karácsonyt (még éppen lehet)
@csársz: nem, szerintem az sem. talán a mesüge ismertebb lehet, de ez is csak sejtés persze. mind a kettő amolyan műveltségi szó.

és egyetértünk amúgy, ez hülyeség alapvetően.

és neked is boldog két ünnepközöttet most már
süti beállítások módosítása