Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az ügyvédek szerint

2010.01.28. 08:25 Leiter Jakab

FikuszKukisz beküldése:

Az Index kissé elcsúszott a valóság mellett, gondoltam beküldöm...

"...A társulat történetét feldolgozó 2009-es dokumentumfilmet – Monty Python: Almost the Truth (The Lawyers Cut), azaz Monty Python: Majdnem az igazság (Az ügyvédek szerint) – szeptember 29-én mutatták be Nagy-Britanniában moziban, de csak egy este lehetett látni, nem mintha ezen csodálkoznánk..."

Nomármost, a "The Lawyers Cut" egy vicces utalás lenne a "The Directors Cut" - azaz "Rendezői változat"- -ra. Simán át lehetett volna hozni ezt a poént egy "Ügyvédi változat" -tal, ami talán kissé erőltetett, de szerintem még mindig jobb mint "Az ügyvédek szerint"...

http://index.hu/kultur/2009/10/06/negyven_ev_rohoges_es_abszurd/

Bevallom, ez szerintem rendben van. Az "igazság az ügyvédek szerint" kifejezés nekem poén; jó, nem hatalmas poén, de ebből a címből ennyi jön. A jelentés sem sérül, mert a "rendezői változat" is valami olyasmire utal, hogy a "rendező szerint" így kellett volna megvágni a filmet. Az "ügyvédi változat" fordítás se rossz, persze.

De majd ti megmondjátok.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

12 komment

Címkék: sajtó cím angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr111708303

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ha tényleg az volt a cél, hogy a rendezői változathoz képest egy olyat alkossanak, mely az ügyvédek elképzelése szerint mutatja a történteket - akkor a poén hasonlósága ellenére nekem az "az ügyvédek szerint" tetszik jobban.
az "ügyvédi változat" egészen sután hangzik, legfeljebb egy "az ügyvédek változata" verziót tudnék elképzelni, de az meg lehet, hogy semmivel sem jobb, mint a "szerint".

ami még kicsit fura, az a "Majdnem az igazság", vagyis a cím első fele. vajon nem hangozna-e jobban, hogy a "A (majdnem) teljes igazság" ... bár nincs az eredetiben semmi, ami a teljességre utalna...
Már korábban is megütötte a fülemet ez a "rendezői változat", amivel arra utalnak, hogy a verzió különbözik a széles filmforgalmazásba kerülttől. Utóbbi tehát akkor nem lenne rendezői változat? Hanem milyen? A takarítónő szedte és ragasztgatta össze a kidobott filmcsíkokból?

A szókapcsolat viszont elterjedt, és nekem ezért az "ügyvédi változat" többet mond.
@Lobra:
Ha nem is a takarítónő, de a producerek gyakran belenyúlnak a filmekbe, kivágatnak jeleneteket, ami miatt csorbulhat az egész film üzenete, tehát nem az kerül a mozikba, amit a rendező elképzelt. Így szerintem jogos a "rendezői változat" elnevezés
Jaja, pl. állítólag a Pretty Woman vége se volt hepi eredetileg, de a producer meghepiesítette. Viszont vannak filmek, melyeknek csak rendezői változata van, pedig sokan örülnének egy producer cenzúrájának. Pl. a Sátántangó öt és feledik órájában kifejezetten bírtam volna, ha jön egy producer, és azt mondja, "és egymásba szerettek, és összeházasodtak, vége".
@manor: Persze, tudom, hogy jogos. Hát még ha azt is visszaírja a rendező, amit a forgatókönyvből radírozott ki a producer...
Kövezzetek meg, nekem nemhogy rendben van, de határozottan tetszik ez az "ügyvédek szerint" megoldás. Humort érzek benne.

bio
Szerintem, ha már eltér a magyarító a bevettebbnek tekinthető "ügyvédi változat" alcímtől (amely ráadásul lehet vagy ügyészi vagy védői, fel- vagy alperesi, plusz poénként), akkor még talán inkább egy jogi műszót is használhatna, mint a szerintem nagyon lapos "az ügyvédek szerint" megjelölést. De összeveszni azért nem fogunk rajta.
Lehet, hogy hülyeség, de a lawyer's cut nem akar véletlenül utalni az ügyvédek jussára, tizedére, mittudomén is utalni a nyilvánvaló tárgyalótermi geg mellett?

Mint mondjuk "ezt a filmet azért adtuk ki, hogy a bevételekből a harácsoló ügyvédeink díját fedezzük - praktikusan azokét az ügyvédekét, akik a jobb védhetőségünk okán összevágták és rendezték a filmet"

Ez mondjuk nyilván angolul sima és elegáns ambiguity, míg nálunk valami izgalmas duplacsavar kellene a fordításba, ha mindkét értelmet át akarjuk adni...

Csak tűnődöm.
@Goombaa: Ez jó felvetés... Olyasmire gondolsz, hogy "megvágva az ügyvédek által" ?
@Lobra: ahogy az ügyvédek vágják...
@lizocska: Bizony, az is jó... :) A "vág" és a "megvág" is kettős értelmű (vagy a család kiskorújának szavával: kétéltű), ráadásul eltérő módon.
süti beállítások módosítása